04/18/2024

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

世界文学史上最重要的作品之一《神曲》地狱篇 (第五-第十歌)-作者:但丁 查尔斯·艾略特

1 min read

《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三十三篇,加上序共一百篇。诗人描述了他在一三○○年复活节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头,古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历了惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱,最后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无间,整篇诗到此戛然而止。 但丁在游历地狱和炼狱时,遇到的不少灵魂生前都是历史上或当时的著名人物,诗篇的字里行间充满寓意,也具有很强的神学和宗教色彩。研究發現,但丁 的『神曲』其實是一部驚人的預言!

世界文学史上最重要的作品之一《神曲》地狱篇 第三歌.地狱篇 第四歌-作者:但丁 查尔斯·艾略特

地狱篇 第五歌

第二圈:里米尼的弗兰采斯加

这样,我从第一圈降到了第二圈,那圈围了较少的面积,却包容了更多的引起号哭的痛苦的地方。

迈诺斯(1)形容可怖、咬牙切齿地坐着,在进口处审查罪行;依照他自己缠绕的圈数判决他们,打发他们下去。

我是说,当那生而不良的阴魂

来到他面前时,便把一切

都招认;而这位洞察罪孽者

考虑了地狱的什么地方与那罪相当之后,便用尾巴在自身上缠绕那么多的圈数,恰如他要他下去的度数。

在他前面总是站着一群阴魂;

他们挨次走去受审判;

他们述说,和倾听;然后被卷下去。

迈诺斯看到我时,就放下了

那伟大的职务,并对我说道:

“来到痛苦的地方的你啊!

注意你怎样进来的,你信托谁,

不要让进口的宽阔欺骗你。”

我的导师对他说:“你为什么也叫喊?

不要阻拦他命定的行程;

这是天上的意志,天命所在,

定能完成:不要再多问。”

现在悲哀的声音开始

传到我的耳朵;现在我来到

很多的哭声向我袭来的地方。

我进入了一处完全无光的地方,

它像汹涌的大海那样呼啸,

当大海和狂风搏斗的时候。

地狱的暴风雨,无时休止,

把那些阴魂疾扫而前;席卷他们,鞭打他们,以使他们苦恼。

当他们来到灭亡面前时,

那里就有尖叫声,呻吟声,哀哭声;那里他们就咒骂神的权力。

我知道了这种刑罚

加于肉体上犯罪的人,

他们使理性受淫欲奴役。

如同在寒冷的季节,大群的椋鸟

结着密集的队形鼓翼而飞:

那阵狂风就像这样把不良的精灵

吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。

从没有希望来安慰他们,

没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。

如同群鹤在天空排成长行,

一声长唳,横越而过:

我看到那些幽魂那样来到,哀哭着,为搏斗着的风所卷来;我说道:“夫子,这些人是谁,他们这样地为厉风所抽打?”

于是他回答:“你想要知道的

这些幽魂中的第一个,

是统治许多种族的女皇。

她在穷奢极欲中变得那么无耻,

在敕令中把荒淫视同法律,

以摆脱她所遭到的指谪。

她是塞密拉密斯(2),我们读到她是尼那斯的妻子和继承者;她保有苏丹王所统治的国土。

那另一个是在爱情中自戕,

对西丘斯的尸灰失节的女人;(3)随后来的是淫荡的克娄巴特拉(4)。

看海伦娜(5),为了她,那灾难的年月持续到这样长久;再看那伟大的阿基利(6),他最后和爱搏斗;看巴里斯,屈烈斯丹(7)”;他又指给我看千余个阴魂,而且用手指指着,告诉我因爱而离开人世的人们的名字。

在我听到我的老师历数

古代英雄美人的名字以后,

我心中生出怜悯,仿佛又迷惑起来。

我开始说:“诗人,我极愿

和那两个在一起行走,并显得

在风上面那么轻的人说话。”

他对我说:“他们靠得更近时,

你将看到;那时,凭那引导他们的爱,恳求他们;他们就会过来。”

一等到风把他们折向我们时,

我扬声说道:“疲倦的灵魂啊!

假使没有人禁止,请来和我们说话。”

如同斑鸠为欲望所召唤,

振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢,为它们的意志所催促:就像这样,这两个精灵(8)离开了黛多的一群,穿过恶气向我们飞来:我的有深情的叫声就有这种力量。

“宽宏而仁慈的活人啊!

你走过黑暗的空气,

来访问用血玷污土地的我们;

假使宇宙之王是我们的友人,

我们要为你的平安向他祈祷;

因为你怜悯我们不幸的命运。

当风像现在这样为我们沉寂时,

凡是你乐于听取或说出的,

我们都愿意倾听和述说。

我诞生的城市(9),是坐落在

波河与它的支流一起

灌注下去休息的大海的岸上。

爱,在温柔的心中一触即发的爱,以我现在被剥夺了的美好的躯体迷惑了他;那样儿至今还使我痛苦。

爱,不许任何受到爱的人不爱,

这样强烈地使我欢喜他,以致,

像你看到的,就是现在他也不离开我。

爱使我们同归于死;

该隐狱(10)在等待那个残害我们生命的人。”

他们向我们说了这些话。

我听到这些负伤的灵魂的话以后,我低下了头,而且一直低着,直到那诗人说:“你在想什么?”

我回答他,开始说道:“唉唉!

