唐风栖居——日本民宅里的大唐余韵(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
七绝·妙泉和乐(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
唐风栖居——日本民宅里的大唐余韵
千年之前,遣唐使乘风破浪,将长安的宫阙形制、洛阳的庭院意趣,一并带回了东瀛列岛。这些源自大唐的建筑基因,并未在时光中消散,而是在日本的风土里落地生根,演化出兼具雄浑唐风与清雅和风的传统民宅,在奈良的街巷、京都的町屋间静静伫立。
这类民宅最鲜明的印记,便是大唐木构的筋骨。整体采用抬梁式构架,不用一钉一铆,仅靠榫卯咬合便撑起高大的屋宇;粗壮的立柱直抵梁枋,出檐深远舒展,既遮阳避雨,又生出飞檐轻翘的灵动。屋顶多为歇山顶或庑殿顶,瓦作黑亮,屋脊线条简洁,保留了唐式的雄浑,又因日本多雨多雪的气候,将屋面坡度微微调陡,添了几分秀逸。奈良橘夫人邸(今法隆寺东院传法堂前身)的五开间木造,便是奈良时代唐风的珍贵实例,规整大气,尽显盛唐气象。
布局上,早期贵族的寝殿造,更是唐式院落的直接移植。寝殿居中,左右对屋环列,以回廊相连,形成严谨的中轴对称;南侧挖池叠山,设水榭亭台,与长安宅邸的“前堂后寝、庭院相依”如出一辙。即便是后来的町屋、农家住宅,也常保留着“一进院落、坐北朝南”的格局,庭院里置石灯笼、植松竹梅,暗合着大唐文人“天人合一”居住哲学。
走进室内,唐风与和风的交融更显细腻。开阔的空间不做过多间断,障子(纸拉门、窗)既能通透采光,又可灵活划分区域;地面铺设榻榻米,延续了唐时席地而坐的习惯,矮案上的茶具、壁龛里的字画插花,既有长安士族的雅致,又增添了几分日本独有的侘寂。木材多保留本色,少施浓彩,仅在梁柱交接处偶有朱漆点缀,呼应着唐式建筑“朱白相映”的色彩美学。
从唐招提寺周边的民居,到京都东山的古町屋,这些建筑并非简单复制大唐,而是在岁月里完成了本土化的蜕变。唐风是骨,承载着雄浑开阔的气度;和风是韵,适配着岛国温润的气候与内敛的审美。当暮色降临,檐角的灯笼亮起,光影在木柱间流转,恍惚间,仿若能听见千年前长安的风,正拂过东瀛的屋檐。正是:一檐唐风隔海存,木窗黛瓦似唐村。长安旧制今犹在,落尽繁华见古魂。
图文:村松

唐風棲居——日本民宅裡的大唐餘韻
千年之前,遣唐使乘風破浪,將長安的宮闕形制、洛陽的庭院意趣,一並帶回了東瀛列島。這些源自大唐的建築基因,並未在時光中消散,而是在日本的風土裡落地生根,演化出兼具雄渾唐風與清雅和風的傳統民宅,在奈良的街巷、京都的町屋間靜靜佇立。
這類民宅最鮮明的印記,便是大唐木構的筋骨。整體採用抬樑式構架,不用一釘一鉚,僅靠榫卯咬合便撐起高大的屋宇;粗壯的立柱直抵樑枋,出檐深遠舒展,既遮陽避雨,又生出飛檐輕翹的靈動。屋頂多為歇山頂或廡殿頂,瓦作黑亮,屋脊線條簡潔,保留了唐式的雄渾,又因日本多雨多雪的氣候,將屋面坡度微微調陡,添了幾分秀逸。奈良橘夫人邸(今法隆寺東院傳法堂前身)的五開間木造,便是奈良時代唐風的珍貴實例,規整大氣,盡顯盛唐氣象。
布局上,早期貴族的寝殿造,更是唐式院落的直接移植。寝殿居中,左右對屋環列,以回廊相連,形成嚴謹的中軸對稱;南側挖池疊山,設水榭亭台,與長安宅邸的「前堂後寝、庭院相依」如出一轍。即便是後來的町屋、農家住宅,也常保留著「一進院落、坐北朝南」的格局,庭院裡置石燈籠、植松竹梅,暗合著大唐文人「天人合一」居住哲學。
走進室內,唐風與和風的交融更顯細膩。開闊的空間不做過多間斷,障子(紙拉門、窗)既能通透採光,又可靈活劃分區域;地面鋪設榻榻米,延續了唐時席地而坐的習慣,矮案上的茶具、壁龕裡的字畫插花,既有長安士族的雅致,又增添了幾分日本獨有的侘寂。木材多保留本色,少施濃彩,僅在樑柱交接處偶有朱漆點綴,呼應著唐式建築「朱白相映」的色彩美學。
從唐招提寺周邊的民居,到京都東山的古町屋,這些建築並非簡單複製大唐,而是在歲月裡完成了本土化的蛻變。唐風是骨,承載著雄渾開闊的氣度;和風是韻,適配著島國溫潤的氣候與內斂的審美。當暮色降臨,檐角的燈籠亮起,光影在木柱間流轉,恍惚間,彷彿能聽見千年前長安的風,正拂過東瀛的屋檐。正是:一檐唐風隔海存,木窗黛瓦似唐村。長安舊制今猶在,落盡繁華見古魂。
圖文:村松

Tang-Style Residences — The Legacy of the Tang Dynasty in Japanese Homes
A thousand years ago, envoys to the Tang Dynasty braved the seas, bringing back not only the palace designs of Chang’an but also the courtyard aesthetics of Luoyang to the islands of Japan. These architectural genes from the Tang era did not vanish over time; instead, they took root in Japan’s landscape, evolving into traditional homes that blend the grandeur of Tang-style architecture with the refined elegance of Japanese design, quietly standing in the streets of Nara and the machiya of Kyoto.
