苍龙乘雾上青天(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
纵横无拘束(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
苍龙乘雾上青天
(七言律诗・下平一先)
文图/山野狂生 赏析/天心
飞流直下千堆雪,
疾瀑清潭起紫烟。
崖畔古松观自在,
岭尖灵石悟真玄。
云开幽径通仙界,
岚罩寒峰映碧渊。
御气腾空凌浩渺,
苍龙乘雾上青天。
诗意赏析
此诗是一首典型的七言律诗,描写山水奇景,结合修行与心境,充满动静交错、气势磅礴之美。可分为三层境界:
一、起联——水势如龙,动势开篇
「飞流直下千堆雪,疾瀑清潭起紫烟。」
诗首两句气势雄伟:
「飞流直下」呈现瀑布奔流之势,
「千堆雪」生动描绘水花飞溅的银白景象。
「疾瀑清潭起紫烟」则将动与静结合:
水势猛烈而下,潭面蒸腾紫烟,似幻似真,动中带神。
整句既写景,又烘托出天地浩气、精神昂扬的意境。
二、颔联——山石松林,静态映心境
「崖畔古松观自在,岭尖灵石悟真玄。」
从水流的动态转入山石松林的静态描写:
「古松观自在」,寓意修行者的心境宁静、自在;
「灵石悟真玄」,象征悟道之境,神秘而深远。
此联将自然景物与修行哲理结合,使画面不仅具象,而且具精神象征。
三、颈联——云岚开合,景色幽远
「云开幽径通仙界,岚罩寒峰映碧渊。」
诗人在此描绘山间云雾变化:
「云开幽径」暗示通往仙境的道路,
「岚罩寒峰」则映照碧色深潭,虚实相生。
景色幽远,带有空灵之美,给读者一种身临其境的仙境感。
四、尾联——气势昂扬,苍龙腾空
「御气腾空凌浩渺,苍龙乘雾上青天。」
尾联气势恢宏,直指诗题:
「御气腾空」表现精神力量与自由意志的升华;
「苍龙乘雾」象征力量、智慧与自在,最终飞升青天。
全诗收束于动态飞升之景,完成了从自然景观到心境修为的升华。
总评
此诗有三大特点:
- 气势磅礴
诗首即以飞流瀑布开篇,尾联以苍龙腾空收束,形成宏大格局。 - 动静交错
飞瀑动,松石静,云岚幽远,苍龙腾空——节奏明快,层次分明。 - 景与心合
自然景物与修行心境相映照,既有山水之美,也有精神之美。
结语
这首诗最可贵之处在于——
它将天地奇景与心境升华相融合,
不仅让读者看到山水之美,
更感受到精神飞升的自由与自在。
当景与心合一,
苍龙腾空,雾散青天,
人间亦能得见仙境。

蒼龍乘霧上青天
(七言律詩・下平一先)
文圖/山野狂生 賞析/天心
飛流直下千堆雪,
疾瀑清潭起紫煙。
崖畔古松觀自在,
嶺尖靈石悟真玄。
雲開幽徑通仙界,
嵐罩寒峰映碧淵。
御氣騰空凌浩渺,
蒼龍乘霧上青天。
詩意賞析
此詩是一首典型的七言律詩,描寫山水奇景,結合修行與心境,充滿動靜交錯、氣勢磅礴之美。可分為三層境界:
一、起聯——水勢如龍,動勢開篇
「飛流直下千堆雪,疾瀑清潭起紫煙。」
詩首兩句氣勢雄偉:
「飛流直下」呈現瀑布奔流之勢,
「千堆雪」形象生動地描繪水花飛濺的銀白景象。
「疾瀑清潭起紫煙」則將動與靜結合:
水勢猛烈而下,潭面蒸騰紫煙,似幻似真,動中帶神。
整句既寫景,又烘托出天地浩氣、精神昂揚的意境。
二、頷聯——山石松林,靜態映心境
「崖畔古松觀自在,嶺尖靈石悟真玄。」
從水流的動態轉入山石松林的靜態描寫:
「古松觀自在」,寓意修行者的心境寧靜、自在;
「靈石悟真玄」,象徵悟道之境,神秘而深遠。
此聯將自然景物與修行哲理結合,使畫面不僅具象,而且具精神象徵。
三、頸聯——雲嵐開合,景色幽遠
「雲開幽徑通仙界,嵐罩寒峰映碧淵。」
詩人在此描繪山間雲霧變化:
「雲開幽徑」暗示通往仙境的道路,
「嵐罩寒峰」則映照碧色深潭,虛實相生。
景色幽遠,帶有空靈之美,給讀者一種身臨其境的仙境感。
四、尾聯——氣勢昂揚,蒼龍騰空
「御氣騰空凌浩渺,蒼龍乘霧上青天。」
尾聯氣勢恢宏,直指詩題:
「御氣騰空」表現精神力量與自由意志的升華;
「蒼龍乘霧」則象徵力量、智慧與自在,最終飛升青天。
全詩收束於動態飛升之景,完成了從自然景觀到心境修為的升華。
總評
此詩有三大特點:
- 氣勢磅礴
詩首即以飛流瀑布開篇,尾聯以蒼龍騰空收束,形成宏大格局。 - 動靜交錯
飛瀑動,松石靜,雲嵐幽遠,蒼龍騰空——節奏明快,層次分明。 - 景與心合
自然景物與修行心境相映照,既有山水之美,也有精神之美。
結語
這首詩最可貴之處在於——
它將天地奇景與心境升華相融合,
不僅讓讀者看到山水之美,
更感受到精神飛升的自由與自在。
當景與心合一,
蒼龍騰空,霧散青天,
人間亦能得見仙境。

The Azure Dragon Rides the Mist into the Blue Sky
(Seven-character regulated verse ・ Lower Ping Tone, First Category)
Text & Image / Shan Ye Kuang Sheng Analysis / Tian Xin
The torrent plunges like a thousand heaps of snow,
A rapid waterfall stirs purple mist from the clear pool.