什么甜蜜的念头,什么恋慕

把他们引到了那可悲的关口!”

于是我又转过身去向他们,

开始说道:“弗兰采斯加,你的痛苦使得我因悲伤和怜悯而流泪。

可是告诉我:在甜蜜地叹息的时候,爱凭着什么并且怎样地给你知道那些暧昧的欲望?”

她对我说:“在不幸中回忆

幸福的时光,没有比这更大的痛苦了;这一点你的导师知道。

假使你一定要知道

我们爱情的最初的根源,

我就要像一边流泪一边诉说的人那样追述。

有一天,为了消遣,我们阅读

兰塞罗特(11)怎样为爱所掳获的故事;我们只有两人,没有什么猜疑。

有几次这阅读使我们眼光相遇,

又使我们的脸孔变了颜色;

但把我们征服的却仅仅是一瞬间。

当我们读到那么样的一个情人

怎样地和那亲切的微笑着的嘴接吻时,那从此再不会和我分开的他全身发抖地亲了我的嘴:这本书和它的作者都是一个‘加里俄托(12)’;那天我们就不再读下去。”

当这个精灵这样地说时,

另一个那样地哭泣,我竟因怜悯

而昏晕,似乎我将濒于死亡;

我倒下,如同一个尸首倒下一样。

【注释】

(1)迈诺斯是克里特的王和立法者,宙斯和欧罗巴的儿子。但丁模仿维吉尔,把地狱里的判官的职务派给他。

(2)塞密拉密斯是神话中亚述的皇后,尼尼微帝国的缔造者尼那斯的妻子。她承袭了她丈夫的皇位。她是以荒淫闻名的。

(3)这里指黛多,迦太基的皇后。她在她丈夫西丘斯死后矢志守节,可是后来却爱上了伊尼阿。当伊尼阿离开了她到意大利去时,她投在火葬堆上自杀。

(4)克娄巴特拉,埃及的皇后,恺撒和安东尼的情妇。

(5)海伦娜,斯巴达王美内雷阿斯的妻子。她为特洛伊的巴里斯所劫走,因而引起了特洛伊战争。

(6)按照中世纪的传说,阿基利在一座特洛伊的寺庙里为巴里斯所杀,他到那寺庙里去是要和巴里斯的妹妹波利克塞那结婚的。

(7)屈烈斯丹是亚塔尔王的一个骑士。他爱上了他的叔父康瓦尔的马克王的妻子伊苏尔脱,而被那激怒了的丈夫所杀。

(8)“这两个精灵”指弗兰采斯加·达·里米尼和保禄·玛拉台斯太。弗兰采斯加是波伦太的归多·万启俄的女儿,于1275年为了政治上的理由,嫁给了里米尼的贵族玛拉台斯太的残废了的儿子祈安启托。十年后,祈安启托撞见了他的妻子和他的已经结过婚的弟弟保禄在一起,就用刀把这犯罪的一对情人杀死了。

(9)指拉温那。拉温那紧靠亚得里亚海,在波河的入海处。

(10)“该隐狱”是杀死亲属的罪人在地狱中受罚的地方(见本篇第三十二歌)。

(11)兰塞罗特是圆桌骑士中最著名的一个。在亚塔尔王的朝廷里,他爱上了归内维尔皇后。他是古代法兰西传奇《湖上的兰塞罗特》中的主角。

(12)加里俄托是《湖上的兰塞罗特》传奇中的另一角色。兰塞罗特和归内维尔皇后的第一次相会,是由他撺掇而成的,故在这里“加里俄托”是用为“淫媒”的同义字

地狱篇 第六歌

第三圈:饕餮者

那两个恋人的痛苦使我

悲哀得昏过去了;

等到我的知觉逐渐恢复时,

我不论向哪里行动,向哪里转身,向哪里注视,我总看到新的刑罚,新的受刑罚的幽魂。

我已到了第三圈,那里下着

永恒的,可诅咒的,寒冷的大雨;它的法则和本质从来不变。

巨大的冰雹,混浊的水,和雪

从那昏暗的天空向下倾倒;

承受着的土地发出一阵臭气。

塞比猡(1),一只凶猛的怪兽,有着三个喉咙,像狗一样地对着那些浸没在水里的幽魂狂吠。

他的两眼发红,他的胡须油腻而发黑,他的肚腹阔大,他的双手有爪;他抓住那些阴魂,把他们剥皮,撕裂。

大雨使得他们像狗一般吠叫;

他们用身体的一边掩盖另一边;

他们不时转动身体,这些不敬神的恶鬼。

当那巨物塞比猡看见我们时,

他张开他的大口,露出了长牙:

他的肢体只是不肯安静。

我的导师张开两掌抓起了泥土,

就把满满的两把泥土

向他的贪食无餍的咽喉投进。

如同吠叫着求乞的狗

在咬到食物时变得没有声音,

只是使着劲拼命把它吞下:

那有着腌臜的面孔的恶魔

塞比猡就像这样,他向那些幽魂

大发雷霆,他们但愿耳朵聋掉。

我们经过了为滂沱的雨

淋得躺倒的阴魂;我们的脚跟

踏在他们空洞无物的躯壳上。

他们都横躺在地上,只有一个(2)看到我们在他面前经过时,从他们中间立刻坐了起来。

“被引导着走过这地狱的你啊,”