The most striking feature of these homes is the Tang-inspired wooden framework. Built with a raised-beam structure, they require no nails or rivets, relying solely on mortise-and-tenon joints to support the tall buildings. Sturdy columns reach up to the beams, while wide eaves extend gracefully, providing shade and shelter while giving the roof a light, lifted appearance. Roofs are often hipped or gabled, with black tiles and simple ridge lines that retain the Tang sense of grandeur, adjusted slightly to suit Japan’s rainy and snowy climate, giving them a touch of elegance. The five-bay wooden structure of Lady Tachibana’s residence in Nara (the precursor to Horyu-ji’s Eastern Precinct Zen Hall) is a rare example of Tang-style architecture from the Nara period, precise, imposing, and full of Tang-era splendor.
In layout, the early aristocratic shinden-zukuri directly transplanted Tang-style courtyards. The main hall is centered, flanked by side wings connected with corridors, forming strict axial symmetry. To the south, ponds and artificial hills, pavilions and terraces mirror the “front hall, rear residence, and adjoining courtyard” of Chang’an mansions. Even later townhouses and farmhouses often retained a “single entrance, north-south orientation” pattern, with stone lanterns and pine, bamboo, and plum planted in the courtyard, reflecting the Tang literati philosophy of harmony between heaven and humanity in daily living.
Inside, the blend of Tang and Japanese styles is even more delicate. Open spaces are largely uninterrupted; shoji screens allow light to pass through while flexibly dividing areas. Tatami mats on the floor continue the Tang custom of sitting on the ground, while low tables with tea sets and alcoves with calligraphy or flower arrangements combine the elegance of Chang’an aristocrats with the unique Japanese sense of wabi-sabi. Wood is largely left in its natural color, with minimal paint, occasionally accented with vermilion at beam intersections, echoing the Tang architectural aesthetic of red-and-white contrast.
From the residences around Tōshōdai-ji to the ancient machiya of Kyoto’s Higashiyama, these buildings were not mere copies of Tang architecture but have undergone localized transformation over the centuries. Tang-style is the structure, carrying grandeur and expansiveness; Japanese style is the rhythm, adapting to the island’s mild climate and restrained aesthetics. When dusk falls and lanterns light the eaves, shadows dance among the wooden pillars, evoking the wind of Chang’an a thousand years ago brushing across Japan’s roofs. Truly: a Tang-style eave survives across the sea, wooden windows and dark tiles reminiscent of Tang villages. The old systems of Chang’an remain today, revealing the ancient spirit beneath faded splendor.