Ancient pines on the cliff observe with ease,
Spirit stones atop the ridge grasp profound truth.
Clouds part on the secluded path leading to the fairy realm,
Mist drapes cold peaks reflecting the jade-blue abyss.
Riding the qi, one soars into the boundless expanse,
The azure dragon mounts the mist into the blue sky.
Poetic Analysis
This poem is a typical seven-character regulated verse, depicting majestic landscapes while intertwining cultivation and state of mind, full of dynamic contrasts and grand momentum. It can be divided into three layers of imagery:
1. Opening Couplet — Water like a Dragon, Momentum Unleashed
“The torrent plunges like a thousand heaps of snow,
A rapid waterfall stirs purple mist from the clear pool.”
The first two lines exude majestic energy:
“Plunges like a torrent” conveys the waterfall’s rushing force,
“A thousand heaps of snow” vividly depicts the silver-white spray.
“A rapid waterfall stirs purple mist” combines motion and stillness:
The water descends violently while mist rises from the pool, seeming ethereal yet tangible, imbuing the scene with spiritual energy.
These lines not only describe the scenery but also evoke the grandeur of heaven and earth and the uplifted spirit.
2. Second Couplet — Pines and Stones, Stillness Reflecting Mind
“Ancient pines on the cliff observe with ease,
Spirit stones atop the ridge grasp profound truth.”
The scene shifts from the dynamic water to the static mountains and forests:
“Ancient pines observe with ease” symbolizes a cultivator’s calm and freedom of mind;
“Spirit stones grasp profound truth” represents enlightenment, mysterious and profound.
This couplet merges natural imagery with philosophical symbolism, making the scene both tangible and spiritually meaningful.
3. Third Couplet — Clouds and Mist, Remote and Ethereal
“Clouds part on the secluded path leading to the fairy realm,
Mist drapes cold peaks reflecting the jade-blue abyss.”
Here, the poet depicts the changing mountain mists:
“Clouds part on the secluded path” suggests a road to the immortal realm,
“Mist drapes cold peaks” reflects the blue abyss, blending reality with illusion.