他对我说,“假使能够,你认认我吧;你出世的时候我还没有去世。”

我便对他说:“你所受到的痛苦

也许把你从我的记忆中消除了,

仿佛我从来没有看到过你。

但告诉我,放到这种悲惨的地方,受到这种刑罚的你是谁;或许还有更重的刑罚,但没有更令人不快的了。”

他便对我说:“你的城(3),现在那么地充满着妒恨以致那口袋已经装不下了,那时却把我包围在明朗的生活中。

你们,市民们,把我叫做‘基阿哥’:为了那可诅咒的饕餮罪,你现在看到我在雨中憔悴;而我,不幸的幽魂,并不孤单,因为所有罪恶相同的幽魂

受到相同的刑罚;”他不再说下去。

我回答他:“基阿哥,你的惨痛

重重压在我心头,使我要流泪;

但是,假使你能够,告诉我,

这座分裂的城的市民要到什么地步?

有没有正直的人住在那里?

他们为什么竟这样互相倾轧?”

他便对我说:“在长久的斗争之后,他们要到流血的地步,森林党将以大量杀伤逐出另一个党。

然后这一党在三年内就该失败。

而另一个党,由于一个不断改变方针的人的力量,一定会获胜(4)。

它将在长期内不可一世,

把另一个党压在重负之下,

不论它如何啼哭,如何受辱。

正直的人有两个(5),但是没有人听他们:骄傲,妒恨,和贪婪好比三颗星火,使一切人的心熊熊燃烧。”

这里他停止了那可怜的声音。

我便对他说:“我还要你指教我,请你再赐给我一些言语。

那么高贵的法利那太和提琪亥俄;若珂玻·卢斯提克琪,阿利哥和莫斯加(6),还有其他一心为善的人;告诉我他们在哪里,让我知道他们:极大的欲望催促着我,要我知道他们在天堂享福还是在地狱受罪。”

他对我说:“他们是在最苦恼的幽魂中间;另一种罪把他们压到地狱的底层;假使你走到那里,你可以看到他们。

但是当你回到可爱的人世,

我请求你使人们重新记起我;

再多的我不说了,再多的我不回答了。”

他把直瞪着的眼睛斜过来;

望了我一下;垂下了头,

倒了下去,像他那班盲目的伴侣一样。

我的导师对我说:“直到天使的号角吹动,他不再醒来;当他们的大敌‘权能者’来临时,每一个将重临他的悲惨的坟墓;将回复他的肉体和形骸;将听到永远震响着的角声(7)。”

这样,我们以缓慢的脚步走过

那幽魂和雨水混成一片污秽的地方,稍微谈论到那未来的生命。

于是我说:“夫子,在伟大的‘审判’后,这些刑罚还是要加重呢,还是减轻,还是仍旧像现在这样残酷?”

他对我说:“重温一下你的典籍(8),那上面说:一件事物愈是完整,它所感到的欢乐和痛苦也愈多。

虽然这些受诅咒的人决不会

达到真正的完整,但看起来

后来总要比以往更接近它些。”

我们沿着那条路绕着走去,

说着比我现在重述的多得多的话;我们到达了开始下降的地方;我们在这里发现了那个大敌普卢塔。

【注释】

(1)塞比猡是希腊神话中有三个头的像狗一般的巨大怪物,守卫着地狱界的入口。在这里,但丁把它当作贪食的典型。

(2)“只有一个”指“基阿哥”,意大利文“基阿哥”是“猪”的意思。这个人是但丁的同时代人,真名未传,以饕餮著名。

(3)“你的城”指佛罗伦萨。

(4)上面六行诗中简略地包括了佛罗伦萨从1300年到1302年的政治历史。归尔甫党内的黑党和白党,各以珂索·杜纳底和维利·特·塞尔启为首,于1300年5月1日攻击起来了。1301年5月,白党(即“森林党”,因特为它的领袖从阿珂纳和发尔·底·西挨夫的森林地带来到佛罗伦萨,故名)把黑党逐出了。但是黑党得到了菩尼腓斯八世的秘密援助,重又占了优势,把他们的敌人从城中赶了出去。放逐白党的最后重要的法令是在1302年下半年签署的;而他们的决定性的失败发生于1303年的第一季;所以这两个日期符合于基阿哥所说的“在三年内”。基阿哥说这预言的时候是在1300年4月8日和9日之间的晚上。

(5)这两个人究竟指谁,至今无定论。有的注释家说,这就是指但丁自己和归多·加发尔甘底(见本篇第十歌及注)。

(6)这些著名的佛罗伦萨人现在都判在地狱中。法利那太在第六圈(见第十歌),提琪亥俄和若珂玻·卢斯提克琪在第七圈(见第十六歌),莫斯加在第八圈(见第二十八歌)。阿利哥以后不再提到,但是据说莫斯加谋杀蓬台尔蒙脱时,他是同谋者,因此或许他与莫斯加在第八圈里一同受罪。

(7)这是指“最后审判”(见《新约·马太福音》第25章)。“权能者”指基督。

(8)“你的典籍”指亚里士多德的学说。

地狱篇 第七歌

第四圈:吝啬者和浪费者

“百辟撒旦,百辟撒旦,阿勒辟!(1)”

普卢塔用咯咯的声音开始说;

那无所不晓的文雅的“圣哲”,

安慰我说:“不要让你的恐惧

妨害你:因为不论他有什么权力,他也不能阻挡你走下这块岩石。”

于是他转身向那红肿的脸孔,

说道:“不要出声,可恶的狼!

