灯火阑珊处,人间团圆时(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
灯火阑珊处,人间团圆时
元宵节的历史、故事与风情
文:无名剑
“正月十五闹元宵”,一个“闹”字,道尽了这一夜的无尽繁华与温情。这是新年的第一个月圆之夜,也是一元复始、大地回春的时刻。人们在这一天张灯结彩,既是庆贺新春的延续,也寄托着对全年最美好的祈愿。
元宵节,这个又名上元节、灯节的中国传统节日,如同一幅徐徐展开的长卷,既有历史的深邃,又有故事的温情,更有遍及九州的热闹风情。
一、历史长河中的灯火
元宵节的起源并非一蹴而就,而是多种文化因子在漫长岁月中融合的产物。
最早的源头可以追溯到汉代。
一种广为流传的说法是,汉武帝在正月十五这一天于甘泉宫祭祀“太一神”(天神中最尊贵的神)。这种通宵达旦的灯火祭祀,被后世视为元宵燃灯的先声。
另一种说法认为,汉文帝刘恒是在正月十五平定“诸吕之乱”后登基,此后每年这一夜,他都会出宫与民同乐,以示纪念。古人称正月为“元月”,夜为“宵”,因此这一天被命名为“元宵节”。
到了东汉时期,佛教的传入又为这个节日注入新的文化内涵。汉明帝提倡佛法,听闻佛教在正月十五有僧人观佛舍利、点灯敬佛的习俗,便下令皇宫与寺庙在这一夜“燃灯表佛”。此后,这种佛教仪式逐渐从宫廷走向民间,燃灯的习俗开始普及。
到了魏晋时期,道教文化又为这个节日披上了“上元”的色彩。道教有“三元”之说,即:
上元(正月十五)
中元(七月十五)
下元(十月十五)
分别由天、地、水三官掌管。正月十五便是“天官赐福”的日子,人们燃灯祈福,祈求福泽降临。
于是,先秦楚地祭太一的遗风、汉代宫廷礼仪、佛教燃灯法会以及道教上元信仰,共同构筑了元宵节的雏形。
到了唐代,国力鼎盛,元宵张灯正式成为国家盛事,出现了“火树银花合,星桥铁锁开”的盛景。
宋代则更加丰富多彩,增加了猜灯谜等活动,使得这个节日“闹”得更具文化韵味。
二、元宵节里的“中国味”
围绕着一轮圆月,元宵节生发出无数有趣的习俗。它们如同珍珠般散落在华夏大地,串起中国人对团圆与美好生活的向往。
1. 一碗元宵的团圆
这一天,无论南北,一碗圆滚滚的食物是必不可少的。
北方“滚”元宵,南方“包”汤圆。虽然做法与口感不同,但寓意相通。
这种食品最早叫“浮元子”,因煮熟后漂浮于水面而得名。南宋诗人周必大曾描绘:
“星灿乌云里,珠浮浊水中。”
圆圆的形状,正如天上的月亮,也象征着人间的团圆。
人们在这一天吃元宵,不仅是品尝美味,更寄托着对远方亲人的思念与对未来生活圆满的期盼。
2. 花灯如昼的浪漫
元宵节又称“灯节”,核心就在一个“灯”字。
从十四的“试灯”,到十五的“正灯”,大街小巷挂满各式彩灯:
宫灯
走马灯
绘有人物故事的绢灯
灯火之下,也诞生了一项充满智慧与趣味的活动——猜灯谜。
人们将谜语写在纸条上,贴在彩灯之上,供人猜射。这既是文化娱乐,也增添了节日气氛。
值得一提的是,正因为可以借赏灯之名外出,元宵节在古代中国也被视为“情人节”。
古时深闺女子平日难得出门,唯有元宵节可以结伴夜游。她们在灯火阑珊处漫步,也许就会遇见命中注定的那个人。
于是才有了辛弃疾笔下的动人诗句:
“众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在,灯火阑珊处。”
欧阳修在《生查子》中亦写道:
“月上柳梢头,人约黄昏后。”
这一夜的灯火,不仅照亮了夜空,也点燃了无数朦胧的爱意。
3. 街头巷尾的狂欢
元宵节讲究一个“闹”字。
平日安静的街巷,在这一天变成欢腾的海洋:
舞龙灯翻飞起舞,祈求风调雨顺
舞狮子威武灵动,带来吉祥如意
踩高跷艺人装扮各异,惊险又滑稽
划旱船的姑娘边走边唱,妙趣横生
各地还有不同风俗。
在江苏苏州,妇女们会结伴“走三桥”,认为走过三座桥就能祛病消灾。
在北方一些地方,人们则有“走百病”或“摸门钉”的习俗,祈求一年身体健康、平安顺遂。
三、流传千年的动人故事
在关于元宵节的诸多传说中,最温暖人心、流传最广的,便是**“元宵姑娘”的故事**。
这个故事将元宵节的吃食与灯火巧妙地联系在一起。
相传汉武帝时期,宫中有一位名叫元宵的宫女。她自进宫后,再也无法与父母和妹妹相见。每到年关将至,她思亲之情愈发浓烈。
有一年冬天,她悲伤至极,竟打算在御花园投井自尽。
这一幕恰巧被汉武帝的宠臣、足智多谋的东方朔看见。东方朔十分同情她,便答应设法让她与家人团聚。
于是,他在长安街上摆摊占卜,结果人人求得的签文都是:
“正月十六火焚身。”
一时之间,人心惶惶。
不久,又传来火神君的偈语:
“长安在劫,火焚帝阙,
十五天火,焰红宵夜。”
汉武帝大惊,急忙召东方朔求教。
东方朔说:
火神君最爱吃汤圆,而宫中元宵姑娘做的最好。若在正月十五让她做汤圆祭祀,再让全城百姓一起张灯、点火、放烟花,使整个长安看起来火光满城,便能瞒过玉帝。
同时通知城外百姓入城观灯,混在人群之中消灾解难。
汉武帝照计行事。
正月十五夜晚,长安城果然灯火通明,人潮如海。
元宵姑娘的父母带着妹妹进城观灯。当他们走到一盏写着巨大“元宵”字样的宫灯下时,忍不住高声呼唤女儿的名字。
元宵姑娘听到熟悉的声音,循声望去,终于见到了朝思暮想的家人。
一夜过后,长安城平安无事。
汉武帝大喜,下令每年正月十五都要:
做汤圆
挂花灯
全民观灯
因为那晚元宵姑娘做的汤圆最美味,人们便把这种食物称为“元宵”,这一天也因此被称为“元宵节”。
结语
从汉唐的祭典灯火,到宋元的市井狂欢,再到今天家家户户桌上一碗热气腾腾的元宵,这个节日承载了中国人太多的情感。
它是中国新年的压轴大戏,宣告着旧年欢聚的结束,也寓意着新年的开始。
当圆月高悬,万家灯火,我们品尝的不只是软糯香甜的元宵,更是那份千年不变的情感——
对团圆的渴望,
对亲人的思念,
以及对春天与未来的期盼。

燈火闌珊處,人間團圓時
元宵節的歷史、故事與風情
文:無名劍
「正月十五鬧元宵」,一個「鬧」字,道盡了這一夜的無盡繁華與溫情。這是新年的第一個月圓之夜,也是一元復始、大地回春的時刻。人們在這一天張燈結綵,既是慶賀新春的延續,也寄託著對全年最美好的祈願。
元宵節,這個又名上元節、燈節的中國傳統節日,如同一幅徐徐展開的長卷,既有歷史的深邃,又有故事的溫情,更有遍及九州的熱鬧風情。
一、歷史長河中的燈火
元宵節的起源並非一蹴而就,而是多種文化因子在漫長歲月中融合的產物。
最早的源頭可以追溯到漢代。
一種廣為流傳的說法是,漢武帝在正月十五這一天於甘泉宮祭祀「太一神」(天神中最尊貴的神)。這種通宵達旦的燈火祭祀,被後世視為元宵燃燈的先聲。
另一種說法認為,漢文帝劉恆是在正月十五平定「諸呂之亂」後登基,此後每年這一夜,他都會出宮與民同樂,以示紀念。古人稱正月為「元月」,夜為「宵」,因此這一天被命名為「元宵節」。
到了東漢時期,佛教的傳入又為這個節日注入新的文化內涵。漢明帝提倡佛法,聽聞佛教在正月十五有僧人觀佛舍利、點燈敬佛的習俗,便下令皇宮與寺廟在這一夜「燃燈表佛」。此後,這種佛教儀式逐漸從宮廷走向民間,燃燈的習俗開始普及。
到了魏晉時期,道教文化又為這個節日披上了「上元」的色彩。道教有「三元」之說,即:
- 上元(正月十五)
- 中元(七月十五)
- 下元(十月十五)
分別由天、地、水三官掌管。正月十五便是「天官賜福」的日子,人們燃燈祈福,祈求福澤降臨。
於是,先秦楚地祭太一的遺風、漢代宮廷禮儀、佛教燃燈法會以及道教上元信仰,共同構築了元宵節的雛形。
到了唐代,國力鼎盛,元宵張燈正式成為國家盛事,出現了「火樹銀花合,星橋鐵鎖開」的盛景。
宋代則更加豐富多彩,增加了猜燈謎等活動,使得這個節日「鬧」得更具文化韻味。
二、元宵節裡的「中國味」
圍繞著一輪圓月,元宵節生發出無數有趣的習俗。它們如同珍珠般散落在華夏大地,串起中國人對團圓與美好生活的嚮往。
1. 一碗元宵的團圓
這一天,無論南北,一碗圓滾滾的食物是必不可少的。