Text & Image: Muramatsu

Tang-Stil Wohnen — Das Erbe der Tang-Dynastie in japanischen Häusern
Vor tausend Jahren überquerten Gesandte der Tang-Dynastie die Meere und brachten nicht nur die Palastarchitektur von Chang’an, sondern auch die Hofästhetik von Luoyang auf die japanischen Inseln. Diese Bau-„Gene“ der Tang-Zeit verschwanden nicht mit der Zeit; sie wurzelten in der japanischen Landschaft und entwickelten sich zu traditionellen Häusern, die die Großartigkeit des Tang-Stils mit der feinen Eleganz japanischer Architektur verbinden und still in den Straßen von Nara und den Machiya von Kyoto stehen.
Das markanteste Merkmal dieser Häuser ist das tang-inspirierte Holzgerüst. Sie werden mit einem Aufsatzbalken-System gebaut, benötigen weder Nägel noch Bolzen, sondern stützen sich allein auf Zapfen- und Lochverbindungen. Robuste Säulen reichen bis zu den Balken, während weit auskragende Dachvorsprünge elegant Schatten spenden und Schutz vor Regen bieten und zugleich dem Dach ein leichtes, aufgerichtetes Erscheinungsbild verleihen. Die Dächer sind oft Walmdach oder Hüftdach, mit schwarzen Ziegeln und klaren Firstlinien, die die Majestät des Tang-Stils bewahren. Für das japanische Regen- und Schneeklima wurde die Dachneigung leicht steiler gestaltet, wodurch eine gewisse Eleganz entsteht. Das fünffach gegliederte Holzhaus der Lady Tachibana in Nara (Vorgänger des Zen-Hauses im Ostbezirk des Horyu-ji) ist ein seltenes Beispiel für Tang-Architektur der Nara-Zeit, präzise, imposant und voller Tang-Pracht.
Im Grundriss wurde die frühe Aristokratenresidenz Shinden-zukuri direkt vom Tang-Hof übernommen. Die Haupthalle liegt in der Mitte, flankiert von Seitenflügeln, die durch Korridore verbunden sind, wodurch eine strikte Achsensymmetrie entsteht. Im Süden wurden Teiche, künstliche Hügel, Pavillons und Terrassen angelegt, entsprechend dem Prinzip „Vorderhalle, hintere Residenz, angrenzender Hof“ der Chang’an-Häuser. Selbst spätere Machiya oder Bauernhäuser behielten häufig das Muster „ein Eingang, Nord-Süd-Ausrichtung“ bei, mit Steinlaternen und Kiefern, Bambus und Pflaumen im Hof, was die Tang-Philosophie der Harmonie zwischen Mensch und Himmel im Wohnraum widerspiegelt.
Im Innenraum zeigt sich die Verschmelzung von Tang- und japanischem Stil besonders feinfühlig. Große Räume sind kaum unterteilt; Shoji-Schirme lassen Licht hindurch und ermöglichen flexible Raumaufteilung. Tatami-Matten am Boden setzen die Tang-Tradition des Sitzens auf dem Boden fort, während niedrige Tische mit Teeservice und Nischen mit Kalligraphie oder Blumenarrangements die Eleganz der Chang’an-Aristokratie mit dem japanischen Wabi-Sabi-Gefühl verbinden. Holz bleibt weitgehend naturbelassen, nur selten wird es farbig gestaltet, gelegentlich mit Zinnober an Balkenknotenpunkten, was die Tang-Ästhetik von Rot-Weiß-Kontrast widerspiegelt.