用你贪婪的怒火烧尽自己的内部吧。

我们到深渊去的旅程并不是没有原由:这是天上所命定的,在那里迈克尔(2)对骄傲的淫虐加以惩罚。”

如同桅樯折断时和那为风力鼓满的帆篷缠结在一起而落下:那头凶恶的怪物倒在地上。

这样,我们降入了第四凹层,

更多的行走在那悲惨的圈岸,

宇宙间一切罪恶都禁闭在里面。

唉,神圣的正义!谁能用不多的言语说出我看到的许多新的痛苦和烦恼?

为什么我们的犯罪这样地糟蹋我们?

如同卡利布提斯(3)之上的波浪向着迎面而来的波浪冲成粉碎:这里的幽魂必得作互相逆对的舞蹈。

我在这里看到比他处更多的幽魂,他们分成两边,高声呼号着,用胸膛的力量滚动重物;他们互相击撞,然后每个幽魂就在那里旋转过来,向后滚去,叫着:“你为什么抓住不放?”和“你为什么放手丢掉?”

这样地,他们沿着那昏暗的圈

从两边各自回到相反的方向,

又用责骂的言语互相叫喊。

然后,每个幽魂到达那里时,

他又从他的半圆形转向他的对手。

而我觉得我的心似乎刺痛了,

说道:“我的夫子,现在请说给我听这些人是谁;在我们的左边那些削了发的人是不是教士。”

他对我说:“在他们第一次的生命中,他们在灵魂里都是觊觎成性,他们不能正当地使用他们的钱财。

当他们到达圆圈的两端,

相反的犯罪把他们分开时,

他们的叫声极清楚地显出这点。

这些在他们的头上没有头发

遮盖着的是祭师,他们也是

极端贪婪的教皇和红衣主教。”

我说道:“夫子,在这一类人中,我当然应该认得几个为这些罪恶所玷污的人。”

他对我说:“你的想法是枉然的:他们不明是非的生命曾使他们变得卑污,现在使他们模糊得认不出来。

他们这样互相击撞要持续到永远;这些将要捏紧了拳头从坟墓里起来;而这些将要被削去了头发。

不善用,不善守,使他们失去了

光明的世界,而把他们放在这冲突中;这是何等的一个冲突,我无需多说。

但是你,我儿,现在可以看到,

人类为之而互相争夺的

为‘命运女神’所掌握的财货真是过眼云烟。

因为月光之下现在或以往

所有的黄金都不能使这些

疲倦的灵魂中的一个得到片刻的安息。”

我对他说:“夫子,也请告诉我:你对我说的这个‘命运女神’,她是什么样的神,竟这样地在手中抓住人世的财物?”

他对我说:“愚蠢的人哪,

你怎么竟然会这样的无知!

我愿你听取我关于她的断语。

智慧超越一切的他,

创造了诸天并给它们以指导,

每一部分向另一部分照耀,

把光明分配得均等;同样,

对于人世的荣华,他也任命了

一位普遍的管理者和指导者,

她不受人类智慧的阻碍,

及时地从人到人,从一族

到一族,转移那浮世的财物;

因此一个人繁昌之下,另一个人

便凋落,全凭她的

像丰草中的蛇一样藏匿着的判决。

你的智力不能了解她:

她像其他的神所做的一样,

规定,判断,和维持她的王国。

她的变更没有休止,‘必要’时常来到她的身边来求取变换,这样就使她行动迅速起来。

她就是这样的一个神,

甚至被那些该崇赞她的人辱骂,

用恶毒的言语错误地责骂她。

但她是在福佑之中,她听不见:

同着其他欢乐的‘最初的造物’,她转动她的球体,享受着她的甘露。

但是让我们降入更大的悲惨中去吧;在我动身时上升的每颗星已在沉落(4),停留得太久是不许的。”

我们穿过了本圈,到达对岸,

靠近一个源泉,泉水从冲开的裂缝滚滚地向下涌流而去。

那水是比墨还要黑得多;

我们随着这黑沉沉的流水,

由一条奇异的路径走到下面。

这条阴惨惨的小溪向下流到

那灰色的险恶的悬崖脚下时,

积成了一个“沼泽”,叫做斯提克斯。

而站在那里凝神注视着的我,

看到那池沼里有满身泥泞的幽魂,大家都赤裸着,脸上带着怒色。

他们在互相殴打,不单用手,

而且用头,用胸膛,用脚;

用他们的牙齿互相撕成片片。

那慈祥的夫子说:“儿子,现在看看那些为愤怒所制服的人吧;而且我也要你确切相信,那水底下也有人在,他们叹息而使水面上起泡;

不论你向哪里看,都可以看到。

陷住在黏泥里的他们说道:

‘在光天化日之下的新鲜空气中,我们愠怒,心中蕴藏着郁郁的愁云;现在我们愠怒地躺在黑色的泥潭里。’他们这样地在喉咙里咯咯作声,因为他们无法用完全的言语说话。”