北方「滾」元宵,南方「包」湯圓。雖然做法與口感不同,但寓意相通。
這種食品最早叫「浮元子」,因煮熟後漂浮於水面而得名。南宋詩人周必大曾描繪:
「星燦烏雲裡,珠浮濁水中。」
圓圓的形狀,正如天上的月亮,也象徵著人間的團圓。
人們在這一天吃元宵,不僅是品嚐美味,更寄託著對遠方親人的思念與對未來生活圓滿的期盼。
2. 花燈如晝的浪漫
元宵節又稱「燈節」,核心就在一個「燈」字。
從十四的「試燈」,到十五的「正燈」,大街小巷掛滿各式彩燈:
- 宮燈
- 走馬燈
- 繪有人物故事的絹燈
燈火之下,也誕生了一項充滿智慧與趣味的活動——猜燈謎。
人們將謎語寫在紙條上,貼在彩燈之上,供人猜射。這既是文化娛樂,也增添了節日氣氛。
值得一提的是,正因為可以藉賞燈之名外出,元宵節在古代中國也被視為「情人節」。
古時深閨女子平日難得出門,唯有元宵節可以結伴夜遊。她們在燈火闌珊處漫步,也許就會遇見命中註定的那個人。
於是才有了辛棄疾筆下的動人詩句:
「眾裡尋他千百度,
蓦然回首,
那人卻在,燈火闌珊處。」
歐陽修在《生查子》中亦寫道:
「月上柳梢頭,人約黃昏後。」
這一夜的燈火,不僅照亮了夜空,也點燃了無數朦朧的愛意。
3. 街頭巷尾的狂歡
元宵節講究一個「鬧」字。
平日安靜的街巷,在這一天變成歡騰的海洋:
- 舞龍燈翻飛起舞,祈求風調雨順
- 舞獅子威武靈動,帶來吉祥如意
- 踩高蹺藝人裝扮各異,驚險又滑稽
- 劃旱船的姑娘邊走邊唱,妙趣橫生
各地還有不同風俗。
在江蘇蘇州,婦女們會結伴「走三橋」,認為走過三座橋就能祛病消災。
在北方一些地方,人們則有「走百病」或「摸門釘」的習俗,祈求一年身體健康、平安順遂。
三、流傳千年的動人故事
在關於元宵節的諸多傳說中,最溫暖人心、流傳最廣的,便是**「元宵姑娘」的故事。
這個故事將元宵節的吃食與燈火巧妙地聯繫在一起。
相傳漢武帝時期,宮中有一位名叫元宵的宮女。她自進宮後,再也無法與父母和妹妹相見。每到年關將至,她思親之情愈發濃烈。
有一年冬天,她悲傷至極,竟打算在御花園投井自盡。
這一幕恰巧被漢武帝的寵臣、足智多謀的東方朔看見。東方朔十分同情她,便答應設法讓她與家人團聚。
於是,他在長安街上擺攤占卜,結果人人求得的簽文都是:
「正月十六火焚身。」
一時之間,人心惶惶。
不久,又傳來火神君的偈語:
「長安在劫,火焚帝闕,
十五天火,焰紅宵夜。」
漢武帝大驚,急忙召東方朔求教。
東方朔說:
火神君最愛吃湯圓,而宮中元宵姑娘做的最好。若在正月十五讓她做湯圓祭祀,再讓全城百姓一起張燈、點火、放煙花,使整個長安看起來火光滿城,便能瞞過玉帝。
同時通知城外百姓入城觀燈,混在人群之中消災解難。
漢武帝照計行事。
正月十五夜晚,長安城果然燈火通明,人潮如海。
元宵姑娘的父母帶著妹妹進城觀燈。當他們走到一盞寫著巨大「元宵」字樣的宮燈下時,忍不住高聲呼喚女兒的名字。
元宵姑娘聽到熟悉的聲音,循聲望去,終於見到了朝思暮想的家人。
一夜過後,長安城平安無事。
漢武帝大喜,下令每年正月十五都要:
- 做湯圓
- 掛花燈
- 全民觀燈
因為那晚元宵姑娘做的湯圓最美味,人們便把這種食物稱為「元宵」,這一天也因此被稱為「元宵節」。
結語
從漢唐的祭典燈火,到宋元的市井狂歡,再到今天家家戶戶桌上一碗熱氣騰騰的元宵,這個節日承載了中國人太多的情感。
它是中國新年的壓軸大戲,宣告著舊年歡聚的結束,也寓意著新年的開始。
當圓月高懸,萬家燈火,我們品嚐的不只是軟糯香甜的元宵,更是那份千年不變的情感——
對團圓的渴望,
對親人的思念,
以及對春天與未來的期盼。

Where Lanterns Glow, Reunion Fills the World
The History, Stories, and Traditions of the Lantern Festival
By: Anonymous Swordsman
“On the fifteenth day of the first lunar month, the Lantern Festival comes alive with joy.”
The single word lively captures the endless splendor and warmth of this night.
It is the first full moon of the new year—a moment when all things begin anew and spring quietly returns to the earth. On this day, homes and streets are decorated with lanterns and colors. It is both a continuation of the New Year celebration and a heartfelt wish for blessings throughout the coming year.
The Lantern Festival—also known as the Shangyuan Festival or Lantern Festival—is a traditional Chinese celebration that unfolds like a long scroll painting, filled with profound history, touching legends, and vibrant customs across the land.
I. Lanterns in the River of History
The origin of the Lantern Festival did not arise in a single moment. Instead, it developed over centuries as different cultural traditions gradually blended together.
Its earliest roots can be traced back to the Han Dynasty.
One widely circulated explanation relates to Emperor Wu of Han, who held ceremonies on the fifteenth day of the first lunar month at the Ganquan Palace to worship Taiyi, the supreme heavenly deity. These rituals involved burning lamps throughout the night, and later generations regarded them as the earliest form of lantern-lighting for the festival.
Another explanation attributes the festival to Emperor Wen of Han, who ascended the throne after suppressing the Lü Clan Disturbance. To commemorate this event, he reportedly left the palace each year on this night to celebrate together with the people. Because the first lunar month was called yuan and night was called xiao, the day became known as the Lantern Festival (Yuanxiao).
