《原初之约》05(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글.視頻
《原初之约》04(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글.視頻
《原初之約》
第五卷:为神而舞
——当生命以光之姿回应召唤
文/明心.天心
导语
如果說——
畫,是將神留在人間的“靜止之門”;
那麼——
舞,便是讓神再次“活過來”的方式。
當生命不再只是存在,
而開始——
表達、回應、敬仰,
那一刻,
它已不再屬於凡俗。
這一卷,將帶你走入——
一種以身為器、以心為源的修行之路。
温馨提示
本文為靈性寓言與象徵性史詩創作,
透過舞蹈、音樂與文化的描寫,探討生命的本質、敬畏與使命。
文中涉及的宇宙結構、角色與歷史背景,
均為文學性與象徵性呈現,
不對應現實具體存在。
請讀者以理性與審美的心態閱讀,
從中體會藝術與心性的深層關聯。
一、快乐的本源
在極高的境界之中,
生命並不以“生存”為目的,
而是——
以“喜悅的展現”為自然狀態。
那種喜悅,
不是情緒,
不是刺激,
而是源於:
對造化的理解,
對來源的敬畏,
對存在本身的感恩。
於是——
音樂誕生了,
舞蹈出現了。
它們不是娛樂,
而是——
生命與更高存在之間的對話。
二、一场舞的开启
在一場極為莊嚴的集會中,
眾神討論著各自的責任與守護。
當一切歸於平靜時,
一位存在,站了起來。
他名為——
文嘉。
他沒有發言,
而是選擇——
起舞。
音樂隨之而來。
不是外在奏響,
而是空間本身開始震動。
當他舉手——
山嶽隨之而動;
當他落步——
江河隨之回應。
這不是表演,
而是——
用整個生命,呈現宇宙的壯美。
三、舞的真正意义
眾神在那一刻明白:
天地之所以有意義,
並非因為其宏大,
而是因為——
有生命能理解並回應它。
舞,不只是動作,
而是——
對神的敬仰,
對眾生的慈悲,
對存在的讚頌。
當舞至極致,
文嘉的身影,
已不再局限於一處。
他行於宏觀與微觀之間,
將最純淨的心意,
獻於更高之處。
四、音乐的本质
在那一層次,
音樂並非聲音的組合,
而是——
一個個具備生命的存在。
每一段旋律,
都承載著方向:
有的引人向善,
有的使心清明,
也有的——
使人迷失。
因此——
音樂,不只是藝術,
而是——
影響生命走向的力量。
五、降临
就在舞與樂達到極致之時,
更高的震動,出現了。
空間變得更純,
光變得更深。
隨之而來的,
是一種無法抗拒的莊嚴。
一位存在,降臨了。
他沒有動作,
卻使一切靜止。
他沒有威壓,
卻讓萬物俯首。
那是——
既慈悲,亦威嚴的存在。
六、再一次召唤
他說:
宇宙,已經發生了問題。
此刻的一切,
再美好,
也無法回到最初。
唯一的道路,是——
向下。
進入最複雜之處,
在人間,
以“法”重建一切。
然後,他給出選擇:
是否同行?
七、使命的安排
文嘉,沒有遲疑。
他的舞,
已經給出了答案。
於是,他的使命被確定:
當最終的時刻來臨,
在人間,
以舞蹈——
展現神之美,
喚醒人之心。
這不是藝術選擇,
而是——
宇宙安排。
八、人间的铺垫
於是,輪迴開始。
高原之上,
雪山、湖泊、風與光,
成為新的舞台。
他成為人,
學會行走、呼吸、感受。
但某些東西,
從未消失。
當他面對天地,
心中自然生出——
舞的衝動。
那不是學來的,
而是記得的。
九、神与人的交汇
在一次起舞之中,
界限被打開。
神出現了。
他們並非干預,
而是——
加入。
舞,變得更加宏大。
山與湖,共鳴;
人與神,同步。
那一刻,
他們明白:
人間,從未孤立。
十、理解与誓约
透過這次相遇,
他們知道:
未來,將有一個更重要的時刻。
當那一刻來臨,
舞,不再只是敬神,
而是——
喚醒眾生。
於是,他們發願:
無論輪迴如何變換,
都要完成這一使命。
十一、当舞再次出现
時間流轉,
歷史更替。
當現代的舞台出現,
當燈光亮起,
當音樂響起——
有些舞者,
看似在表演,
實則——
在完成一個極其古老的誓約。
觀眾未必明白,
卻會在某一瞬間感到:
震撼、純淨、甚至落淚。
那不是技巧帶來的,
而是——
來自更深處的共鳴。
尾声
也許你曾經看過一支舞,
讓你無法解釋地感動。
也許你曾在某一刻,
忽然明白“美”的真正含義。
那一刻——
是否可能,
你並不是第一次見到它?