这样,在干燥的山脚和腐臭的沼泽之间,我们走完了那可憎的泥沼的一大弯,眼睛望着那些吞下污水的人;我们终于来到了一座城楼的脚下。

【注释】

(1)这些话不知道属于何种语言。地狱之神普卢塔用人们不懂的言语来恐吓但丁和维吉尔。

(2)迈克尔为大天使,他逐出了撒旦(“骄傲的淫虐”)。

(3)卡利布提斯是墨西拿海峡里的旋涡之名,古代航海者认为是最危险的,因为要避去它时,就会触在它对面的名为西拉的礁石上。

(4)这是指第一歌里所说的在白羊宫里和太阳一起上升的星辰。这就是说,现在已过了子夜,在次日(4月9日)的清晨了。

地狱篇 第八歌

第五圈:愤怒者

我要接着说,早在我们达到

那高峙的城楼脚下以前,

我们的眼睛就向上望到塔尖,

我们看到那上面高举着两支烽火,而另一支(1)从远处打回信号来,远得几乎眼睛看不见它。

我转身向那“智慧之海”(2),我说道:“这支烽火是说的什么?而那边另一支回答的又是什么?是谁安排的?”

他对我说:“在那污浊的水上,

假使沼泽的雾气不把它隐没,

你已经可以看见所盼望的东西了。”

就是从弦上发出,穿过空中的一支箭也决不会像这样的快,有如我看到的一只小船在一个孤单的舟子的操纵下,穿过水面,向我们疾驶而来,他叫道:“现在你来了么,凶暴的鬼魂?”

“夫雷加斯(3),夫雷加斯,这次你白白叫喊;”

我的主宰说道:“你能扣留我们的时间不会比我们经过这池沼的时间更长。”

如同一个人听到说他受到了极大的欺骗,因此便对它产生了剧烈的愤怒:夫雷加斯也就这样地赫然震怒。

我的导师上了小船,于是

叫我也跟他上去;等到我

在上面的时候,它才似乎载上了重量(4)。

一等到我的导师和我上了船,

它那古旧的船头就向前穿去,

比以往载着他人(5)时吃水更深。

当我们穿过那死水航行时,

在我面前升起一个满身泥污的人(6),他说:“不到时候就来了的你是谁?”

我对他说:“我虽然来了,并不留下;但是你是谁?怎么竟这样污秽?”

他回答:“你看到我是一个在哭泣的人。”

我便对他说:“可诅咒的幽灵,

你永远和哭泣,和烦恼在一起吧!

虽然你全身都是泥污,我认得出你。”

他于是伸出两手向着船舷。

我那谨慎的夫子就把他推开,

一面说:“去同其他的狗在一起吧!”

他把两臂搂住我的颈项,

吻吻我的脸孔,然后说道:

“愤慨的灵魂啊!愿生下你的她有福了。

在人世时,他是一个傲慢的人物;他的一生没有留下一点美名:所以他的鬼魂仍在这里暴跳。

世上有多少人现在还自以为

伟大的帝王,结果将留下千古的罪名,到这里来像猪一样躺在泥污里!”

我便说道:“夫子,在我们离开

这个湖以前,我极愿意

看到他浸在这污泥里。”

他对我说:“在你看到对岸以前,你会得到满足;你这种愿望要被满足,那是应该的。”

此后不久,我看到那些满身泥污的人那样地把他撕扯着,以致我现在还因此赞美和感谢上帝。

大家叫道:“去揍腓力波·阿真提!”

那愤怒的佛罗伦萨人的鬼魂

却用牙齿咬着自己的身体。

我们在这里离开了他,我不再讲他;但是一片哭声刺进了我的耳朵,我就凝神用我的眼睛向前望去。

我那慈祥的夫子说道:“儿子,

那叫做提斯的城(7),和它大群的罪孽深重的市民,现在渐渐临近了。”

我说道:“夫子,我已经看出

它的寺院清晰地在那山谷里,

红得好像刚从火里出来似的。”

他对我说:“使它们在内部燃烧的永恒的火,如你看到的,使它们在这下层地狱里显得通红。”

我们现在来到了环绕着

那不欢之城的深壕里面;

那些城墙在我看来好像铁制的一般。

我们绕了一个大圈之后,

才来到一个地方,那船夫向我们

高声叫道:“下船吧!这里是入口。”

在城门之上我看到千余个

以前从天堂堕落下来的幽灵(8),他们怒声叫喊道:“那是谁,胆敢没有死便走过死的王国?”

我那贤明的夫子向他们打个手势,表示希望同他们私下谈谈。

于是他们轻蔑的态度缓和了一点,而说道:“你一个人来;叫那个人走开,他那么大胆地走进这个王国。

让他一个人回头走他那愚蠢的路程;他若能够,让他试试吧:你已护送他走过一个如此黑暗的国度,你将留下。”

读者,请想一想我听到了

这些可恶的话会不会气馁:

我不相信自己会再回到人世。

“我敬爱的导师啊,你已有七次以上使我重获安全,并救我脱离当前的大难,请不要把我留在这么困难的情境中,”

我说;“假使我们再向前走是不许的,让我们赶快一起回头走吧。”

已把我领到了那边的主宰

对我说:“不要怕,因为没有人能阻挡我们的行程:这是天上的命令。

你且在这里等我;用美好的希望

来安慰和振奋你那疲倦的精神:

我不会把你抛弃在地狱里。”

我那温和的“父亲”就这样走了,把我留在这里,而我依然在怀疑:是和否在我的头脑中斗争。

我听不见他向他们提出了什么;

但是他还没有和他们站了多久,

他们大家又争先恐后冲了进去。

我们的这些敌人把城门

当着我的主人的面关上;

他就转身向我慢慢地走来。

他眼睛望着地面,一切勇气

都在他眉额上消失,叹着气说:

“谁不准我走进那悲哀之屋?”