During the Eastern Han Dynasty, the introduction of Buddhism added new cultural meaning to the festival. Emperor Ming of Han promoted Buddhist practices and learned that monks traditionally observed the fifteenth day of the first lunar month by lighting lamps to honor Buddha relics. He therefore ordered the imperial palace and temples to light lanterns on that night. Over time, the custom spread from the court to the common people.
Later, during the Wei and Jin periods, Daoist traditions added another layer of meaning. Daoism speaks of the Three Yuan Festivals:
- Shangyuan (15th day of the first lunar month)
- Zhongyuan (15th day of the seventh month)
- Xiayuan (15th day of the tenth month)
These are associated with the heavenly, earthly, and water officials. The Shangyuan Festival—the Lantern Festival—became known as the day when the Heavenly Official bestows blessings, and people light lanterns to pray for good fortune.
Thus, ancient Chu rituals honoring Taiyi, Han imperial ceremonies, Buddhist lantern offerings, and Daoist Shangyuan beliefs together formed the early shape of the Lantern Festival.
By the Tang Dynasty, when the empire was flourishing, lantern displays had become a grand national celebration. The famous verse described the scene:
“Trees of fire and flowers of silver merge,
Starry bridges open their iron gates.”
During the Song Dynasty, the festival became even richer in cultural activities, including the popular tradition of lantern riddles, making the celebration even more lively and refined.
II. The Unique Flavor of the Lantern Festival
Centered around the full moon, countless charming traditions developed around the Lantern Festival. Like pearls scattered across China, they reflect people’s longing for reunion and a beautiful life.
1. A Bowl of Reunion
On this day, a bowl of round dumplings is essential.
In northern China, people roll yuanxiao, while in southern regions they wrap tangyuan. Though the preparation differs, the meaning is the same.
This food was once called “floating dumplings”, because they rise to the surface when cooked. The Southern Song poet Zhou Bida once wrote:
“Stars sparkle in dark clouds,
Pearls float upon the cloudy water.”
Their round shape resembles the moon in the sky and symbolizes family reunion.
Eating yuanxiao on this day is not only about enjoying delicious food—it also expresses longing for distant loved ones and hopes for a complete and harmonious future.
2. A Night of Lanterns
The Lantern Festival is truly about one thing—lanterns.
From the “trial lighting” on the fourteenth day to the grand illumination on the fifteenth, streets are filled with colorful lanterns:
- Palace lanterns
- Rotating lanterns
- Silk lanterns painted with stories and figures
From these lanterns also emerged a delightful activity—guessing lantern riddles.
People attach riddles to lanterns, inviting others to solve them. This tradition combines entertainment with cultural wisdom.
Interestingly, because people were allowed to go out at night to admire the lanterns, the Lantern Festival was sometimes regarded as China’s ancient Valentine’s Day.
In earlier times, young women rarely left their homes. But on this night, they could go out together to enjoy the lantern displays. In the soft glow of lantern light, they might meet the person destined for them.
This romantic atmosphere inspired the famous line by Xin Qiji:
“I searched for her thousands of times in the crowd,
Then suddenly turning my head,
There she stood—
In the dim glow of lantern light.”
Another beautiful line by Ouyang Xiu reads:
“The moon rises above the willow tips;
A meeting is promised after dusk.”
On this night, lanterns illuminate not only the sky but also countless budding romances.
3. Festivities in the Streets
The Lantern Festival is known for its lively atmosphere.
Quiet streets transform into seas of celebration:
- Dragon dances swirl through the air, praying for favorable weather
- Lion dances bring blessings and good fortune
- Stilt walkers perform thrilling and humorous acts
- Land boat dances feature singing performers moving gracefully through the streets
Different regions also have their own customs.
In Suzhou, women traditionally walk across three bridges, believing it helps drive away illness and misfortune.
In northern regions, people may practice “walking away illnesses” or touching door studs to pray for health and safety throughout the year.
III. A Legend Passed Down Through the Ages
Among the many stories connected with the Lantern Festival, the most touching and widely known is the legend of Yuanxiao Maiden.
This story beautifully links the lantern celebration with the festive food.
According to legend, during the reign of Emperor Wu of Han, a palace maid named Yuanxiao lived in the imperial palace. After entering the palace, she could no longer see her parents or younger sister. As the New Year approached each year, her longing for home grew unbearable.
One winter, overwhelmed with sorrow, she attempted to end her life by jumping into a well in the imperial garden.
At that moment, the emperor’s clever minister Dongfang Shuo happened to pass by and saved her. Feeling deep sympathy, he promised to help reunite her with her family.
Dongfang Shuo then devised a plan.
He began telling fortunes in the capital of Chang’an, and everyone who came received the same ominous prediction:
“On the sixteenth day of the first lunar month, fire will destroy the city.”
Soon rumors spread of a prophecy from the Fire God:
“Chang’an faces calamity—
Flames will consume the imperial palace.
On the fifteenth night,
The sky will glow red with fire.”
Alarmed, the emperor summoned Dongfang Shuo for advice.
Dongfang Shuo explained that the Fire God loved sweet dumplings, especially those made by Yuanxiao. If she prepared dumplings as an offering on the fifteenth day, while the entire city hung lanterns, lit fires, and set off fireworks so that Chang’an appeared to be ablaze, the heavenly disaster could be avoided.
At the same time, people outside the city would be invited to enter and watch the lanterns, blending into the crowds.
The emperor followed the plan.
On the night of the fifteenth, Chang’an glowed with lanterns and lights, and the streets were filled with people.
Yuanxiao’s parents and sister entered the city to watch the lanterns. When they passed beneath a huge lantern bearing the word “Yuanxiao,” they called out their daughter’s name.
Hearing the familiar voices, Yuanxiao turned and finally saw her long-lost family.
The night passed peacefully, and the city remained safe.
Overjoyed, the emperor decreed that every year on the fifteenth day of the first lunar month people should:
- Make sweet dumplings
- Hang lanterns
- Celebrate with lantern viewing
Because Yuanxiao’s dumplings were so delicious, the food came to be called yuanxiao, and the day itself became known as the Lantern Festival.
Conclusion
From the ceremonial lanterns of the Han and Tang dynasties, to the lively markets of the Song and Yuan periods, and finally to the steaming bowls of dumplings on family tables today, the Lantern Festival carries deep emotions for the Chinese people.
It is the grand finale of the Chinese New Year season, marking the joyful closing of the holiday and the beginning of a new year’s journey.
When the full moon rises and countless lanterns glow, what we taste is not only the soft sweetness of yuanxiao.
We also savor a feeling that has endured for a thousand years:
the longing for reunion,
the remembrance of loved ones,
and the hope for spring and the future.

Im Lichtermeer der Nacht –
Das Laternenfest: Geschichte, Legenden und Traditionen
Text: Wuming Jian
„Am fünfzehnten Tag des ersten Monats feiert man ausgelassen das Laternenfest.“
Das Wort „ausgelassen“ beschreibt die lebendige Freude und die warme Atmosphäre dieser Nacht besonders treffend.
Es ist die erste Vollmondnacht des neuen Jahres – ein Moment des Neubeginns und des erwachenden Frühlings. An diesem Tag schmücken Menschen ihre Häuser mit Laternen und Lichtern. Es ist zugleich eine Fortsetzung der Neujahrsfeierlichkeiten und ein Ausdruck der schönsten Wünsche für das kommende Jahr.
Das Laternenfest, auch bekannt als Shangyuan-Fest oder Fest der Laternen, gleicht einer langsam entrollten historischen Bildrolle: voller tiefer Geschichte, bewegender Legenden und lebendiger Volksbräuche, die sich über das ganze Land erstrecken.
1. Lichter entlang des Stroms der Geschichte
Der Ursprung des Laternenfestes entstand nicht plötzlich, sondern entwickelte sich über lange Zeit aus verschiedenen kulturellen Traditionen.