Von den Wohnhäusern rund um Tōshōdai-ji bis zu den alten Machiya in Kyoto-Higashiyama sind diese Bauten keine bloßen Kopien der Tang-Architektur, sondern haben über die Jahrhunderte eine lokale Anpassung erfahren. Tang-Stil bildet das Gerüst, trägt Weite und Majestät; japanischer Stil ist der Rhythmus, angepasst an das milde Klima der Insel und die zurückhaltende Ästhetik. Wenn die Dämmerung einbricht und Laternen die Dachvorsprünge erleuchten, tanzt das Licht zwischen den Holzbalken, und man kann sich den Wind von Chang’an vor tausend Jahren vorstellen, der über die Dächer Japans weht. Wahrlich: Ein Tang-Dachvorsprung überdauert über das Meer, Holzfenster und dunkle Ziegel erinnern an Tang-Dörfer. Die alten Strukturen von Chang’an bestehen bis heute und offenbaren den Geist der Antike unter vergänglicher Pracht.
Text & Bild: Muramatsu

唐風の居住 — 日本の民家に残る大唐の余韻
千年前、遣唐使は海を越え、長安の宮殿の形式や洛陽の庭園の趣を東洋の島々に持ち帰った。唐代から伝わるこれらの建築の遺伝子は、時の流れの中で消え去ることなく、日本の風土に根付き、唐の雄大さと日本の清雅な風格を兼ね備えた伝統的な民家として奈良の街並みや京都の町屋に静かに佇んでいる。
これらの民家で最も顕著な特徴は、唐風の木造構造である。全体は抬梁(たいりょう)式の構造を採用し、釘や鋲を使わず、ほぞ組みだけで高い建物を支えている。太い柱は梁にまっすぐ届き、深く伸びる軒は日差しや雨を避けるだけでなく、屋根を軽やかに持ち上げたような動きを生む。屋根は切妻屋根や入母屋屋根が多く、黒い瓦で仕上げられ、唐式の雄大さを保ちながら、日本の多雨多雪の気候に合わせてやや急勾配にすることで、優雅さが加わっている。奈良の橘夫人邸(現在の法隆寺東院伝法堂の前身)の五間取りの木造建築は、奈良時代の唐風建築の貴重な例であり、規則正しく堂々とした造りで盛唐の気風を感じさせる。
間取りにおいては、初期貴族の寝殿造は唐式の庭院を直接移植したものである。寝殿を中心に、左右に対屋が並び、回廊で結ばれ、厳密な中軸対称を形成する。南側には池や築山を設け、亭台や水亭を配置し、長安の邸宅の「前堂後寝、庭院相依」と同様の構成を示す。後の町屋や農家住宅でも、「一進の庭、北向き南座」の配置が残されることが多く、庭には石灯籠や松竹梅を植え、唐の文人が説いた「天人合一」の住まい哲学を反映している。
室内に入ると、唐風と和風の融合はより繊細に現れる。広々とした空間は過度に仕切られず、障子(紙の引き戸や窓)は採光を取り入れつつ、柔軟に区画を分けることができる。床には畳が敷かれ、唐時代の床座の習慣を受け継ぎ、低い机の上の茶具や床の間の書画や生け花は、長安士族の雅致と日本独自の侘寂を併せ持つ。木材はほぼ素木のまま使われ、塗装は控えめで、梁と柱の交差部に朱漆が施されることがあり、唐式建築の「朱白相映」の色彩美学を呼応している。
唐招提寺周辺の民家から京都東山の古い町屋に至るまで、これらの建物は単なる唐の模倣ではなく、長い年月の中で本土化の変化を遂げてきた。唐風は骨格であり、雄大さと開放感を支える。和風は韻であり、島国の温潤な気候と内省的な美意識に適合する。夕暮れ時、軒先の灯籠に明かりが灯ると、光と影が木柱の間を揺れ動き、まるで千年前の長安の風が東洋の屋根を吹き抜けるかのように感じられる。まさに:唐風の軒は海を隔てて残り、木の窓と黒瓦は唐の村を思わせる。長安の古制は今もなお存在し、繁栄の跡に古の魂が見える。
文・写真:村松

Phong cách Đường trong kiến trúc — Dấu ấn Đại Đường trong nhà dân Nhật Bản
Cách đây một nghìn năm, các sứ giả nhà Đường vượt biển, mang theo kiến trúc cung điện Trường An và cảnh quan vườn Lạc Dương đến các đảo Nhật Bản. Những “gene” kiến trúc từ thời Đại Đường này không biến mất theo thời gian, mà đã bén rễ trong phong tục địa phương, phát triển thành các ngôi nhà truyền thống kết hợp vẻ hùng vĩ của phong cách Đường với thanh nhã của phong cách Nhật, lặng lẽ đứng giữa các con phố Nara và các Machiya ở Kyoto.