The scenery is ethereal, giving the reader the sense of being immersed in a mystical realm.
4. Closing Couplet — Majestic Momentum, Azure Dragon Soars
“Riding the qi, one soars into the boundless expanse,
The azure dragon mounts the mist into the blue sky.”
The final couplet is grand and directly aligns with the title:
“Riding the qi” expresses the transcendence of spirit and freedom of will;
“The azure dragon mounts the mist” symbolizes power, wisdom, and freedom, ultimately ascending into the blue sky.
The poem concludes with a dynamic ascent, completing the elevation from natural scenery to spiritual cultivation.
Overall Evaluation
This poem has three main characteristics:
- Majestic Momentum
The poem opens with a plunging waterfall and concludes with the dragon soaring, forming a grand and expansive structure. - Dynamic and Static Contrast
The waterfall moves, the pines and stones remain still, the clouds drift, and the dragon soars—creating a clear and lively rhythm. - Unity of Landscape and Mind
Natural scenery mirrors the state of cultivation, combining the beauty of nature with spiritual elevation.
Conclusion
The greatest value of this poem lies in:
Its fusion of natural grandeur and spiritual elevation,
allowing readers not only to witness the beauty of mountains and rivers
but also to feel the freedom and ease of spiritual ascent.
When landscape and mind unite,
The azure dragon soars, mist clears, and the blue sky opens—
Even the human world can glimpse the immortal realm.

Der Azurdrache reitet den Nebel in den blauen Himmel
(Sieben-Zeichen-Lyric – Unterer Ping-Ton, Erste Kategorie)
Text & Bild / Shan Ye Kuang Sheng Analyse / Tian Xin
Der Wasserfall stürzt herab wie tausend Schneehaufen,
Ein rascher Strom erhebt lila Dunst über dem klaren Teich.
Uralte Kiefern am Abgrund schauen gelassen,
Geiststeine auf dem Gipfel erfassen tiefgründige Wahrheit.
Die Wolken öffnen den einsamen Pfad zur Feenwelt,
Nebel umhüllt kalte Gipfel, spiegelt den jadeblauen Abgrund.
Auf dem Qi reitend, steigt man in die unendliche Weite,
Der Azurdrache besteigt den Nebel und erhebt sich in den blauen Himmel.
Gedichtanalyse
Dieses Gedicht ist ein typisches sieben-Zeichen-Lyric, das majestätische Landschaften beschreibt und zugleich spirituelle Praxis und Geisteszustand integriert. Es ist reich an Kontrasten zwischen Bewegung und Ruhe sowie grandioser Dynamik. Man kann es in drei Ebenen einteilen:
1. Eröffnendes Couplet — Wasser wie ein Drache, dynamischer Beginn
“Der Wasserfall stürzt herab wie tausend Schneehaufen,
Ein rascher Strom erhebt lila Dunst über dem klaren Teich.”
Die ersten beiden Zeilen strahlen majestätische Energie aus:
“stürzt herab wie ein Wasserfall” vermittelt die Kraft des fließenden Wassers,
“tausend Schneehaufen” beschreibt lebendig den silbrig-weißen Sprühnebel.
“Ein rascher Strom erhebt lila Dunst” kombiniert Bewegung und Stillstand:
Das Wasser fällt heftig, während Dunst über dem Teich aufsteigt, scheinbar traumhaft und doch greifbar, wodurch die Szene spirituelle Energie erhält.
Die Zeilen beschreiben nicht nur die Landschaft, sondern rufen auch die Weite von Himmel und Erde und einen erhobenen Geist hervor.
2. Zweites Couplet — Kiefern und Steine, Ruhe reflektiert Geist
“Uralte Kiefern am Abgrund schauen gelassen,
Geiststeine auf dem Gipfel erfassen tiefgründige Wahrheit.”