Seine frühesten Spuren lassen sich bis in die Han-Dynastie zurückverfolgen.
Eine weit verbreitete Erklärung besagt, dass Kaiser Han Wudi am fünfzehnten Tag des ersten Monats im Ganquan-Palast Opfer für den höchsten Himmelsgott „Taiyi“ darbrachte. Diese nächtlichen Zeremonien mit vielen Lichtern gelten als früher Ursprung der späteren Laternenbräuche.
Eine andere Überlieferung führt das Fest auf Kaiser Han Wendi, Liu Heng, zurück. Nachdem er den Aufstand der Lü-Familie niedergeschlagen hatte und den Thron bestieg, ging er jedes Jahr in dieser Nacht unter das Volk, um gemeinsam zu feiern.
Da der erste Monat „Yuan“ und die Nacht „Xiao“ genannt wurde, entstand daraus der Name Yuanxiao-Fest – Laternenfest.
Mit der Einführung des Buddhismus während der Östlichen Han-Dynastie erhielt das Fest eine weitere kulturelle Bedeutung. Kaiser Han Mingdi hörte, dass buddhistische Mönche am fünfzehnten Tag Laternen entzündeten, um Buddha zu verehren. Daraufhin ordnete er an, dass auch im Palast und in den Tempeln Lichter entzündet werden sollten.
Allmählich verbreitete sich dieser Brauch vom Hof in der Bevölkerung.
In der Zeit der Wei- und Jin-Dynastien brachte der Daoismus eine weitere symbolische Ebene hinzu – das sogenannte Shangyuan-Fest.
Im Daoismus gibt es die „drei Yuan-Tage“:
- Shangyuan – 15. Tag des ersten Monats
- Zhongyuan – 15. Tag des siebten Monats
- Xiayuan – 15. Tag des zehnten Monats
Diese Tage stehen unter der Aufsicht der himmlischen, irdischen und Wasser-Beamten. Der Shangyuan-Tag gilt als der Tag, an dem der Himmelsbeamte Segen schenkt. Deshalb entzündeten die Menschen Lichter, um Glück und Segen zu erbitten.
So verbanden sich im Laufe der Zeit mehrere Traditionen:
alte Opferbräuche aus dem Süden Chinas, kaiserliche Rituale der Han-Zeit, buddhistische Lichterfeste und daoistische Glaubensvorstellungen.
Während der Tang-Dynastie wurde das Laternenfest schließlich zu einem großen staatlichen Ereignis. Dichter beschrieben die prachtvolle Szene mit den Worten:
„Feuerbäume und silberne Blüten erstrahlen gemeinsam,
die Brücken öffnen sich unter dem Sternenhimmel.“
In der Song-Dynastie kamen weitere kulturelle Elemente hinzu – etwa das Rätselraten an Laternen – wodurch das Fest noch lebendiger und geistvoller wurde.
2. Der besondere Geschmack des Laternenfestes
Rund um den hellen Vollmond entwickelten sich viele interessante Bräuche. Sie gleichen Perlen, die über das ganze Land verteilt sind und die Sehnsucht der Menschen nach Glück und Zusammenhalt widerspiegeln.
1. Eine Schale Yuanxiao – Symbol der Familie
An diesem Tag darf eine runde Süßspeise nicht fehlen.
Im Norden werden Yuanxiao hergestellt, indem man die Füllung in Reismehl „rollt“, im Süden werden Tangyuan aus Klebreisteig geformt. Trotz unterschiedlicher Herstellung haben sie die gleiche Bedeutung.
Früher nannte man diese Speise „Fuyuanzi“ – „schwimmende runde Kugeln“, da sie beim Kochen an die Oberfläche steigen.
Der Dichter Zhou Bida aus der Song-Dynastie beschrieb sie so:
„Sterne leuchten in dunklen Wolken,
Perlen schwimmen im trüben Wasser.“
Ihre runde Form erinnert an den Vollmond und symbolisiert familiäre Einheit.
Wenn Menschen Yuanxiao essen, genießen sie nicht nur eine süße Speise, sondern drücken auch ihre Sehnsucht nach Angehörigen und ihre Hoffnung auf ein erfülltes Leben aus.
2. Laternen, die die Nacht zum Tag machen
Das Laternenfest trägt seinen Namen vor allem wegen der Laternen.
Vom „Probelicht“ am vierzehnten Tag bis zum eigentlichen Fest am fünfzehnten schmücken unzählige Laternen die Straßen:
- Palastlaternen
- rotierende Laternen
- bemalte Seidenlaternen mit historischen Szenen
Unter diesen Lichtern entstand eine besonders beliebte Tradition: Laternenrätsel.
Rätsel werden auf Papier geschrieben und an Laternen befestigt, sodass Besucher sie erraten können – eine Mischung aus Unterhaltung und geistigem Spiel.
Weil Frauen in früheren Zeiten selten nachts ausgehen durften, war das Laternenfest eine der wenigen Gelegenheiten für gemeinsame Spaziergänge. Deshalb wurde dieser Tag manchmal auch als eine Art traditioneller chinesischer Valentinstag betrachtet.
In dieser romantischen Atmosphäre entstand auch ein berühmtes Gedicht von Xin Qiji:
„Ich suche ihn tausendfach im Menschenmeer,
plötzlich wende ich mich um –
dort steht er,
wo die Laternen im Halbdunkel schimmern.“
Auch Ouyang Xiu schrieb:
„Der Mond steigt über die Weiden,
ein Treffen nach Einbruch der Dämmerung.“
Die Laternen erhellen nicht nur die Nacht – sie lassen auch viele zarte Gefühle entstehen.
3. Ein Fest voller Freude
Das Laternenfest ist vor allem ein Fest des lebendigen Treibens.
Ruhige Straßen verwandeln sich in ein Meer der Freude:
- Drachenlaternen tanzen und bitten um gutes Wetter
- Löwentänze bringen Glück und Wohlstand
- Stelzenläufer sorgen für Staunen und Gelächter
- Frauen führen das „Trockenschiff-Tanzen“ auf
In verschiedenen Regionen gibt es zusätzliche Bräuche.
In Suzhou etwa gehen Frauen über drei Brücken – ein Ritual, das Gesundheit und Glück bringen soll.
In Nordchina gibt es den Brauch des „Hundert-Krankheiten-Spaziergangs“, bei dem Menschen nachts ausgehen, um Krankheiten und Unglück symbolisch abzuschütteln.
3. Eine Legende, die seit Jahrhunderten erzählt wird
Unter den vielen Geschichten rund um das Laternenfest ist die Legende der Dienerin Yuanxiao besonders berührend.
Zur Zeit von Kaiser Han Wudi lebte im Palast eine Hofdame namens Yuanxiao. Seit sie in den Palast gekommen war, hatte sie ihre Eltern und ihre Schwester nie wieder gesehen.
Je näher das neue Jahr kam, desto stärker wurde ihre Sehnsucht nach der Familie.
Eines Winters war sie so verzweifelt, dass sie sich im kaiserlichen Garten in einen Brunnen stürzen wollte.
In diesem Moment entdeckte sie der kluge Hofgelehrte Dongfang Shuo, der großes Mitgefühl mit ihr hatte. Er beschloss, ihr zu helfen.
Er stellte sich auf den Straßen von Chang’an als Wahrsager auf.
Alle Menschen erhielten dieselbe Prophezeiung:
„Am sechzehnten Tag wird Feuer vom Himmel fallen.“
Bald verbreitete sich große Angst.
Daraufhin erklärte Dongfang Shuo dem Kaiser, dass der Feuergott besonders gern süße Reisbällchen esse – und dass Yuanxiao im Palast die besten zubereite.
Wenn am fünfzehnten Tag der ganze Palast und die gesamte Stadt Laternen anzünden und Feuerwerke abbrennen würden, sähe es so aus, als stünde Chang’an bereits in Flammen. Der Himmel würde glauben, das Unglück sei bereits geschehen.
Gleichzeitig sollten alle Bürger in die Stadt kommen, um die Laternen zu betrachten.
Der Kaiser folgte diesem Plan.
In jener Nacht erstrahlte Chang’an im Meer aus Lichtern. Menschen strömten in die Straßen.
Unter einer großen Laterne mit der Aufschrift „Yuanxiao“ riefen plötzlich zwei alte Menschen laut den Namen ihrer Tochter.
Es waren Yuanxiaos Eltern.
Die junge Frau hörte die Stimmen, lief zu ihnen – und endlich konnten sie sich wiedersehen.
Nach dieser Nacht blieb die Stadt unversehrt.
Der Kaiser ordnete an, dass jedes Jahr am fünfzehnten Tag des ersten Monats
- süße Reisbällchen zubereitet werden,
- Laternen aufgehängt werden
- und alle Menschen gemeinsam die Lichter betrachten.
Da die Speise von Yuanxiao besonders berühmt geworden war, nannte man sie fortan Yuanxiao – und auch das Fest erhielt diesen Namen.
Schluss
Von den rituellen Lichtern der Han- und Tang-Dynastien über die lebhaften Straßen der Song-Zeit bis zu einer warmen Schale Yuanxiao auf heutigen Familientischen – dieses Fest trägt die Gefühle vieler Generationen in sich.
Es bildet den krönenden Abschluss des chinesischen Neujahrs.
Wenn der Vollmond am Himmel steht und tausend Laternen leuchten, genießen die Menschen nicht nur eine süße Speise, sondern auch ein zeitloses Gefühl:
die Sehnsucht nach Zusammenhalt,
die Liebe zur Familie
und die Hoffnung auf einen neuen Frühling und eine bessere Zukunft.

灯火のたそがれ、人間の団らんの時
元宵節の歴史・物語・風情
文:無名剣
「正月十五日は元宵をにぎやかに祝う」。
この「にぎやか」という一字には、この夜の尽きることのない華やかさと温もりが込められています。
この日は新年最初の満月の夜であり、万物が新しく始まり、大地に春がよみがえる時でもあります。人々はこの日、灯りを掲げ、街を飾り、新春の喜びをさらに広げるとともに、一年の幸せと吉祥を祈ります。
元宵節――別名「上元節」「灯節」とも呼ばれる中国の伝統的な祝日は、まるでゆっくりと広がる一幅の長い絵巻のようです。そこには歴史の奥深さがあり、心温まる物語があり、そして中国各地に広がるにぎやかな風情があります。
一、歴史の流れの中の灯火
元宵節の起源は、一度に生まれたものではなく、長い年月の中でさまざまな文化が融合して形成されたものです。
その最も古い源は、漢代にさかのぼります。
よく知られている説の一つは、漢武帝が正月十五日に甘泉宮で「太一神」(天界で最も尊い神)を祭ったというものです。この夜通し灯火をともす祭祀が、後に元宵節の灯りの習俗の始まりになったと考えられています。
もう一つの説では、漢文帝・劉恒が「諸呂の乱」を平定して即位したのが正月十五日であり、その後毎年この夜には宮殿を出て民とともに祝ったとされています。
古代では正月を「元月」、夜を「宵」と呼んだため、この日が「元宵節」と名付けられました。
東漢時代になると、仏教の伝来によってこの祝日に新たな意味が加わります。漢明帝が仏教を尊び、正月十五日に僧侶が仏舎利を拝し灯明を供える習慣を知り、宮廷や寺院でこの夜に灯をともすよう命じました。
やがてこの仏教儀式は宮廷から民間へと広がり、灯りをともす習俗は人々の生活に定着していきました。
さらに魏晋時代には道教文化が加わり、この日は「上元」と呼ばれるようになります。
道教には「三元」という概念があります。
上元(正月十五日)
中元(七月十五日)
下元(十月十五日)
これらはそれぞれ天官・地官・水官が司る日とされ、正月十五日は「天官賜福」の日と信じられていました。人々は灯りをともして福を祈ったのです。
こうして
先秦時代の太一神祭祀
漢代の宮廷儀礼
仏教の灯明法会
道教の上元信仰
が融合し、元宵節の原型が形づくられました。
唐代になると国力が隆盛を極め、元宵の灯火は国家的行事となります。
当時の盛況は詩にこう詠まれました。
「火樹銀花合,星橋鉄鎖開」
宋代になるとさらに多彩となり、灯籠に謎を掛ける「灯謎」が生まれ、この祭りは文化的な楽しみを増していきました。
二、元宵節に息づく「中国の味」
満月を中心に、元宵節には数多くの風習が生まれました。
それらはまるで真珠のように中国各地に散らばり、人々の団らんと幸福への願いをつないでいます。
1.一碗の元宵に込められた団らん
この日、南北を問わず欠かせないのが、丸い団子料理です。
北方では「元宵」、
南方では「湯圓」と呼ばれます。
作り方や食感は異なりますが、意味は同じです。
この食べ物は古くは「浮元子」と呼ばれ、茹でると水面に浮かぶことから名付けられました。
南宋の詩人・周必大はこう詠みました。
「星は雲間に輝き
珠は濁水に浮かぶ」
丸い形は天の満月のようであり、人々の団らんを象徴しています。
元宵を食べることは、ただ美味しさを味わうだけではなく、遠く離れた家族への思いと、未来の幸福への願いでもあるのです。
2.昼のように輝く灯籠の浪漫
元宵節は「灯節」とも呼ばれます。
その中心はまさに「灯り」です。
十四日の「試灯」から
十五日の「正灯」まで
街にはさまざまな灯籠が飾られます。
宮灯
走馬灯
人物や物語を描いた絹灯
灯りの下では、知恵と楽しさに満ちた遊びが生まれました。
それが「灯謎(灯籠なぞなぞ)」です。
人々は謎を書いた紙を灯籠に貼り、皆で解き合います。これは娯楽であると同時に文化の楽しみでもあります。
さらに興味深いことに、元宵節は古代中国では「恋人の日」とも言われていました。
昔の女性は普段外出の機会が少なく、元宵の夜だけは自由に灯籠見物に出かけることができました。
灯火の中で歩きながら、運命の人に出会うこともあったのです。
その情景を、詩人 辛棄疾 はこう詠みました。
「群衆の中で千度探し
ふと振り返れば
その人は灯火のたそがれにいた」
また 欧陽修 はこう書きました。
「月は柳の梢に昇り
人は黄昏のあとに逢う」
この夜の灯りは夜空を照らすだけでなく、人々の心にも淡い愛を灯しました。
3.街にあふれる祝祭の熱気
元宵節には「にぎわい」が欠かせません。
普段静かな街は、この日ばかりは歓声に包まれます。
龍舞が舞い
獅子舞が躍り
高足芸人が軽やかに歩き
旱船の踊りが歌とともに進みます
地方によってもさまざまな風習があります。
江蘇省蘇州では女性たちが「三橋を渡る」と病気除けになると言われ、
北方では「百病を歩き払う」などの習俗もあります。
三、千年語り継がれる感動の物語
元宵節にまつわる多くの伝説の中でも、最も心温まるものの一つが
「元宵姑娘」の物語です。
漢武帝の時代、宮中に元宵という名の宮女がいました。
宮廷に入って以来、彼女は家族に会うことができませんでした。
年の瀬になるたび、彼女の郷愁は募ります。
ある冬の日、悲しみに耐えられず、御花園の井戸に身を投げようとしました。
それを見たのが、機知に富んだ 東方朔 でした。
彼は彼女を助け、家族に会わせる策を考えます。
やがて長安の街に「正月十六日に大火災」という占いが広まり、人々は不安に包まれました。
東方朔は皇帝にこう進言します。
正月十五日に
湯圓を作り
灯りを掲げ
花火を放ち
城中を火の海のように見せれば災いは避けられる、と。
その夜、長安は灯りに包まれ、人々であふれました。
元宵の家族も灯り見物に来て、灯籠の下で娘の名を呼びました。
声を聞いた元宵は振り向き、ついに家族と再会したのです。
その後、皇帝は毎年この夜に
灯籠を飾り
湯圓を食べ
人々が灯りを楽しむ
ことを命じました。
こうしてこの日が「元宵節」と呼ばれるようになったと伝えられています。
結び
漢唐の灯火祭祀から、宋元の市井の祝祭、そして今日の家庭の温かな食卓まで。
元宵節は、中国人の深い感情を映してきました。
それは旧年の歓びの締めくくりであり、新しい年の始まりでもあります。
満月が高く昇り、万家の灯りが輝くとき、
私たちが味わうのは甘い元宵だけではありません。
それは
団らんへの願い
家族への思い
そして春と未来への希望
なのです。

Nơi đèn lồng thưa dần, nhân gian đoàn viên
Lịch sử, câu chuyện và phong vị của Tết Nguyên Tiêu
Tác giả: Vô Danh Kiếm
“Rằm tháng Giêng náo nhiệt Nguyên Tiêu.” Chỉ một chữ “náo” đã nói lên hết sự phồn hoa và ấm áp của đêm này. Đây là đêm trăng tròn đầu tiên của năm mới, cũng là thời khắc vạn vật bắt đầu hồi sinh, đất trời bước vào mùa xuân. Vào ngày này, người người treo đèn kết hoa, vừa tiếp nối niềm vui của Tết Nguyên Đán, vừa gửi gắm những lời cầu chúc tốt đẹp nhất cho cả năm.