于是对我说道:“虽然我发怒,

你却不用惊慌:不论里面设法

用什么来阻挡,我一定经得住这考验。

他们这种蛮横并不新鲜:(9)

在至今还未下闩的较不秘密的门前,就是你在上面看到死的铭文的地方,他们也这样耍过一次蛮横:有一个人已在城门这边走下陡壁,不用人卫护而经过了诸圈,这座城将由他来向我们开放。”

【注释】

(1)“另一支”是从狄斯城中的高塔上举起的烽火(见第九歌第36行)。

(2)“智慧之海”指维吉尔。

(3)夫雷加斯为了阿波罗神奸淫了他的女儿科罗尼司,因而大怒,就把阿波罗神在台尔菲的庙放火烧了。阿波罗神为了报复,把他罚入冥国。

(4)但丁是活人,所以有重量。

(5)“他人”指幽灵。

(6)“一个满身泥污的人”指腓力波·阿真提。他出身亚地玛利大族,是一个傲慢骄横的贵族,对极小的事情也要发怒。只有在这里,但丁显出了个人的憎恨。

(7)提斯的城是冥国的首都。

(8)指那些同撒旦一起堕落的天使,现在成为恶魔。

(9)这是说,这些恶魔在基督到林菩狱去的时候,也在地狱之门前拒绝他进去。

地狱篇 第九歌

第六圈:复仇女神和天使

当我看到我的导师折回时

懦怯染在我脸上的那种颜色,

又使他刚露出的脸色很快压下了(1)。

他停下脚步注意着,好像一个

在倾听的人:因为他的眼睛

不能从暗空和浓雾中看到远处。

“可是我们应该赢得这场战斗,”

他开始说;“不然……答允给我们这种帮助。

哦!我觉得等一个人来是多么长久呀!”

我清楚地看出他如何地

用后来的话掩饰开头的话,

后面的话显然与前面不相符合。

但是他的话仍然使我恐惧:

因为我也许把他断续的说话

扯到比他原有的更坏的意义上去。

“有谁曾从那仅以断绝希望

为刑罚的第一圈降到

这悲惨的地壳的底层的么?(2)”

我这样问,而他回答我道:

“我所走的这次行程

是我辈中人谁都很少走过的。

那是真的,从前有一次,

我为那个招魂还尸的凶恶的挨利克扫(3)所恳请,到这里来过。

我刚被剥夺了我的肉体不久,

她便要我走进那座城墙,

去从‘犹大狱’引出一个精魂。

那是最低的,最暗的,离开

那包罗一切的天最远的地方;

我很熟悉这条路:所以你放心吧。

这片沼泽,它发着强烈的恶臭,

把那悲哀之城团团围住,

我们现在走进去是不能不发怒的。”

他还说了许多,但是我记不起来:因为我的眼睛完全把我引到了那发着红光的高耸的城楼的尖顶,那里忽然间升起了三个血淋淋的地狱的复仇女神;她们有女人的肢体和姿态,腰间都束着深青色的九头蛇;

她们的头发都是小蛇和角蛇,

用来盘绕她们可憎的鬓角。

他熟悉地知道这些都是

“永恒的悲哀之后(4)”的婢女,对我说道:“看那些凶暴的挨利尼司!

那在左边的是墨加拉;

那在右边哭泣的是阿雷克托;

泰雪风是在中间(5)”;于是他沉默了。

她们各自用爪撕扯自己的胸膛;

用手掌打击自己,又那么高声叫喊,使我吓得紧紧地贴在那诗人的身边。

“让米杜萨(6)来吧,我们要把他变成顽石,”

她们大家说,向下望着;

“我们对西修司(7)的攻击没有好好报复过。”

“你转过身来,并闭起你的眼睛:假使戈刚出现,你竟看到了她,那你就不能再回到人间。”

夫子这样说,亲自使我转过身来,他不信任我的双手,却用他自己的手遮住了我的眼睛。

你们有着明晰的理智的人啊,

在这神秘的诗行之间,

善自读出那深奥的含义吧!

现在从那混浊的波浪上,

传来了一阵可怕的霹雳声,

两边的河岸也都因之震动;

这声音像一阵风,

猛烈地与逆来的热流相抗,

无休无止地吹打森林,

把树枝震脱,击落,而卷去;

尘土在前飞扬,它席卷前进,

使得野兽和牧人一同逃走。

他把手从我的眼睛前移开,说道:“现在你转眼看看那古来的烟波,看那云雾浓密的水面吧。”

如同青蛙在它们的敌人,那巨蛇面前,分开了水向水里纷纷跳去,直到各自在河底蹲伏着:就像这样,我看到一千多个亡魂,在一个涉过斯提克斯河而不沾湿脚跟的人面前飞逃。

他拂去他面前的浓雾,

不时用他的左手在前面挥动;

他似乎只为这个烦扰而困倦。

我明白地看出他是一个天国的使者;我转身向那夫子;他向我示意,吩咐我肃立,并向他鞠躬致敬。

唉,我看他是怎样地充满着愤慨!