Die Szene wechselt von dynamischem Wasser zu statischen Bergen und Wäldern:
“Uralte Kiefern schauen gelassen” symbolisiert die Ruhe und Freiheit des Geistes des Praktizierenden;
“Geiststeine erfassen tiefgründige Wahrheit” steht für Erleuchtung, geheimnisvoll und tief.
Dieses Couplet verbindet Naturbilder mit philosophischer Symbolik, wodurch die Szene sowohl konkret als auch spirituell bedeutungsvoll wird.
3. Drittes Couplet — Wolken und Nebel, fern und ätherisch
“Die Wolken öffnen den einsamen Pfad zur Feenwelt,
Nebel umhüllt kalte Gipfel, spiegelt den jadeblauen Abgrund.”
Hier beschreibt der Dichter die wechselnden Nebel der Berge:
“Die Wolken öffnen den einsamen Pfad” deutet auf den Zugang zur himmlischen Welt hin,
“Nebel umhüllt kalte Gipfel” spiegelt den blauen Abgrund, Realität und Illusion verschmelzen.
Die Landschaft wirkt ätherisch und vermittelt dem Leser das Gefühl, selbst in einem mystischen Reich zu stehen.
4. Abschlusscouplet — Majestätische Dynamik, Azurdrache steigt
“Auf dem Qi reitend, steigt man in die unendliche Weite,
Der Azurdrache besteigt den Nebel und erhebt sich in den blauen Himmel.”
Das abschließende Couplet ist grandios und greift direkt den Titel auf:
“Auf dem Qi reitend” zeigt die Transzendenz des Geistes und die Freiheit des Willens;
“Der Azurdrache besteigt den Nebel” symbolisiert Kraft, Weisheit und Freiheit, die letztlich in den blauen Himmel aufsteigt.
Das Gedicht endet mit einem dynamischen Aufstieg und vollendet die Erhebung von der natürlichen Landschaft zur spirituellen Praxis.
Gesamtbewertung
Dieses Gedicht zeichnet sich durch drei Hauptmerkmale aus:
- Majestätische Dynamik
Das Gedicht beginnt mit einem stürzenden Wasserfall und endet mit dem aufsteigenden Drachen, was eine grandiose, weite Struktur bildet. - Wechselspiel von Bewegung und Ruhe
Wasserfall in Bewegung, Kiefern und Steine in Ruhe, Wolken ziehend, Drache aufsteigend – klarer und lebendiger Rhythmus. - Einheit von Landschaft und Geist
Die Natur reflektiert den Zustand der spirituellen Praxis, verbindet die Schönheit der Landschaft mit geistiger Erhebung.
Schlussfolgerung
Der größte Wert dieses Gedichts liegt in:
Der Verschmelzung von Naturwundern und geistiger Erhebung,
die den Leser nicht nur die Schönheit von Bergen und Flüssen sehen lässt,
sondern auch die Freiheit und Leichtigkeit geistiger Transzendenz spüren lässt.
Wenn Landschaft und Geist eins werden,
steigt der Azurdrache empor, Nebel verzieht sich, blauer Himmel öffnet sich –
auch in der menschlichen Welt kann man das Reich der Unsterblichen erahnen.