Đặc điểm nổi bật nhất của các ngôi nhà này là khung gỗ theo phong cách Đường. Toàn bộ kết cấu sử dụng kiểu dầm nâng, không cần đinh hay chốt, chỉ dựa vào mộng và lỗ ghép để chống đỡ toàn bộ công trình. Những cột gỗ chắc chắn chạm đến dầm, mái hiên rộng che nắng che mưa và tạo cảm giác thanh thoát. Mái thường là mái thái hoặc mái hông, ngói đen bóng, đường nét mái đơn giản, giữ được sự hùng vĩ của kiểu Đường. Vì Nhật Bản mưa nhiều và có tuyết, độ dốc của mái được điều chỉnh hơi dốc, tăng thêm vẻ thanh nhã. Ngôi nhà gỗ năm gian của phu nhân Tachibana ở Nara (tiền thân của Đông viện Chùa Horyu-ji) là ví dụ quý giá của kiến trúc phong cách Đường thời Nara, đều đặn, trang nghiêm, thể hiện khí thế thời thịnh Đường.
Về mặt bố trí, kiểu nhà Shinden-zukuri của quý tộc ban đầu chính là sự di chuyển trực tiếp của sân vườn phong cách Đường. Ngôi chính nằm ở trung tâm, hai bên là các dãy nhà đối xứng, nối bằng hành lang, tạo nên trục đối xứng nghiêm ngặt. Phía Nam có hồ, đắp núi, xây tháp nước, gác nhỏ, tương tự nguyên tắc “tiền đường hậu thất, sân vườn kề nhau” của các dinh thự Trường An. Ngay cả các Machiya hay nhà nông sau này cũng thường giữ bố cục “vào sân một bước, quay về hướng Bắc – ngồi về Nam”, trong sân đặt đèn đá, trồng tùng, tre, mận, phản ánh triết lý “Thiên – Nhân hợp nhất” của các văn nhân Đại Đường.
Bên trong, sự hòa quyện phong cách Đường – Nhật hiện rõ hơn. Không gian rộng rãi ít phân chia, shoji (cửa, vách giấy) vừa lấy sáng vừa linh hoạt phân khu. Sàn trải chiếu tatami, tiếp nối thói quen ngồi trên sàn thời Đường, bàn thấp với bộ trà, tranh thư pháp và cắm hoa trong tủ tường vừa thể hiện vẻ tao nhã của giới sĩ tộc Trường An, vừa thêm nét wabi-sabi đặc trưng Nhật Bản. Gỗ giữ màu tự nhiên, ít sơn, chỉ thi thoảng trang trí bằng sơn đỏ ở giao điểm dầm cột, phản ánh thẩm mỹ “đỏ – trắng hài hòa” của kiến trúc Đường.
Từ nhà dân quanh chùa Tōshōdai-ji đến các Machiya cổ ở Higashiyama, Kyoto, những công trình này không phải sao chép đơn thuần mà đã trải qua quá trình bản địa hóa theo thời gian. Phong cách Đường là xương sống, mang đến sự hùng vĩ và mở rộng; phong cách Nhật là nhịp điệu, thích ứng với khí hậu ấm áp của đảo quốc và thẩm mỹ trầm lặng. Khi hoàng hôn buông xuống, đèn lồng ở mái hiên sáng lên, ánh sáng nhảy múa giữa các cột gỗ, tưởng như nghe được gió Trường An nghìn năm trước lướt qua mái nhà Nhật Bản. Quả thật: một mái hiên phong cách Đường tồn tại qua biển, cửa sổ gỗ và ngói sẫm gợi nhớ làng Đường. Các cấu trúc cổ Trường An vẫn còn, hiện hữu linh hồn xưa trong vinh hoa đã phai.