他走到城门前,用一根杖把它开了:因为里面没有什么抗拒。

“哦天国的遗弃者!卑贱的种族!”

他在那可憎的门槛上开始说,

“你们心中为什么怀着这种骄横?

‘天意’的归趋决不能阻止,

并且还要时常增加你们的痛苦,

为什么你们要对他违抗?

与‘命运’抵触又有何益?假使你们记得,你们的塞比猡为了这样做,仍然忍受着下颏和喉咙剥了皮的痛苦。”

于是他由那泥污的路回来,

没有对我们说什么话;

却显得有其他的事情在催促他,

不是为着站在他面前的任何人。

听到那神圣的言语而安心了,

我们向着那座城走去。

我们一无阻拦地走了进去;

急于要看看一座这样的堡垒

究竟里面是怎样的一种情形,

我一到里面就向四周观望;

看到左右是一片广阔的平地,

里面充满着烦恼和凶恶的苦刑。

如同在伦河渟潴之处的阿里(8),如同在靠近那限定了意大利的国界、冲洗着她的疆土的夸内罗海湾的波拉(9),那些坟冢使得那些地方都坎坷不平:在这里,四边的坟冢也是一样,只是这里的景象更为凄惨:因为在坟墓之间到处是火焰,使得它们全部变得这样灼热,

无论制造什么都不需要更热的铁。

他们的棺盖全都竖了起来,

从中发出那么悲惨的泣声,

正如忧伤而负创的幽魂的泣声一样。

我说道:“夫子,这些被埋葬在棺椁里,用悲苦的叹息使人家听到他们的,他们究竟是些什么人?”

他对我说:“这些是异端的教主

和他们的各种宗派的教徒;

坟墓里葬着的人比你所想的要多得多。

同类的与同类的葬在一起;

墓石的热度有的较高有的较低。”

于是,向右手转过身去之后,

我们在苦刑与巍峨的城垛之间经过。

【注释】

(1)维吉尔勉强装出镇静的态度,免得但丁更为惊慌。

(2)但丁要知道在目前的困难中,维吉尔是否真能帮助他。但是他话说得这么巧妙,不使维吉尔生疑。

(3)挨利克扫是拉丁诗人卢甘在他的长诗中提到的帖撒利的巫婆。在法塞利阿的战役之前,萨克斯都·庞培雅斯吩咐挨利克扫召唤他的一个阵亡战士的魂灵,问他这次战役的胜负。但是挨利克扫要维吉尔的阴灵到犹大狱去救一个鬼魂的故事,却不见于中世纪的传说。

(4)这里指普罗塞宾。她为普卢塔劫走,成为地狱之后。

(5)挨利尼司即复仇女神。墨加拉,阿雷克托,泰雪风都为复仇女神。

(6)戈刚·米杜萨的头是那么可怕,使看到他的人都会变成石头。

(7)西修司是雅典的王。他企图把普罗塞宾从冥国夺走,但未成功。据较普遍的传说,他因此被罚入地狱永世不能出来。但是但丁却根据另一种传说,说他最后为赫叩利斯从地狱中救出。

(8)伦河是法国的一条河流,发源于阿尔卑斯山,经过里昂、亚威农和阿里,而在马赛之西数英里流入地中海。这条河在阿里地方开始形成它的三角洲。靠近阿里的阿里司昌地方是以与异教徒作战时而阵亡的基督教徒的坟墓而著名的。

(9)波拉是一个靠近伊斯特利阿半岛南端,夸内罗海湾上的海口。这地方至今仍以它的古代遗迹著名。它著名的是一座罗马的圆形剧场,而不是但丁所说的坟冢。

地狱篇 第十歌

第六圈:乌勃提的法利那太

现在我的夫子沿着

一条在城墙和苦刑之间的幽径,

向前行走,而我跟在他后面。

我开始说:“至高的‘美德’啊!你乐于领着我走过这些邪恶的圈子,请你向我说话并满足我的愿望。

那些躺在棺材里的人,

我们可以看么?棺材的盖

都是揭开的,也没有人看守。”

他对我说:“当他们带着他们

留在人世的躯体从约沙法(1)回来时,所有的坟墓都要关闭起来。

在这部分是埋葬着

使灵魂同肉体一起灭亡的

伊壁鸠鲁(2)和他所有的门徒。

因此你所提出的问题,

还有你不让我知道的愿望,

你都要从这里得到满足。”

我便说道:“和善的导师,我并不对你隐瞒我的心思,除了为言语的简洁,这是你不久前要我这样做的。”

“多斯加纳人啊!你活着走过

烈火之城,并且说话说得这么谦恭,你是否可以在这地方停留一下。

你说的话明白地显出

你是那个高贵的地方的人民,

当年我也许使它太烦恼了(3)。”

从一个棺材里突然发出

这个声音:我因此恐惧起来,

与我的导师靠得更近一些。

他对我说:“转过身去;你在做什么?

看那边的法利那太!他已竖起身来;你可以看到他从腰以上的身体。”

我早已两眼盯着他的眼睛;

他把胸膛和脸孔昂挺起来,

似乎对地狱表示极大的轻蔑;

我的导师用大胆而敏捷的双手

把我从坟墓中间向他推去,

说道:“你的说话要简短。”

当我站在他坟墓旁边的时候,

他望了我一下,然后几乎轻蔑地

问我道:“你的祖宗是些什么人?”