蒼龍、霧に乗り青天へ
(七言律詩・下平一先)
文・図/山野狂生 鑑賞/天心
滝は千の雪の如く直下し、
急瀑は清らかな潭に紫の煙を立たせる。
崖の古松は自在を観じ、
峰の霊石は真玄を悟る。
雲が開き幽径は仙界へ通じ、
嵐は寒峰を覆い碧淵に映る。
気を御して空に騰り浩渺を凌ぎ、
蒼龍は霧に乗り青天へ昇る。
詩意鑑賞
本詩は典型的な七言律詩であり、山水の奇観を描写し、修行や心境と結びつける。動と静が交錯し、壮大な気勢を持つ美を湛えている。三層の境界に分けて理解できる。
一、起聯 — 水勢は龍の如く、動の開端
「滝は千の雪の如く直下し、急瀑は清らかな潭に紫の煙を立たせる。」
冒頭の二句は雄大な気勢を表す:
「直下する滝」は水流の奔放な勢いを示し、
「千の雪」は飛び散る水花の銀白の様を生き生きと描写している。
「急瀑は…紫の煙を立たせる」は動と静の融合:
水は激しく流れ落ち、潭には紫の煙が立ち昇る。幻想的でありつつ現実感を帯び、動の中に神秘を宿す。
景を描くと同時に、天地の雄大さと精神の高揚を演出している。
二、頷聯 — 岩と松林、静が心境を映す
「崖の古松は自在を観じ、峰の霊石は真玄を悟る。」
水の動から岩や松林の静へと転換:
「古松は自在を観じ」は修行者の心境の静けさと自由を象徴し、
「霊石は真玄を悟る」は悟りの境地を示し、神秘で深遠である。
自然景と修行哲理が結びつき、画面は具体的であると同時に精神性を帯びる。
三、頸聯 — 雲と嵐、幽遠なる景色
「雲が開き幽径は仙界へ通じ、嵐は寒峰を覆い碧淵に映る。」
山間の雲霧の変化を描く:
「幽径は仙界へ通ず」は仙境への道を示唆し、
「嵐は寒峰を覆う」は碧潭を映し、虚実が交わる。
景色は幽遠で、空灵な美を持ち、読者に仙境に立つ感覚を与える。
四、尾聯 — 気勢昂揚、蒼龍の飛翔
「気を御して空に騰り浩渺を凌ぎ、蒼龍は霧に乗り青天へ昇る。」
尾聯は壮大で、詩題に直結:
「気を御して空に騰る」は精神力と自由意志の昇華を示し、
「蒼龍は霧に乗る」は力、智慧、自在を象徴し、最終的に青天へ昇る。
動的な飛翔の景で全詩を締め、自然景観から心境の修練への昇華を完成させている。
総評
本詩の三大特徴:
- 壮大な気勢
冒頭は滝で始まり、尾聯は蒼龍の飛翔で締める。宏大な構図が形成される。 - 動と静の交錯
飛瀑は動、松石は静、雲嵐は幽遠、蒼龍は飛翔。リズムが明快で層次がはっきりしている。 - 景と心の合一
自然景は修行心境を映し、美しい山水だけでなく精神的な美も示す。
結語
本詩の最も価値ある点は、天地の奇観と心境の昇華を融合させたことである。
読者は山水の美を見るだけでなく、精神の飛翔による自由と自在を感じることができる。
景と心が一つとなれば、
蒼龍は空に昇り、霧は晴れ、青天が開ける。
人間界でも仙境を垣間見ることができる。

Rồng xanh cưỡi mây lên trời
(Thất ngôn luật thi・Hạ bình nhất tiên)
Văn – Tranh / Sơn Dã Cuồng Sinh Thưởng thức / Thiên Tâm
Dòng thác tuôn thẳng như ngàn đống tuyết,
Thác dữ bốc khói tím trên hồ trong.
Tùng cổ bên vách quan tự tại,
Thạch linh trên đỉnh núi ngộ chân huyền.
Mây tan lối u huyền dẫn vào tiên cảnh,
Sương phủ đỉnh lạnh soi hồ xanh thẳm.
Thượng khí bay lên, bát ngát mênh mang,
Rồng xanh cưỡi mây lên trời cao.
Phân tích ý thơ
Bài thơ là một thất ngôn luật thi điển hình, miêu tả cảnh quan kỳ vĩ của núi non, kết hợp với tu luyện và tâm cảnh, tràn đầy vẻ đẹp động tĩnh giao hòa, khí thế hùng tráng. Có thể chia làm ba tầng cảnh:
1. Khởi liên — Thủy thế như rồng, mở đầu động
「Dòng thác tuôn thẳng như ngàn đống tuyết, Thác dữ bốc khói tím trên hồ trong.」
Hai câu mở đầu khí thế hùng vĩ:
“Tuôn thẳng” thể hiện thế nước đổ ào ạt,
“Ngàn đống tuyết” sinh động vẽ cảnh bọt nước bay trắng xóa.