Bài & Ảnh: Muramatsu

당풍 거주 — 일본 민가 속에 남은 대당의 여운
천 년 전, 당나라 사절들은 바다를 건너 장안의 궁전 형식과 낙양의 정원 취향을 동양 열도에 가져왔다. 당에서 전해진 이 건축 유전자는 세월 속에서 사라지지 않고, 일본의 풍토에 뿌리를 내리며, 당의 웅장함과 일본의 청아한 풍격을 겸비한 전통 민가로 진화하여 나라의 거리와 교토의 마치야 사이에 조용히 서 있다.
이들 민가의 가장 뚜렷한 특징은 당풍 목조 구조이다. 전체는 들보식 구조를 채택하여 못이나 못못을 쓰지 않고, 맞춤 결합만으로 높은 건물을 지탱한다. 굵은 기둥은 보에 곧게 닿고, 처마가 깊게 뻗어 햇빛과 비를 막을 뿐 아니라 날렵하게 들린 듯한 움직임을 만든다. 지붕은 주로 박공지붕이나 입모지붕이며, 기와는 검게 광택이 나고, 지붕 선은 단순하여 당식의 웅장함을 유지한다. 일본은 비가 많고 눈이 많아 지붕 경사를 조금 더 급하게 조정하여 우아함을 더한다. 나라의 타치바나 부인 저택(현재 호류지 동원 전법당의 전신)의 오간 목조 건물은 나라 시대 당풍 건축의 귀중한 사례로, 규칙적이고 웅장하며 성당 시대의 기상을 보여준다.
배치 면에서 초기 귀족의 신덴즈쿠리(Shinden-zukuri)는 당식 정원의 직접적인 이전이다. 주건물은 중앙에 위치하고, 양쪽에 맞은편 건물이 둘러싸이며 회랑으로 연결되어 엄격한 중앙 축 대칭을 형성한다. 남쪽에는 연못과 축산을 설치하고 정자와 누각을 배치하여 장안 저택의 “전당 후침, 정원 인접” 구성과 같다. 후대의 마치야나 농가 주택에서도 “한 번 들어가면 마당, 북향에서 남향으로 앉음”의 배치를 유지하는 경우가 많으며, 마당에는 석등을 두고 송죽매를 심어 당 문인이 말한 ‘천인합일’ 주거 철학을 반영한다.
실내로 들어서면, 당풍과 일본풍의 조화가 더욱 섬세하게 드러난다. 넓은 공간은 과도하게 분할하지 않고, 쇼지(종이 미닫이문과 창)는 채광이 가능하면서도 유연하게 구역을 나눌 수 있다. 바닥에는 다다미가 깔려 당 시대 바닥 좌식 습관을 이어가며, 낮은 책상 위의 다기, 벽감의 서화와 꽃꽂이는 장안 사족의 우아함과 일본 특유의 와비사비를 함께 보여준다. 목재는 대부분 자연색을 유지하고 채색을 최소화하며, 기둥과 들보의 교차 부분에 붉은 칠을 가끔 하여 당식 건축의 ‘적백 조화’ 색채 미학을 반영한다.
당조타이사 주변 민가에서 교토 히가시야마의 고마치야까지, 이 건물들은 단순한 당나라 모방이 아니라 오랜 세월 동안 현지화된 변화를 거쳤다. 당풍은 뼈대이며, 웅장함과 개방감을 지탱한다. 일본풍은 운율이며, 섬나라의 온화한 기후와 내성적인 미감에 적응한다. 황혼이 내리면 처마의 등롱에 불이 켜지고, 빛과 그림자가 목조 기둥 사이로 흐르며, 천 년 전 장안의 바람이 일본 지붕을 스치는 듯한 느낌을 준다. 참으로: 한 처마 당풍은 바다를 넘어 남아 있고, 나무 창과 어두운 기와는 당촌을 떠올리게 한다. 장안의 옛 제도는 여전히 존재하며, 번화의 흔적 속에 고대의 혼이 보인다.
글·사진: 무라마쓰(Muramatsu)

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.