Tết Nguyên Tiêu – còn được gọi là Thượng Nguyên tiết hay Lễ hội đèn lồng – giống như một bức tranh dài từ từ mở ra: vừa có chiều sâu lịch sử, vừa có những câu chuyện ấm áp, lại có không khí náo nhiệt khắp mọi miền Trung Hoa.
I. Ánh đèn trong dòng chảy lịch sử
Nguồn gốc của Tết Nguyên Tiêu không hình thành trong một sớm một chiều, mà là kết quả của nhiều yếu tố văn hóa hòa quyện qua thời gian dài.
Nguồn gốc sớm nhất có thể truy về thời nhà Hán.
Một cách giải thích phổ biến cho rằng Hán Vũ Đế vào ngày rằm tháng Giêng đã cử hành lễ tế Thái Nhất thần tại cung Cam Tuyền – vị thần tối cao trong các vị thiên thần. Nghi lễ tế thần thắp đèn suốt đêm này được hậu thế xem là khởi nguồn của phong tục thắp đèn Nguyên Tiêu.
Một cách nói khác cho rằng Hán Văn Đế Lưu Hằng sau khi dẹp loạn Chư Lữ đã lên ngôi đúng vào ngày rằm tháng Giêng. Từ đó, mỗi năm vào đêm này ông đều xuất cung cùng dân chúng vui hội để kỷ niệm. Người xưa gọi tháng Giêng là “nguyên”, ban đêm là “tiêu”, vì vậy ngày này được gọi là Tết Nguyên Tiêu.
Đến thời Đông Hán, khi Phật giáo truyền vào Trung Hoa, lễ hội này lại được bổ sung thêm nội dung văn hóa mới. Hán Minh Đế khuyến khích Phật pháp, nghe rằng vào ngày rằm tháng Giêng các tăng sĩ có tục chiêm bái xá lợi Phật và thắp đèn cúng Phật, nên đã ra lệnh cho hoàng cung và chùa chiền thắp đèn trong đêm đó để tỏ lòng tôn kính. Từ đó, nghi lễ này dần lan ra dân gian và phong tục thắp đèn trở nên phổ biến.
Đến thời Ngụy – Tấn, văn hóa Đạo giáo lại khoác cho ngày lễ này màu sắc “Thượng Nguyên”. Trong Đạo giáo có thuyết Tam Nguyên:
- Thượng Nguyên (rằm tháng Giêng)
- Trung Nguyên (rằm tháng Bảy)
- Hạ Nguyên (rằm tháng Mười)
Ba ngày này lần lượt do Thiên Quan, Địa Quan và Thủy Quan cai quản. Rằm tháng Giêng là ngày Thiên Quan ban phúc, vì vậy người dân thắp đèn cầu phúc, mong nhận được phúc lành.
Như vậy, phong tục tế Thái Nhất thần từ thời Tiên Tần, nghi lễ cung đình thời Hán, lễ hội thắp đèn của Phật giáo và tín ngưỡng Thượng Nguyên của Đạo giáo đã cùng nhau tạo nên hình thái ban đầu của Tết Nguyên Tiêu.
Đến thời Đường, quốc lực hưng thịnh, việc treo đèn Nguyên Tiêu trở thành quốc lễ long trọng. Khi ấy xuất hiện cảnh tượng rực rỡ được miêu tả bằng câu thơ:
“Cây lửa hoa bạc hòa cùng,
Cầu sao mở khóa đêm xuân.”
Đến thời Tống, lễ hội càng phong phú hơn khi xuất hiện các trò như đố đèn lồng, khiến ngày lễ thêm đậm đà văn hóa.
II. Hương vị Trung Hoa trong Tết Nguyên Tiêu
Quanh vầng trăng tròn của đêm rằm tháng Giêng đã hình thành vô số phong tục thú vị. Chúng như những viên ngọc rải khắp đất nước, kết nối khát vọng đoàn viên và cuộc sống tốt đẹp của người Trung Hoa.
1. Bát Nguyên Tiêu của sự đoàn viên
Vào ngày này, dù ở miền Bắc hay miền Nam, một bát bánh tròn là món không thể thiếu.
Miền Bắc lăn bột làm Nguyên Tiêu, miền Nam gói bánh Thang Viên. Tuy cách làm khác nhau, nhưng ý nghĩa giống nhau.
Món ăn này xưa kia gọi là “Phù Nguyên Tử”, vì khi nấu chín chúng nổi lên trên mặt nước. Thi nhân thời Nam Tống Chu Tất Đại từng viết:
“Ngôi sao sáng giữa mây đen,
Ngọc nổi trong dòng nước đục.”
Hình dáng tròn trịa của món ăn giống như vầng trăng trên trời, tượng trưng cho sự đoàn viên nơi nhân gian.
Ăn Nguyên Tiêu không chỉ là thưởng thức món ngon, mà còn gửi gắm nỗi nhớ người thân phương xa và ước mong cuộc sống viên mãn.
2. Ánh đèn rực rỡ như ban ngày
Tết Nguyên Tiêu còn gọi là Lễ hội đèn lồng, bởi linh hồn của nó nằm ở chữ “đèn”.
Từ ngày mười bốn “thử đèn” đến ngày rằm “chính đèn”, khắp đường phố treo đầy các loại đèn lồng:
- Đèn cung đình
- Đèn quay (tẩu mã đăng)
- Đèn lụa vẽ truyện nhân vật
Dưới ánh đèn cũng xuất hiện một trò chơi đầy trí tuệ và thú vị: đố đèn lồng.
Người ta viết câu đố lên giấy rồi dán lên đèn để mọi người đoán. Đây vừa là trò vui văn hóa, vừa làm tăng thêm không khí lễ hội.
Đáng chú ý, vì có thể ra ngoài ngắm đèn nên trong Trung Hoa cổ đại, Tết Nguyên Tiêu cũng được xem là “lễ tình nhân”.
Ngày thường các thiếu nữ khuê các hiếm khi ra ngoài, nhưng đêm Nguyên Tiêu họ có thể cùng bạn bè dạo chơi. Giữa ánh đèn thưa thớt, biết đâu họ gặp được người định mệnh của đời mình.
Vì thế mới có câu thơ nổi tiếng của Tân Khí Tật:
“Giữa muôn người tìm kiếm ngàn lần,
Bỗng quay đầu lại,
Người ấy đứng nơi đèn lồng thưa ánh.”
Âu Dương Tu cũng viết trong bài Sinh Tra Tử:
“Trăng lên đầu cành liễu,
Người hẹn sau hoàng hôn.”
Ánh đèn đêm ấy không chỉ thắp sáng bầu trời mà còn thắp lên biết bao tình ý mơ hồ.
3. Lễ hội náo nhiệt khắp phố phường
Tết Nguyên Tiêu đặc biệt coi trọng chữ “náo nhiệt”.
Những con phố yên tĩnh thường ngày bỗng biến thành biển vui hội:
- Múa rồng cầu mưa thuận gió hòa
- Múa lân mang lại cát tường
- Đi cà kheo vừa nguy hiểm vừa hài hước
- Các cô gái chèo “thuyền khô” vừa đi vừa hát
Mỗi nơi lại có phong tục riêng.
Ở Tô Châu, phụ nữ có tục “đi qua ba cây cầu”, tin rằng sẽ xua bệnh tật.
Ở một số vùng miền Bắc, người ta có tục “đi trăm bệnh” hoặc “sờ đinh cửa” để cầu mong sức khỏe và bình an.
III. Câu chuyện cảm động lưu truyền ngàn năm
Trong nhiều truyền thuyết về Tết Nguyên Tiêu, câu chuyện được lưu truyền rộng rãi và ấm áp nhất chính là “cô gái Nguyên Tiêu”.
Câu chuyện này khéo léo kết nối món ăn Nguyên Tiêu với lễ hội đèn lồng.
Tương truyền thời Hán Vũ Đế, trong cung có một cung nữ tên Nguyên Tiêu. Từ khi vào cung, nàng không còn được gặp cha mẹ và em gái. Mỗi dịp cuối năm, nỗi nhớ nhà của nàng càng sâu đậm.
Một mùa đông nọ, quá đau buồn, nàng định nhảy giếng tự vẫn trong ngự hoa viên.
Đúng lúc ấy, đại thần thông minh Đông Phương Sóc đi ngang qua và cứu nàng. Thấy nàng đáng thương, ông hứa sẽ tìm cách giúp nàng đoàn tụ với gia đình.
Ông liền ra phố Trường An bày quầy bói toán. Nhưng kỳ lạ thay, ai rút quẻ cũng nhận được lời tiên đoán:
“Ngày mười sáu tháng Giêng
Lửa thiêu thân mình.”
Cả thành Trường An bỗng hoang mang.
Không lâu sau lại xuất hiện lời sấm của Hỏa Thần:
“Trường An gặp kiếp nạn,
Lửa thiêu cung điện,
Đêm rằm trời đổ lửa.”
Hán Vũ Đế vô cùng lo sợ, lập tức triệu Đông Phương Sóc đến hỏi kế.
Đông Phương Sóc nói:
Hỏa Thần rất thích ăn Thang Viên, mà món do cung nữ Nguyên Tiêu làm là ngon nhất. Nếu vào đêm rằm tháng Giêng để nàng nấu Thang Viên cúng tế, đồng thời cho toàn thành treo đèn, đốt lửa và bắn pháo hoa khiến Trường An sáng rực như biển lửa, thì có thể đánh lừa Ngọc Hoàng.
Đồng thời cho dân ngoài thành vào xem đèn để tránh tai nạn.
Hán Vũ Đế làm theo kế hoạch.
Đêm rằm tháng Giêng, Trường An quả nhiên đèn đuốc sáng rực, người đông như biển.
Cha mẹ và em gái của Nguyên Tiêu cũng vào thành xem hội. Khi đi ngang qua một chiếc đèn cung đình lớn có viết chữ “Nguyên Tiêu”, họ không kìm được mà gọi lớn tên con gái.
Nguyên Tiêu nghe thấy tiếng gọi quen thuộc, quay lại nhìn và cuối cùng được gặp lại gia đình sau bao ngày xa cách.
Đêm ấy trôi qua, Trường An bình an vô sự.
Hán Vũ Đế vô cùng vui mừng và ra lệnh rằng từ đó mỗi năm vào rằm tháng Giêng phải:
- Làm bánh Thang Viên
- Treo đèn lồng
- Toàn dân ra phố ngắm đèn
Vì bánh do cô gái Nguyên Tiêu làm ngon nhất nên món ăn ấy được gọi là Nguyên Tiêu, và ngày lễ cũng được gọi là Tết Nguyên Tiêu.
Kết
Từ những nghi lễ thắp đèn thời Hán – Đường, đến những hội vui phố chợ thời Tống – Nguyên, rồi đến bát Nguyên Tiêu nóng hổi trên bàn ăn mỗi gia đình ngày nay, ngày lễ này đã mang theo quá nhiều cảm xúc của người Trung Hoa.
Đó là khúc khải hoàn của Tết Nguyên Đán, khép lại những ngày đoàn tụ cũ và mở ra một năm mới.
Khi trăng tròn treo cao, đèn sáng muôn nhà, thứ chúng ta nếm không chỉ là vị ngọt mềm của Nguyên Tiêu, mà còn là tình cảm ngàn năm không đổi:
khát vọng đoàn viên,
nỗi nhớ người thân,
và niềm hy vọng vào mùa xuân cùng tương lai.

등불이 희미해지는 곳에서, 인간 세상의 따뜻한 상봉
원소절의 역사·이야기와 풍정
글: 무명검
“정월 대보름에 원소를 즐긴다(正月十五鬧元宵).”
이 한 글자 ‘鬧(떠들썩하다)’ 속에는 그 밤의 끝없는 화려함과 따뜻함이 모두 담겨 있다.
이날은 새해 들어 처음 맞는 보름달의 밤이자, 만물이 새롭게 시작되고 대지가 다시 봄을 맞이하는 순간이다. 사람들은 이 날 등불을 밝히고 거리를 장식하며, 새해의 기쁨을 이어가는 동시에 한 해의 가장 아름다운 소망을 담아 기원한다.
원소절은 상원절(上元節), **등절(燈節)**이라고도 불리는 중국의 전통 명절이다. 마치 서서히 펼쳐지는 긴 두루마리 그림처럼, 깊은 역사와 따뜻한 이야기, 그리고 중국 전역에 퍼진 풍성한 명절 풍경을 함께 담고 있다.
1. 역사 속을 흐르는 등불
원소절의 기원은 단번에 생겨난 것이 아니라, 오랜 세월 동안 여러 문화가 융합되며 형성된 결과이다.
가장 이른 기원은 한나라까지 거슬러 올라간다.
널리 알려진 한 가지 설에 따르면, 한무제는 정월 보름날 감천궁에서 **태일신(太一神)**에게 제사를 올렸다. 밤새도록 등불을 밝히는 이러한 제례가 훗날 원소절 등불 풍습의 시작으로 여겨진다.
또 다른 설에 따르면, 한문제 유항이 **제후들의 난(諸呂之亂)**을 평정하고 즉위한 날이 바로 정월 보름이었다. 그는 이후 매년 이 날 밤 궁궐 밖으로 나와 백성과 함께 축제를 즐겼다.
옛사람들은 정월을 ‘원(元)’, 밤을 **‘소(宵)’**라 불렀기 때문에, 이 날을 원소절이라 부르게 되었다.
동한 시기에는 불교의 전래가 이 명절에 새로운 의미를 더했다.
한명제는 불법을 장려하면서, 정월 보름에 승려들이 불사리를 관하고 등불을 밝히며 공양하는 풍습을 듣고 궁궐과 사찰에서 모두 등불을 밝히도록 명하였다.
이후 이러한 불교 의식은 점차 민간으로 퍼지며 등불 풍습이 널리 전해지게 되었다.
위진 시대에 이르러 도교 문화는 이 명절에 **상원(上元)**이라는 의미를 더했다. 도교에서는 **삼원(三元)**이라는 개념이 있다.
상원 – 정월 보름
중원 – 음력 7월 15일
하원 – 음력 10월 15일
이 세 날은 각각 **천관(天官)·지관(地官)·수관(水官)**이 다스린다고 전해진다.
정월 보름은 바로 천관이 복을 내리는 날이라 여겨져, 사람들은 등불을 밝히고 복을 기원하였다.
이렇게 해서
- 초나라 지역의 태일신 제사
- 한나라 궁중 의례
- 불교의 연등 법회
- 도교의 상원 신앙
이 서로 어우러지며 원소절의 초기 형태가 만들어졌다.
당나라에 이르러 국력이 번성하면서, 원소절의 등불 축제는 국가적인 행사로 발전했다. 그 화려함은 시인들이 묘사한 다음 구절에서도 느낄 수 있다.
“불꽃 나무와 은빛 꽃이 어우러지고,
별다리 위의 철문이 열린다.”
송나라 시대에는 더욱 다양한 풍습이 생겨나, 등불 수수께끼 맞추기(猜燈謎) 같은 문화 놀이가 추가되면서 명절의 즐거움이 더욱 풍부해졌다.
2. 원소절 속의 ‘중국의 맛’
보름달을 중심으로 원소절에는 수많은 풍습이 생겨났다. 그것들은 마치 진주처럼 중국 각지에 흩어져 있으며, 사람들의 단란함과 행복한 삶에 대한 염원을 이어 준다.
1. 한 그릇의 원소, 단란함의 상징
이날 가장 빠질 수 없는 것은 둥근 모양의 음식이다.
북쪽에서는 **원소(元宵)**를 굴려 만들고,
남쪽에서는 **탕위안(湯圓)**을 빚는다.
방법과 식감은 다르지만 의미는 같다.
이 음식은 처음에는 **부원자(浮元子)**라 불렸는데, 끓이면 물 위에 떠오르기 때문에 붙은 이름이다.
남송 시인 주필대는 이렇게 묘사했다.
“별은 어두운 구름 속에서 반짝이고,
구슬은 흐린 물 위에 떠 있다.”
둥근 모양은 하늘의 달을 닮았고, 인간 세상의 단란한 재회를 상징한다.
사람들은 이 날 원소를 먹으며 맛을 즐길 뿐 아니라, 멀리 있는 가족을 그리워하고 미래의 원만한 삶을 기원한다.
2. 낮처럼 밝은 등불의 낭만
원소절은 **등절(燈節)**이라고도 불린다.
명절의 중심은 바로 **‘등불’**이다.
정월 14일 **시험등(試燈)**에서 시작해
15일 **정등(正燈)**이 되면
거리마다 다양한 등불이 걸린다.
- 궁등
- 주마등
- 역사 이야기 그림이 그려진 비단 등
그리고 등불 아래에서는 재미있는 문화 놀이가 탄생했다. 바로 등불 수수께끼 맞추기이다.
사람들은 종이에 수수께끼를 써서 등불에 붙이고, 지나가는 사람들이 맞히며 즐긴다.
또 한 가지 흥미로운 점은, 원소절이 **고대 중국의 ‘연인의 날’**로도 여겨졌다는 것이다.
옛날에는 규방에 머물던 여성들이 평소에는 외출하기 어려웠지만, 원소절에는 친구들과 함께 등불 구경을 나갈 수 있었다.
그리고 바로 그 등불이 희미해지는 곳에서, 운명적인 만남이 이루어지기도 했다.
그래서 시인 신기질은 이렇게 노래했다.
“수많은 사람 속에서 그대를 찾기를 수백 번,
문득 뒤돌아보니
그 사람은 등불이 희미한 그곳에 있네.”
또한 구양수의 시에도 이런 구절이 있다.
“달은 버드나무 끝에 떠 있고,
사람들은 황혼 뒤에 약속을 한다.”
이 밤의 등불은 밤하늘을 밝힐 뿐 아니라, 사람들의 마음 속에 사랑의 불빛도 함께 밝혀 준다.
3. 거리의 축제
원소절의 핵심은 바로 **‘떠들썩함’**이다.
평소 조용하던 거리는 이날만큼은 축제의 바다가 된다.
- 용등춤은 풍년을 기원하고
- 사자춤은 길상을 가져오며
- 죽마 타기는 아슬아슬한 재미를 선사하고
- 육지 배놀이(旱船)는 노래와 함께 흥겨움을 더한다
지역마다 독특한 풍습도 있다.
예를 들어 **소주(蘇州)**에서는 여성들이 함께 **세 개의 다리를 건너는 풍습(走三橋)**이 있는데, 병과 액운을 막아 준다고 믿는다.
북방 일부 지역에서는 **백병 걷기(走百病)**나 문고리 만지기 같은 풍습이 있어, 한 해의 건강과 평안을 기원한다.
3. 천 년을 전해 내려온 이야기
원소절과 관련된 많은 전설 가운데 가장 따뜻하고 널리 알려진 이야기는 바로 “원소 아가씨” 이야기이다.
이 전설은 원소 음식과 등불 풍습을 아름답게 연결한다.
한나라 무제 시절, 궁궐에는 **원소(元宵)**라는 궁녀가 있었다. 그녀는 궁에 들어온 뒤 부모와 여동생을 다시 만날 수 없었다.
해마다 설이 다가오면 그녀의 향수는 더욱 깊어졌다.
어느 겨울, 슬픔을 이기지 못한 그녀는 어화원 우물에 몸을 던지려 했다.
마침 이를 본 사람이 바로 지혜로운 대신 동방삭이었다.
그는 그녀를 불쌍히 여겨 가족을 만나게 해주겠다고 약속했다.
그래서 장안 거리에서 점을 쳤는데, 사람마다 같은 점괘를 받았다.
“정월 16일 화재가 난다.”
사람들은 크게 두려워했다.
곧이어 이런 예언이 퍼졌다.
“장안에 큰 재앙이 닥치고
궁궐이 불에 타리라
보름밤 하늘의 불꽃이
붉게 밤을 태우리라.”
황제는 크게 놀라 동방삭에게 대책을 물었다.
동방삭은 말했다.
화신은 탕위안을 가장 좋아하니,
보름날 원소 아가씨가 탕위안을 만들어 제사를 올리고,
온 도시 사람들이 등불과 불꽃을 밝히면
마치 이미 불이 난 것처럼 보여 재앙을 피할 수 있을 것이라고.
또한 백성들에게 성 안으로 들어와 등불을 구경하게 하라고 했다.
보름밤, 장안은 정말로 불빛의 바다가 되었다.
그 속에서 원소 아가씨의 부모와 여동생도 등불 구경을 왔다.
그들이 “원소!” 하고 부르는 소리를 듣고 그녀는 가족을 찾았고, 마침내 꿈에 그리던 재회를 이루었다.
그 밤 이후 장안에는 아무 재앙도 일어나지 않았다.
황제는 기뻐하며 명했다.
매년 정월 보름에
- 탕위안을 만들고
- 등불을 걸고
- 백성이 함께 등불을 구경하게 하라
사람들은 그 음식이 가장 맛있었던 원소 아가씨의 이름을 따 원소라 부르게 되었고, 이 날 역시 원소절이라 불리게 되었다.
맺음말
한나라와 당나라의 제례 등불에서,
송나라와 원나라의 도시 축제로,
그리고 오늘날 가정의 따뜻한 한 그릇 원소에 이르기까지.
이 명절은 중국인들의 수많은 감정을 담아 왔다.
원소절은 중국 새해의 마지막이자 가장 화려한 장면이며, 동시에 새로운 한 해의 시작을 알리는 순간이다.
보름달이 하늘에 떠오르고,
수많은 집에 등불이 밝혀질 때,
우리가 맛보는 것은 단지 달콤한 원소가 아니라,
천 년 동안 변하지 않은 마음이다.
가족의 단란함에 대한 그리움,
사랑하는 이들에 대한 생각,
그리고 봄과 미래에 대한 희망이다.

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “灯火阑珊处,人间团圆时(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글”