“Thác dữ… khói tím” kết hợp động và tĩnh:
Nước chảy mạnh, hồ bốc khói tím, vừa huyền ảo vừa hiện thực, động mà có thần.
Câu thơ vừa vẽ cảnh, vừa gợi lên đại khí thiên địa, tinh thần phấn chấn.
2. Hàn liên — Núi đá tùng lâm, tĩnh cảnh phản chiếu tâm
「Tùng cổ bên vách quan tự tại, Thạch linh trên đỉnh núi ngộ chân huyền.」
Chuyển từ động của nước sang tĩnh của núi đá và rừng tùng:
“Tùng cổ quan tự tại” biểu thị tâm cảnh yên tĩnh, tự tại của người tu,
“Thạch linh ngộ chân huyền” tượng trưng cảnh giới giác ngộ, huyền bí và sâu xa.
Câu này kết hợp cảnh vật tự nhiên với triết lý tu luyện, vừa cụ thể vừa mang ý niệm tinh thần.
3. Cổn liên — Mây sương mở ra, cảnh sắc u huyền
「Mây tan lối u huyền dẫn vào tiên cảnh, Sương phủ đỉnh lạnh soi hồ xanh thẳm.」
Miêu tả biến hóa của mây sương trên núi:
“Lối u huyền dẫn vào tiên cảnh” gợi mở con đường tới tiên giới,
“Sương phủ đỉnh lạnh” phản chiếu hồ xanh, thực ảo giao hòa.
Cảnh sắc u huyền, mang vẻ đẹp thanh thoát, tạo cảm giác như đứng trong tiên cảnh.
4. Vĩ liên — Khí thế hùng vĩ, rồng xanh bay lên
「Thượng khí bay lên, bát ngát mênh mang, Rồng xanh cưỡi mây lên trời cao.」
Vĩ liên khí thế rộng lớn, trực tiếp liên quan đến đề thơ:
“Bay lên” thể hiện sức mạnh tinh thần và ý chí tự do thăng hoa,
“Rồng xanh cưỡi mây” tượng trưng sức mạnh, trí tuệ và tự tại, cuối cùng bay lên trời cao.
Cả bài kết thúc bằng cảnh bay lên động, hoàn thành sự thăng hoa từ cảnh thiên nhiên đến tu luyện tâm cảnh.
Đánh giá tổng thể
Ba đặc điểm chính:
- Khí thế hùng tráng
Bài mở đầu bằng thác nước, vĩ liên kết thúc bằng rồng xanh bay, tạo bố cục rộng lớn. - Động tĩnh giao hòa
Thác động, tùng đá tĩnh, mây sương u huyền, rồng bay — nhịp điệu rõ ràng, lớp lang phân minh. - Cảnh tâm hợp nhất
Cảnh vật tự nhiên phản chiếu tâm cảnh tu luyện, vừa có vẻ đẹp núi non, vừa có vẻ đẹp tinh thần.
Kết luận
Điều quý giá nhất của bài thơ là sự hòa quyện giữa cảnh giới thiên nhiên và sự thăng hoa tâm cảnh.
Người đọc không chỉ thấy vẻ đẹp núi non, mà còn cảm nhận tự do và tự tại trong sự bay lên của tinh thần.
Khi cảnh và tâm hợp nhất,
Rồng xanh bay lên, sương tan, trời xanh mở rộng,
Con người cũng có thể nhìn thấy tiên cảnh ngay giữa đời thường.

청룡이 운무를 타고 푸른 하늘로 오르다
(칠언율시・하평일선)
글·그림 / 산야광생 감상 / 천심
천 겹 눈처럼 쏟아지는 폭포,
급류 맑은 연못 위로 피어오르는 자주빛 연기.
절벽 곁 고송이 자유롭게 관조하고,
봉우리의 영석이 진현을 깨닫네.
구름이 걷히며 은밀한 길이 선계로 통하고,
안개가 덮인 차가운 봉우리가 푸른 못에 비치네.
기운을 타고 하늘로 날아 광활히 펼쳐,
청룡이 운무를 타고 푸른 하늘로 오르다.
시의 의미 감상
이 시는 전형적인 칠언율시로, 산수의 장관을 묘사하면서 수련과 마음의 경지를 결합하였으며, 동정교차(動靜交錯), 장엄한 기세를 담고 있다. 시의 경지는 세 가지 층으로 나눌 수 있다.
1. 기련(起聯) — 물결이 용과 같아, 동세로 시작
「천 겹 눈처럼 쏟아지는 폭포, 급류 맑은 연못 위로 피어오르는 자주빛 연기.」
두 구절 모두 장대한 기세를 보여준다.
‘쏟아지는 폭포’는 물이 거세게 흘러내리는 모습을 나타내고,
‘천 겹 눈’은 물보라가 날리는 은백색 광경을 생생히 그린다.
‘급류… 자주빛 연기’는 동과 정을 결합하여,
물의 세찬 흐름과 연못 위로 피어오르는 연기가 환상적이면서도 실재감 있게 표현되어 있다.
이 구절은 경치를 묘사함과 동시에 하늘과 땅의 장대한 기운, 정신적 상승감을 강조한다.
2. 한련(頷聯) — 산석과 소나무, 정적인 마음 반영
「절벽 곁 고송이 자유롭게 관조하고, 봉우리의 영석이 진현을 깨닫네.」
물의 동세에서 산석과 소나무의 정적인 묘사로 전환된다.
‘고송 관조’는 수련자의 마음이 평온하고 자유로운 상태를 의미하며,
‘영석 깨닫음’은 깨달음의 경지를 상징, 신비롭고 깊이가 있다.
이 구절은 자연 경관과 수련 철학을 결합하여, 단순한 외적 풍경을 넘어 정신적 상징을 담는다.
3. 경련(頸聯) — 구름과 안개가 열리고 닫히며, 경치가 아득
「구름이 걷히며 은밀한 길이 선계로 통하고, 안개가 덮인 차가운 봉우리가 푸른 못에 비치네.」
산중 구름과 안개의 변화를 그린 부분으로,
‘은밀한 길’은 선계로 이어지는 길을 암시하고,
‘안개 덮인 봉우리’는 푸른 못을 비추어 실재와 환상을 교차시킨다.
경치는 아득하고 공허하며, 독자에게 마치 선경 속에 들어온 듯한 느낌을 준다.
4. 미련(尾聯) — 기세가 웅장, 청룡이 날아오르다
「기운을 타고 하늘로 날아 광활히 펼쳐, 청룡이 운무를 타고 푸른 하늘로 오르다.」
미련은 장대한 기세로 시제와 직결된다.
‘하늘로 날아오름’은 정신력과 자유 의지의 승화를 나타내며,
‘청룡 운무 타고’는 힘과 지혜, 자유를 상징하며, 마침내 푸른 하늘로 비상한다.
전체 시는 동적인 비상 장면으로 마무리되어, 자연 경관에서 마음의 수련 경지로의 승화를 완성한다.
총평
세 가지 특징:
- 장대한 기세
시의 시작은 폭포, 마지막은 청룡 비상으로, 웅장한 구성을 이룬다. - 동정교차(動靜交錯)
폭포는 동적, 소나무와 돌은 정적, 구름과 안개는 아득, 청룡은 비상 — 리듬이 명확하고 층위가 뚜렷하다. - 경치와 마음의 합일
자연 풍경이 수련자의 마음 상태와 맞물려, 산수의 아름다움과 정신적 아름다움을 동시에 느낄 수 있다.
결론
이 시의 가장 귀한 점은, 천지의 장관과 마음의 승화를 결합한 것이다.
독자는 단지 산수의 아름다움을 보는 것에 그치지 않고, 정신이 비상하며 자유로운 상태를 느낄 수 있다.
경치와 마음이 합일될 때,
청룡이 비상하고, 안개가 걷히며, 푸른 하늘이 열리면,
인간 세계에서도 선경을 엿볼 수 있다.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “苍龙乘雾上青天(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글”