我,愿意顺从,并不隐瞒,

就对他完全说了出来:

他便把眉头略略抬起,

接着说道:“他们猛烈地反对我,反对我的祖先,反对我的党派;因此我把他们驱散了两次(4)。”

我回答他说:“就是他们被赶出去了,他们两次都从各方回来,你们的人却没有学会这种本领。”

于是在他旁边冒起了一个幽魂(5),他只露出面孔;我想他是跪着冒起来的。

他望望我的四周,似乎想要

看看有没有人和我在一起;

但是当他的期望都落空了时,

他流着泪说道:“倘若你凭着

崇高的天才走过这黑暗的牢狱,

我的儿子在哪里,他为什么不和你在一起?”

我对他说:“我不是自己来的:

等在那边的他领我走过这地方;

或许你的归多曾经轻视他。”

他的言语和他的那种刑罚

已经把他的名字告诉了我:

因此我的回答是那么充分。

他立即直竖起来,叫道:

“你怎么说:他曾经?难道他已不在人间了么?

难道他已看不到美丽的阳光了么?”

当他觉察到我回答前的迟疑,

他又倒下去躺在那里,

然后不再抛头露面了。

但是我依从他的愿望停下来的

那崇高的另一个(6),神色不变,既不转颈,也不弯腰。

他继续他先前的话说道:

“假使他们没有把那种本领学好,这比我这刑床更使我痛苦。

但是不等到那统治此地的

皇后的脸孔再放出五十次光明,

你就会知道那本领的艰难(7)。

但愿你再返回甜蜜的人世,

请告诉我为什么那些人民

在一切法律上对我的亲属那么苛刻?”

我便对他说:“那以鲜血染红了

亚卑阿河的大破坏和大屠杀,

在我们的庙堂里引起了这种祈祷(8)。”

他摇了摇头,叹息着,于是说:

“在这件事情上不是我一人;

我和他人一起行动也并非无因;

但是当大家同意把佛罗伦萨荡平时,我却独持异议;只有我一人以公开的面目为她辩护(9)。”

“唉!但愿你的后代得到安息,”

我向他请求,“请你向我解释

我的判断力无法解决的这个谜吧。

假使我没有听错,

你似乎预知未来的事情;

但是对于现状却并不了然。”

他说:“我们就像远视的人,

只能看见远处的事物:

‘至尊的主宰’依然给我们这么多光明;当事物靠近或在眼前时,我们的眼力就完全无用;除了他人带给我们的消息,关于你们人间的情况我们毫无所知。

因此你可以明白:从‘未来’之门将要被关闭的那时候起,我们的一切知识都将死灭。”

我为自己的过失表示后悔,

说道:“那末请你告诉那倒下去的人:他的儿子还活在人世。

假使我先前默不作答,

请你告诉他那是因为我的思想

已陷于你为我解除了的那种迷惑之中。”

现在我的夫子正在叫我回去:

因此我更急忙地请求那幽灵

告诉我谁与他在一起。

他对我说:“我与一千多个人躺在这里;在这儿里面的有腓特烈二世(10),还有那红衣主教;(11)其余的我不说了。”

他说了便把自己藏起;我转回脚步走向那古诗人,心中想着那句对我似乎怀有敌意的话。

他向前走;当我们在走的时候,

他对我说:“你为什么这样惊慌?”

于是我向他说明了缘由。

“你要记住你所听到的

反对你的话,”那圣哲训诫我说;“现在看这里”:他举起他的手指。

“当你站在那位洞见一切的

‘圣女’(12)的祥瑞的光芒之前时,你将从她口中知道你的生命之行程。”

于是他向左面转过他的脚步;

我们离开了那座城墙,由一条伸入山谷去的小路向中间走去,那山谷甚至从那里已用恶臭侵袭我们。

【注释】

(1)约沙法是把耶路撒冷从橄榄山隔开的一座山峡的名字。据传说,“最后审判”是在那里举行的。

(2)伊壁鸠鲁(公元前341—前270)是希腊著名哲学家。他在雅典创立一个哲学学派,就叫做“伊壁鸠鲁学派”。他们被放在地狱的异教徒中间,是因为他们否认灵魂的不朽。

(3)说这段话的是法利那太。他属于乌勃提家族,这一家族的人都是佛罗伦萨城中基伯林党的领袖。他生于13世纪初,于1239年成为他家族的族长。(待續)

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

夏日印花連衣裙網址:ttps://www.artistfashion.com/zh_tw/?utm_source=BrotherMedia&utm_medium=DJY/NTD&utm_campaign=Summer2022&utm_content=300×600

無限觀看【神韻作品】(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN/subscription

To purchase tickets to Shen Yun, please login購買神韻門票請登錄:https://www.shenyun.com/tickets Can’t wa

法輪大法全部經書:

正體:https://big5.falundafa.org/falun-dafa

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-b

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/

All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.html

Read online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/

Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.html

Kostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/

All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.html

Read online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/

Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/

法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html

法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

編集者:鈴蘭

責任編輯:xtd

【迎接新世紀】網站宗旨:傳播真相 回歸傳統。把正的善的美的純的光明作品呈現給大眾使讀者受益的非贏利公益事業。特點:群英薈萃之地 民眾容通之處。(海納百川 潤澤蒼生)歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:liwenhan87@gmail.com

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading