07/04/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

《凌晨四点的光》——一位领导者在黑暗中与光对话的时刻(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

美来自超越

——如莲花般,于尘世中绽放光明

文/明心.天心


导语

在这个充满速度与感官刺激的时代,
人们习惯于用眼睛评价美,
却逐渐遗忘——

真正的美,从来不诞生于表面,
而来自一种穿越、提升与超越。

它不依附于流行,
不随时间腐朽,
不因审美变迁而消失。

真正的美,
如莲花一般,
自淤泥中生,却不染尘埃,
洁白而光采,宁静而深远。


一、尘世之中:美的迷失

当人类文明进入物质极大丰富的时代,
“美”却似乎变得越来越模糊。

有人将美等同于外貌,
有人将美寄托于设计与形式,
有人沉迷于短暂的感官刺激,
以为那便是极致的审美体验。

于是——
美被消费,被切割,被标价,
甚至,被替代。

人们开始追逐一种“看起来很美”的幻象,
却在内心深处,
越来越难感受到真正的震撼与安宁。

那是一种失落——
对真正美的失落。

因为真正的美,
不只是“好看”,
而是一种能够触及灵魂的力量。


二、超越之路:美的真正来源

美,来自超越。

这并不是一句抽象的诗句,
而是一条贯穿古今、跨越文明的法则。

当一个人,超越自私,
他的行为,便开始呈现出善的光泽。

当一个生命,超越恐惧,
他的目光,会变得清澈而坚定。

当一个灵魂,超越执着,
他所散发的气息,会让人感到安宁与尊敬。

这种美——
不是装饰出来的,
而是升华出来的。

正如高山之巅的雪,
不是因为洁白而高贵,
而是因为它立于凡尘之上,
经历风雪洗礼,仍保持纯净。


三、莲花之象:来自宇宙的启示

在人类历史与文化中,
莲花,从来不是一种普通的植物。

它生于淤泥,
却不染污浊;
它出于水面,
却不炫耀自身。

洁白、柔和、端庄、安然——
它的存在,本身就是一种无声的教诲。

莲花告诉我们:
真正的高贵,不在于环境,
而在于选择。

真正的纯净,不在于远离尘世,
而在于身处其中,仍能守住本心。

因此——
莲花之美,不是自然的偶然,
而是超越的结果。


四、人间修行:每一个人都是一朵莲

如果说宇宙中存在某种深层的规律,
那么人类的生命,
或许本身就是一场关于“超越”的旅程。

我们来到这个世界,
并非只是为了生存与竞争,
而是为了在复杂与纷扰之中,
找回真正的自己。

当一个人在误解中仍选择善良,
在压力中仍保持真诚,
在利益面前仍能放下执着——

那一刻,
他正在绽放。

或许外界看不见,
但在更高的层面,
那是一朵正在开放的莲。

这样的生命,
不需要被赞美,
因为它本身,
就是美的存在。


五、文明的回归:当世界重新认识美

当越来越多的人开始反思——
什么才是真正值得追求的?

当越来越多的心灵开始觉醒——
什么才是真正的价值?

一种新的文明,
正在悄然形成。

这种文明,不以权力为核心,
不以利益为导向,
而以人的内在升华为根本。

在这样的世界中,
美,不再是装饰,
而是一种状态;

艺术,不再只是表现,
而是一种承载;

生命,不再只是存在,
而是一种绽放。

那将是一个——
如同莲花盛开般的时代。


六、尾声:光从何处来

有人问:
在这样一个纷乱的世界里,
光,从何处来?

答案或许很简单——

光,来自那些愿意超越的人。
来自那些在黑暗中仍选择善良的人。
来自那些在尘世中仍保持纯净的人。

当这样的生命越来越多,
世界,便会改变。

而那时我们会发现——
原来真正的美,从未远离。

它一直都在,
静静地等待着人们去理解、去实践、去成为。


结语诗

如莲出水不染尘,
一念纯真照古今。
非为人间添色彩,
本是天光在人心。

美來自超越

——如蓮花般,於塵世中綻放光明

文/明心.天心


導語

在這個充滿速度與感官刺激的時代,
人們習慣於用眼睛評價美,
卻逐漸遺忘——

真正的美,從來不誕生於表面,
而來自一種穿越、提升與超越。

它不依附於流行,
不隨時間腐朽,
不因審美變遷而消失。

真正的美,
如蓮花一般,
自淤泥中生,卻不染塵埃,
潔白而光采,寧靜而深遠。


一、塵世之中:美的迷失

當人類文明進入物質極大豐富的時代,
「美」卻似乎變得越來越模糊。

有人將美等同於外貌,
有人將美寄託於設計與形式,
有人沉迷於短暫的感官刺激,
以為那便是極致的審美體驗。

於是——
美被消費,被切割,被標價,
甚至,被替代。

人們開始追逐一種「看起來很美」的幻象,
卻在內心深處,
越來越難感受到真正的震撼與安寧。

那是一種失落——
對真正美的失落。

因為真正的美,
不只是「好看」,
而是一種能夠觸及靈魂的力量。


二、超越之路:美的真正來源

美,來自超越。

這並不是一句抽象的詩句,
而是一條貫穿古今、跨越文明的法則。

當一個人,超越自私,
他的行為,便開始呈現出善的光澤。

當一個生命,超越恐懼,
他的目光,會變得清澈而堅定。

當一個靈魂,超越執著,
他所散發的氣息,會讓人感到安寧與尊敬。

這種美——
不是裝飾出來的,
而是昇華出來的。

正如高山之巔的雪,
不是因為潔白而高貴,
而是因為它立於凡塵之上,
經歷風雪洗禮,仍保持純淨。


三、蓮花之象:來自宇宙的啟示

在人類歷史與文化中,
蓮花,從來不是一種普通的植物。

它生於淤泥,
卻不染污濁;
它出於水面,
卻不炫耀自身。

潔白、柔和、端莊、安然——
它的存在,本身就是一種無聲的教誨。

蓮花告訴我們:
真正的高貴,不在於環境,
而在於選擇。

真正的純淨,不在於遠離塵世,
而在於身處其中,仍能守住本心。

因此——
蓮花之美,不是自然的偶然,
而是超越的結果。


四、人間修行:每一個人都是一朵蓮

如果說宇宙中存在某種深層的規律,
那麼人類的生命,
或許本身就是一場關於「超越」的旅程。

我們來到這個世界,
並非只是為了生存與競爭,
而是為了在複雜與紛擾之中,
找回真正的自己。

當一個人在誤解中仍選擇善良,
在壓力中仍保持真誠,
在利益面前仍能放下執著——

那一刻,
他正在綻放。

或許外界看不見,
但在更高的層面,
那是一朵正在開放的蓮。

這樣的生命,
不需要被讚美,
因為它本身,
就是美的存在。


五、文明的回歸:當世界重新認識美

當越來越多的人開始反思——
什麼才是真正值得追求的?

當越來越多的心靈開始覺醒——
什麼才是真正的價值?

一種新的文明,
正在悄然形成。

這種文明,不以權力為核心,
不以利益為導向,
而以人的內在昇華為根本。

在這樣的世界中,
美,不再是裝飾,
而是一種狀態;

藝術,不再只是表現,
而是一種承載;

生命,不再只是存在,
而是一種綻放。

那將是一個——
如同蓮花盛開般的時代。


六、尾聲:光從何處來

有人問:
在這樣一個紛亂的世界裡,
光,從何處來?

答案或許很簡單——

光,來自那些願意超越的人。
來自那些在黑暗中仍選擇善良的人。
來自那些在塵世中仍保持純淨的人。

當這樣的生命越來越多,
世界,便會改變。

而那時我們會發現——
原來真正的美,從未遠離。

它一直都在,
靜靜地等待著人們去理解、去實踐、去成為。


結語詩

如蓮出水不染塵,
一念純真照古今。
非為人間添色彩,
本是天光在人心。

Beauty Comes from Transcendence

— Like a Lotus, Blooming with Light in the Mortal World

By Mingxin · Tianxin


Introduction

In an age driven by speed and sensory stimulation,
people have grown accustomed to judging beauty with their eyes,
while gradually forgetting—

True beauty is never born from the surface,
but arises from transcendence, elevation, and inner transformation.

It does not depend on trends,
it does not decay with time,
nor does it fade with changing aesthetics.

True beauty
is like the lotus—
born from the mud, yet unstained by it,
pure, radiant, serene, and profound.


I. In the Mortal World: The Loss of Beauty

As human civilization enters an era of material abundance,
“beauty” seems to grow increasingly vague.

Some equate beauty with appearance,
some entrust it to design and form,
some indulge in fleeting sensory pleasures,
believing them to be the ultimate aesthetic experience.

Thus—
beauty is consumed, fragmented, priced,
and even replaced.

People begin chasing an illusion of “what looks beautiful,”
yet deep within,
they find it harder and harder to feel true awe and inner peace.

This is a kind of loss—
the loss of real beauty.

For true beauty
is not merely “pleasing to the eye,”
but a force that touches the soul.


II. The Path of Transcendence: The True Source of Beauty

Beauty comes from transcendence.

This is not an abstract poetic phrase,
but a principle that spans across time and civilizations.

When a person transcends selfishness,
their actions begin to radiate kindness.

When a life transcends fear,
its gaze becomes clear and steadfast.

When a soul transcends attachment,
its presence brings peace and dignity to others.

Such beauty—
is not something that can be decorated,
but something that is refined and elevated from within.

Like the snow atop a mountain peak,
it is not noble because it is white,
but because it stands above the dust of the world,
remaining pure through wind and storm.


III. The Lotus: A Revelation from the Universe

Throughout human history and culture,
the lotus has never been just an ordinary plant.

It grows from the mud,
yet remains unstained;
it rises above the water,
yet does not seek attention.

Pure, gentle, dignified, and serene—
its very existence is a silent teaching.

The lotus tells us:
true nobility does not lie in one’s environment,
but in one’s choices.

True purity does not require escaping the world,
but lies in remaining untainted within it.

Thus—
the beauty of the lotus is not accidental,
but the result of transcendence.


IV. Human Life: Every Soul Is a Lotus

If there exists a deeper law in the universe,
then human life itself
may be a journey of transcendence.

We come into this world
not merely to survive or compete,
but to rediscover our true selves
amid complexity and chaos.

When a person chooses kindness despite misunderstanding,
remains sincere under pressure,
and lets go of attachments in the face of gain—

in that moment,
they are blooming.

Perhaps unseen by the world,
yet on a higher plane,
a lotus is unfolding.

Such a life
needs no praise,
for it is, in itself,
the embodiment of beauty.


V. The Return of Civilization: When the World Rediscovers Beauty

As more people begin to reflect—
what is truly worth pursuing?

As more hearts awaken—
what is true value?

A new kind of civilization
is quietly emerging.

It is not centered on power,
nor driven by profit,
but rooted in the inner elevation of human beings.

In such a world,
beauty is no longer decoration,
but a state of being;

art is no longer mere expression,
but a vessel of meaning;

life is no longer mere existence,
but a process of blooming.

It will be a world—
like a vast field of lotus flowers in full blossom.


VI. Epilogue: Where Does Light Come From?

Some may ask:
In such a chaotic world,
where does light come from?

Perhaps the answer is simple—

Light comes from those who choose to transcend.
From those who remain kind in darkness.
From those who stay pure amid the dust of the world.

As more such lives emerge,
the world will begin to change.

And then we will realize—
true beauty has never been absent.

It has always been there,
quietly waiting
for humanity to understand, to practice, and to become it.


Closing Verse

Like a lotus rising, untouched by dust,
A single pure thought shines through time.
Not to adorn the mortal world with color,
But as heavenly light dwelling in the human heart.

Schönheit entsteht durch Transzendenz

— Wie eine Lotusblume, die im Irdischen im Licht erblüht

Von Mingxin · Tianxin


Einleitung

In einer Zeit voller Geschwindigkeit und sinnlicher Reize
haben sich die Menschen daran gewöhnt, Schönheit mit den Augen zu beurteilen—
und dabei allmählich vergessen:

Wahre Schönheit entsteht niemals an der Oberfläche,
sondern aus einem Prozess der Überschreitung, der Erhebung und der inneren Verwandlung.

Sie ist nicht abhängig von Trends,
sie vergeht nicht mit der Zeit,
und sie verschwindet nicht mit wechselnden ästhetischen Maßstäben.

Wahre Schönheit
ist wie die Lotusblume—
aus dem Schlamm geboren, doch unberührt von ihm,
rein, leuchtend, still und tief.


I. In der Welt: Der Verlust der Schönheit

Während die menschliche Zivilisation in eine Ära materiellen Überflusses eintritt,
scheint „Schönheit“ immer unklarer zu werden.

Manche setzen Schönheit mit äußerem Erscheinungsbild gleich,
andere suchen sie in Design und Form,
wieder andere verlieren sich in flüchtigen Sinnesreizen
und halten diese für den Höhepunkt ästhetischer Erfahrung.

So wird—
Schönheit konsumiert, zerteilt, bepreist
und sogar ersetzt.

Die Menschen jagen einer Illusion von „scheinbarer Schönheit“ nach,
doch tief in ihrem Inneren
wird es immer schwieriger, echte Ergriffenheit und Ruhe zu empfinden.

Das ist ein Verlust—
der Verlust wahrer Schönheit.

Denn wahre Schönheit
ist nicht nur „angenehm anzusehen“,
sondern eine Kraft, die die Seele berührt.


II. Der Weg der Transzendenz: Die wahre Quelle der Schönheit

Schönheit entsteht durch Transzendenz.

Dies ist kein bloßer poetischer Ausdruck,
sondern ein Prinzip, das Zeiten und Kulturen durchzieht.

Wenn ein Mensch seine Selbstbezogenheit überwindet,
beginnt sein Handeln, Güte auszustrahlen.

Wenn ein Leben die Angst übersteigt,
wird sein Blick klar und standhaft.

Wenn eine Seele ihre Anhaftungen loslässt,
vermittelt ihre Gegenwart Ruhe und Würde.

Eine solche Schönheit—
ist nicht gemacht oder geschmückt,
sondern innerlich veredelt.

Wie der Schnee auf einem Berggipfel:
nicht edel, weil er weiß ist,
sondern weil er sich über den Staub der Welt erhebt
und trotz Wind und Sturm rein bleibt.


III. Die Lotusblume: Eine Offenbarung des Universums

In der Geschichte und Kultur der Menschheit
war die Lotusblume nie eine gewöhnliche Pflanze.

Sie wächst aus dem Schlamm,
bleibt jedoch unbefleckt;
sie erhebt sich über das Wasser,
ohne sich zur Schau zu stellen.

Rein, sanft, würdevoll, still—
ihre Existenz ist eine stille Lehre.

Die Lotusblume zeigt uns:
Wahre Würde liegt nicht in der Umgebung,
sondern in der eigenen Wahl.

Wahre Reinheit bedeutet nicht, der Welt zu entfliehen,
sondern in ihr zu leben und dennoch unberührt zu bleiben.

Daher ist die Schönheit der Lotusblume
kein Zufall der Natur,
sondern das Ergebnis von Transzendenz.


IV. Das menschliche Leben: Jede Seele ist eine Lotusblume

Wenn es ein tieferes Gesetz im Universum gibt,
dann ist das menschliche Leben
vielleicht selbst eine Reise der Transzendenz.

Wir kommen nicht nur in diese Welt,
um zu überleben oder zu konkurrieren,
sondern um inmitten von Komplexität und Unruhe
unser wahres Selbst wiederzufinden.

Wenn ein Mensch trotz Missverständnissen Güte wählt,
unter Druck aufrichtig bleibt
und im Angesicht von Gewinn loslassen kann—

in diesem Moment
beginnt er zu erblühen.

Vielleicht unsichtbar für die Welt,
doch auf einer höheren Ebene
öffnet sich eine Lotusblume.

Ein solches Leben
braucht kein Lob,
denn es ist selbst
die Verkörperung von Schönheit.


V. Die Rückkehr der Zivilisation: Wenn die Welt Schönheit neu erkennt

Immer mehr Menschen beginnen zu fragen—
was wirklich erstrebenswert ist.

Immer mehr Herzen erwachen—
und erkennen, was wirklicher Wert ist.

Eine neue Form von Zivilisation
entsteht leise.

Sie ist nicht auf Macht gegründet,
nicht vom Profit getrieben,
sondern auf die innere Erhebung des Menschen ausgerichtet.

In einer solchen Welt
ist Schönheit kein Schmuck mehr,
sondern ein Zustand;

Kunst ist nicht nur Ausdruck,
sondern Träger von Sinn;

Leben ist nicht bloß Existenz,
sondern ein Erblühen.

Es wird eine Welt sein—
wie ein Feld von Lotusblumen in voller Blüte.


VI. Epilog: Woher kommt das Licht?

Manche fragen:
In einer so chaotischen Welt—
woher kommt das Licht?

Die Antwort ist vielleicht einfach—

Das Licht kommt von jenen, die bereit sind, sich zu erheben.
Von jenen, die im Dunkeln Güte bewahren.
Von jenen, die im Staub der Welt rein bleiben.

Wenn solche Leben zahlreicher werden,
wird sich die Welt verändern.

Und dann werden wir erkennen—
wahre Schönheit war niemals verschwunden.

Sie war immer da,
still wartend darauf,
dass der Mensch sie versteht, lebt und verkörpert.


Schlussgedicht

Wie Lotus aus dem Wasser, unberührt vom Staub,
Ein reiner Gedanke durchleuchtet die Zeit.
Nicht um die Welt zu schmücken mit Farben,
Sondern als himmlisches Licht im Herzen des Menschen.

美は超越から生まれる

— 蓮の花のように、俗世にあって光を放ちながら咲く

文/明心・天心


序文

スピードと感覚的刺激に満ちたこの時代において、
人々は目で美を判断することに慣れ、
次第に忘れつつあります——

真の美は、決して表面から生まれるものではなく、
超越と向上、そして内なる昇華から生まれるものだということを。

それは流行に依存せず、
時の流れに朽ちることもなく、
美意識の変化によって失われることもありません。

真の美とは、
蓮の花のようなものです——
泥の中から生まれながらも、それに染まることなく、
清らかで、光を帯び、静かで深遠です。


一、俗世における美の喪失

人類文明が物質的に豊かさを極めた現代において、
「美」はますます曖昧なものとなっています。

ある人は美を外見と同一視し、
ある人はそれをデザインや形式に求め、
またある人は一時的な感覚の刺激に没頭し、
それを究極の美的体験だと考えています。

その結果——
美は消費され、分断され、値段が付けられ、
さらには置き換えられてしまいました。

人々は「美しく見えるもの」という幻想を追い求めながら、
心の奥では、
真の感動や安らぎを感じにくくなっています。

それは一種の喪失——
真の美の喪失です。

なぜなら真の美とは、
単に「見た目が良い」ことではなく、
魂に触れる力だからです。


二、超越の道:美の本源

美は超越から生まれます。

これは単なる詩的表現ではなく、
時代と文明を貫く一つの原理です。

人が利己を超えたとき、
その行いには善の輝きが現れます。

生命が恐れを超えたとき、
その眼差しは澄み、揺るぎないものとなります。

魂が執着を手放したとき、
その存在は安らぎと尊厳をもたらします。

このような美は——
装飾によって生まれるものではなく、
内面から昇華されたものです。

それは山頂の雪のように、
白いから高貴なのではなく、
俗世を離れた高みにあり、
風雪を経てもなお純粋であり続けるがゆえに尊いのです。


三、蓮の象徴:宇宙からの啓示

人類の歴史と文化の中で、
蓮は決してただの植物ではありません。

泥の中に生まれながら、
汚れに染まらず、
水面に現れながら、
自らを誇示することもありません。

清らかで、柔らかく、端正で、静か——
その存在そのものが、無言の教えです。

蓮は私たちに語りかけます:
真の高貴さは環境にあるのではなく、
選択にあるのだと。

真の純粋さとは、
世を離れることではなく、
その中にあっても本心を守ることです。

ゆえに——
蓮の美しさは偶然ではなく、
超越の結果なのです。


四、人間の修行:すべての人は一輪の蓮

もし宇宙に深い法則があるとするならば、
人の一生そのものが、
「超越」への旅なのかもしれません。

私たちはただ生き延びるためでも、
競い合うためでもなく、
複雑で混沌とした世界の中で、
本当の自分を取り戻すためにここにいます。

誤解の中でも善を選び、
圧力の中でも誠を保ち、
利益の前でも執着を手放せるとき——

その瞬間、
人は咲いているのです。

たとえ世に見えなくとも、
より高い次元では、
一輪の蓮が開いています。

そのような人生は、
称賛を必要としません。
なぜならそれ自体が、
美そのものだからです。


五、文明の回帰:世界が再び美を知るとき

ますます多くの人々が問い始めています——
本当に追い求めるべきものは何か。

そして多くの心が目覚め始めています——
真の価値とは何か。

新たな文明が、
静かに形を成しつつあります。

それは権力を中心とせず、
利益に導かれることもなく、
人の内なる昇華を基盤としています。

そのような世界において、
美は装飾ではなく、状態となり、

芸術は単なる表現ではなく、意味を宿し、

生命は単なる存在ではなく、開花となります。

それはまるで——
蓮の花が一面に咲き誇る世界のようです。


六、終章:光はどこから来るのか

人は問います:
この混沌とした世界において、
光はどこから来るのかと。

その答えは、きっと単純です——

光は、超越を選ぶ人から生まれます。
闇の中でも善を守る人から生まれます。
俗世の中でも純粋であり続ける人から生まれます。

そのような存在が増えるとき、
世界は変わり始めます。

そして私たちは気づくでしょう——
真の美は、決して失われていなかったことに。

それは常にそこにあり、
静かに人が理解し、実践し、体現するのを待っていたのです。


結びの詩

蓮は泥より出でて塵に染まらず、
一念の純真は古今を照らす。
世を彩るためにあらず、
それは人の心に宿る天の光。

Vẻ đẹp đến từ sự siêu vượt

— Như hoa sen, nở rộ ánh sáng giữa cõi trần

Tác giả: Minh Tâm · Thiên Tâm


Mở đầu

Trong một thời đại tràn ngập tốc độ và những kích thích giác quan,
con người đã quen dùng đôi mắt để đánh giá vẻ đẹp,
mà dần quên đi rằng—

Vẻ đẹp chân chính không bao giờ sinh ra từ bề mặt,
mà đến từ sự vượt lên, sự nâng cao và sự chuyển hóa nội tâm.

Nó không phụ thuộc vào xu hướng,
không phai mờ theo thời gian,
cũng không biến mất theo sự thay đổi của thẩm mỹ.

Vẻ đẹp chân chính
giống như hoa sen—
sinh ra từ bùn, nhưng không nhiễm bẩn,
trong sáng, rạng rỡ, tĩnh lặng và sâu sắc.


I. Trong cõi trần: Sự lạc mất của vẻ đẹp

Khi nền văn minh nhân loại bước vào thời đại vật chất dồi dào,
“vẻ đẹp” dường như ngày càng trở nên mơ hồ.

Có người đồng nhất vẻ đẹp với ngoại hình,
có người gửi gắm nó vào thiết kế và hình thức,
có người chìm đắm trong những kích thích cảm giác ngắn ngủi,
và cho đó là đỉnh cao của trải nghiệm thẩm mỹ.

Vì thế—
vẻ đẹp bị tiêu dùng, bị phân mảnh, bị định giá,
thậm chí bị thay thế.

Con người bắt đầu theo đuổi một ảo ảnh “trông có vẻ đẹp”,
nhưng sâu thẳm bên trong,
lại ngày càng khó cảm nhận được sự rung động và bình an chân thực.

Đó là một sự mất mát—
mất đi vẻ đẹp chân chính.

Bởi vì vẻ đẹp thật sự
không chỉ là “dễ nhìn”,
mà là một sức mạnh chạm đến tâm hồn.


II. Con đường siêu vượt: Nguồn gốc của vẻ đẹp

Vẻ đẹp đến từ sự siêu vượt.

Đây không chỉ là một câu thơ trừu tượng,
mà là một quy luật xuyên suốt thời gian và các nền văn minh.

Khi một người vượt qua sự ích kỷ,
hành vi của họ bắt đầu tỏa ra ánh sáng của thiện lương.

Khi một sinh mệnh vượt qua nỗi sợ,
ánh nhìn của họ trở nên trong sáng và vững vàng.

Khi một linh hồn buông bỏ chấp trước,
sự hiện diện của họ mang lại bình an và tôn nghiêm.

Vẻ đẹp như vậy—
không phải được trang trí mà có,
mà được thăng hoa từ bên trong.

Giống như tuyết trên đỉnh núi cao,
không phải vì trắng mà cao quý,
mà vì nó vượt lên trên bụi trần,
vẫn giữ được sự tinh khiết qua gió bão.


III. Hoa sen: Một thông điệp từ vũ trụ

Trong lịch sử và văn hóa nhân loại,
hoa sen chưa bao giờ chỉ là một loài thực vật bình thường.

Nó sinh ra từ bùn,
nhưng không nhiễm ô;
nó vươn lên khỏi mặt nước,
nhưng không phô trương.

Tinh khiết, dịu dàng, trang nghiêm, tĩnh lặng—
sự tồn tại của nó chính là một bài học thầm lặng.

Hoa sen nói với chúng ta rằng:
sự cao quý thật sự không nằm ở hoàn cảnh,
mà nằm ở lựa chọn.

Sự thuần khiết thật sự không phải là rời xa thế gian,
mà là sống trong đó mà vẫn giữ được bản tâm.

Vì vậy—
vẻ đẹp của hoa sen không phải là ngẫu nhiên,
mà là kết quả của sự siêu vượt.


IV. Nhân sinh: Mỗi người là một đóa sen

Nếu vũ trụ tồn tại một quy luật sâu xa nào đó,
thì cuộc đời con người
có lẽ chính là một hành trình siêu vượt.

Chúng ta đến thế gian này
không chỉ để sinh tồn hay cạnh tranh,
mà để tìm lại chính mình
giữa sự phức tạp và hỗn loạn.

Khi một người vẫn chọn thiện lương trong hiểu lầm,
giữ được chân thành trong áp lực,
và buông bỏ chấp trước trước lợi ích—

khoảnh khắc đó,
họ đang nở hoa.

Có thể thế gian không nhìn thấy,
nhưng ở một tầng cao hơn,
một đóa sen đang nở rộ.

Một sinh mệnh như vậy
không cần được ca ngợi,
bởi vì chính nó
đã là vẻ đẹp.


V. Sự trở lại của văn minh: Khi thế giới nhận ra vẻ đẹp

Ngày càng nhiều người bắt đầu suy ngẫm—
điều gì mới thật sự đáng theo đuổi?

Ngày càng nhiều tâm hồn thức tỉnh—
điều gì mới là giá trị chân thật?

Một nền văn minh mới
đang lặng lẽ hình thành.

Nó không lấy quyền lực làm trung tâm,
không bị dẫn dắt bởi lợi ích,
mà đặt nền tảng trên sự thăng hoa nội tâm của con người.

Trong một thế giới như vậy,
vẻ đẹp không còn là trang trí,
mà là một trạng thái;

nghệ thuật không chỉ là biểu đạt,
mà là sự chuyên chở ý nghĩa;

cuộc sống không chỉ là tồn tại,
mà là sự nở hoa.

Đó sẽ là một thế giới—
như cánh đồng hoa sen nở rộ khắp nơi.


VI. Kết: Ánh sáng đến từ đâu?

Có người hỏi:
Trong một thế giới đầy hỗn loạn như vậy,
ánh sáng đến từ đâu?

Có lẽ câu trả lời rất đơn giản—

Ánh sáng đến từ những người chọn sự siêu vượt.
Từ những người vẫn giữ thiện lương trong bóng tối.
Từ những người giữ được sự thuần khiết giữa bụi trần.

Khi những sinh mệnh như vậy ngày càng nhiều,
thế giới sẽ thay đổi.

Và khi đó, chúng ta sẽ nhận ra—
vẻ đẹp chân chính chưa từng rời xa.

Nó luôn ở đó,
lặng lẽ chờ đợi con người
hiểu, thực hành và trở thành nó.


Bài thơ kết

Như sen vươn khỏi bùn mà chẳng nhiễm nhơ,
Một niệm thuần chân soi sáng muôn đời.
Không phải để tô điểm cho nhân gian,
Mà là ánh sáng trời ngự trong tim người.

아름다움은 초월에서 온다 — 연꽃처럼
문/명심·천심

【서문】

어떤 아름다움은 형태에서 비롯되지 않는다.
그것은 소리도 없고, 형체도 없지만
가장 깊은 곳에서 세상을 밝힌다.

그것은 초월에서 온다.
마치 연꽃과 같이,
진흙 속에서 태어나
더러움에 물들지 않는다.

그것은 고요하지만,
세상을 흔든다.


【제1장】흙 속에서 피어나는 빛

세상은 거대한 흐름과도 같다.
혼탁함과 소란, 욕망과 집착이 뒤섞인 가운데
수많은 생명들이 방향을 잃고 떠다닌다.

그러나 언제나
어딘가에는
고요히 피어나는 존재가 있다.

연꽃처럼,
깊은 진흙 속에서도
조용히 뿌리를 내리고,
빛을 향해 올라간다.

그것은 다투지 않고,
설명하지 않으며,
증명하려 하지 않는다.

다만 존재함으로써
아름다움을 드러낸다.

이것이 초월의 힘이다.


【제2장】세속을 초월한 순백

세상은 종종 아름다움을 장식으로 여긴다.
색채, 형식, 외형…
겉으로 보이는 것들에 마음을 빼앗긴다.

그러나 진정한 아름다움은
결코 장식이 아니다.

그것은
영혼 깊은 곳에서 우러나오는
맑음이다.

연꽃의 흰빛처럼,
그 순수함은
그 어떤 수식도 필요로 하지 않는다.

그것은 말하지 않아도 이해되고,
가까이 가지 않아도 느껴진다.

왜냐하면 그것은
생명의 본질에서 비롯되기 때문이다.

그 아름다움은
세속을 초월한다.


【제3장】빛으로 피어나는 존재

한 송이 연꽃이 피어날 때,
그것은 단순한 식물이 아니다.

그것은
하나의 상징이며,
하나의 깨달음이며,
하나의 길이다.

혼탁한 세상 속에서도
순수함을 지킬 수 있다는 증명.

어둠 속에서도
빛을 선택할 수 있다는 선언.

그것은 말없이
사람들에게 전한다:

“너 역시 그렇게 될 수 있다.”

아름다움은
타고나는 것이 아니라,
선택하는 것이다.

매 순간,
빛을 향해 나아가겠다는 선택.

그 선택이 쌓여
결국
한 송이 연꽃이 된다.


【제4장】인간과 초월의 거리

사람들은 종종 묻는다:
왜 이 세상에는
진정한 아름다움이 드문가?

그것은
아름다움이 사라졌기 때문이 아니라,
사람들이 그것을 바라보지 않기 때문이다.

세속의 소음이 너무 커서
내면의 고요를 잊어버렸기 때문이다.

하지만
초월은 멀리 있지 않다.

그것은
당신의 한 생각 속에 있고,
당신의 한 선택 속에 있으며,
당신의 한 선한 마음 속에 있다.

마치 연꽃이
진흙을 떠나지 않으면서도
그 위로 피어나듯이,

인간도
세상 속에 있으면서
그것을 초월할 수 있다.


【제5장】새로운 시대의 아름다움

새로운 시대는
새로운 기술이나 제도로 열리는 것이 아니다.

그것은
사람들의 마음이 변할 때
비로소 시작된다.

만약 더 많은 사람들이
연꽃처럼 살 수 있다면—

순수하게,
고요하게,
자비롭게,

그렇다면 이 세상은
더 이상 경쟁의 장이 아니라,
빛의 정원이 될 것이다.

서로를 해치지 않고,
서로를 밝히는 존재들.

이것이
미래 인류의 모습이며,
지구촌의 새로운 문명이다.


【결어】

아름다움은 초월에서 온다.

그것은
높은 곳에 있는 것이 아니라,
깊은 곳에서 피어난다.

연꽃처럼,
흙 속에서 태어나
빛 속에서 완성된다.

그리고 어느 날,
당신이 문득 깨닫게 될 것이다—

그 아름다움은
멀리 있는 것이 아니라,

바로
당신의 마음속에
이미 피어나고 있었다는 것을.


【헌사】

세상 속에서도
세상을 넘어서고자 하는
모든 영혼에게 바칩니다.

당신이 가는 곳마다
연꽃이 피어나고,
빛이 함께하기를.

迎接新世紀.網圖anghua

中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어

本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

發表迴響

You may have missed

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

繼續閱讀