结语诗
一舞凌空动九天,
无声处处见真源。
身为器时心为道,
念起光中意自圆。
山河同转非人力,
神韵重来为有缘。
他日尘消归本处,
方知此舞早相连。

《原初之約》
第五卷:為神而舞
——當生命以光之姿回應召喚
文/明心.天心
導語
如果說——
畫,是將神留在人間的「靜止之門」;
那麼——
舞,便是讓神再次「活過來」的方式。
當生命不再只是存在,
而開始——
表達、回應、敬仰,
那一刻,
它已不再屬於凡俗。
這一卷,將帶你走入——
一種以身為器、以心為源的修行之路。
溫馨提示
本文為靈性寓言與象徵性史詩創作,
透過舞蹈、音樂與文化的描寫,探討生命的本質、敬畏與使命。
文中涉及的宇宙結構、角色與歷史背景,
均為文學性與象徵性呈現,
不對應現實具體存在。
請讀者以理性與審美的心態閱讀,
從中體會藝術與心性的深層關聯。
一、快樂的本源
在極高的境界之中,
生命並不以「生存」為目的,
而是——
以「喜悅的展現」為自然狀態。
那種喜悅,
不是情緒,
不是刺激,
而是源於:
對造化的理解,
對來源的敬畏,
對存在本身的感恩。
於是——
音樂誕生了,
舞蹈出現了。
它們不是娛樂,
而是——
生命與更高存在之間的對話。
二、一場舞的開啟
在一場極為莊嚴的集會中,
眾神討論著各自的責任與守護。
當一切歸於平靜時,
一位存在,站了起來。
他名為——
文嘉。
他沒有發言,
而是選擇——
起舞。
音樂隨之而來。
不是外在奏響,
而是空間本身開始震動。
當他舉手——
山嶽隨之而動;
當他落步——
江河隨之回應。
這不是表演,
而是——
用整個生命,呈現宇宙的壯美。
三、舞的真正意義
眾神在那一刻明白:
天地之所以有意義,
並非因為其宏大,
而是因為——
有生命能理解並回應它。
舞,不只是動作,
而是——
對神的敬仰,
對眾生的慈悲,
對存在的讚頌。
當舞至極致,
文嘉的身影,
已不再局限於一處。
他行於宏觀與微觀之間,
將最純淨的心意,
獻於更高之處。
四、音樂的本質
在那一層次,
音樂並非聲音的組合,
而是——
一個個具備生命的存在。
每一段旋律,
都承載著方向:
有的引人向善,
有的使心清明,
也有的——
使人迷失。
因此——
音樂,不只是藝術,
而是——
影響生命走向的力量。
五、降臨
就在舞與樂達到極致之時,
更高的震動,出現了。
空間變得更純,
光變得更深。
隨之而來的,
是一種無法抗拒的莊嚴。
一位存在,降臨了。
他沒有動作,
卻使一切靜止。
他沒有威壓,
卻讓萬物俯首。
那是——
既慈悲,亦威嚴的存在。
六、再一次召喚
他說:
宇宙,已經發生了問題。
此刻的一切,
再美好,
也無法回到最初。
唯一的道路,是——
向下。
進入最複雜之處,
在人間,
以「法」重建一切。
然後,他給出選擇:
是否同行?
七、使命的安排
文嘉,沒有遲疑。
他的舞,
已經給出了答案。
於是,他的使命被確定:
當最終的時刻來臨,
在人間,
以舞蹈——
展現神之美,
喚醒人之心。
這不是藝術選擇,
而是——
宇宙安排。
八、人間的鋪墊
於是,輪迴開始。
高原之上,
雪山、湖泊、風與光,
成為新的舞台。
他成為人,
學會行走、呼吸、感受。
但某些東西,
從未消失。
當他面對天地,
心中自然生出——
舞的衝動。
那不是學來的,
而是記得的。
九、神與人的交匯
在一次起舞之中,
界限被打開。
神出現了。
他們並非干預,
而是——
加入。
舞,變得更加宏大。
山與湖,共鳴;
人與神,同步。
那一刻,
他們明白:
人間,從未孤立。
十、理解與誓約
透過這次相遇,
他們知道:
未來,將有一個更重要的時刻。
當那一刻來臨,
舞,不再只是敬神,
而是——
喚醒眾生。
於是,他們發願:
無論輪迴如何變換,
都要完成這一使命。
十一、當舞再次出現
時間流轉,
歷史更替。
當現代的舞台出現,
當燈光亮起,
當音樂響起——
有些舞者,
看似在表演,
實則——
在完成一個極其古老的誓約。
觀眾未必明白,
卻會在某一瞬間感到:
震撼、純淨、甚至落淚。
那不是技巧帶來的,
而是——
來自更深處的共鳴。
尾聲
也許你曾經看過一支舞,
讓你無法解釋地感動。
也許你曾在某一刻,
忽然明白「美」的真正含義。
那一刻——
是否可能,
你並不是第一次見到它?
結語詩
一舞凌空動九天,
無聲處處見真源。
身為器時心為道,
念起光中意自圓。
山河同轉非人力,
神韻重來為有緣。
他日塵消歸本處,
方知此舞早相連。
The Primordial Covenant
Volume V: To Dance for the Divine
—When Life Responds to the Call in the Form of Light
By Mingxin · Tianxin
Introduction
If—
Painting is a “still gateway”
through which the divine remains in the human world;
Then—
Dance is the way
through which the divine comes alive once more.
When life no longer merely exists,
but begins to—
express, respond, and revere,
in that very moment,
it no longer belongs to the mundane.
This volume will guide you into—
a path of cultivation
where the body becomes the vessel,
and the heart becomes the source.
Gentle Note
This work is a spiritual allegory and symbolic epic.
Through depictions of dance, music, and culture,
it explores the essence of life, reverence, and mission.
The cosmic structures, characters, and historical elements described herein
are presented in a literary and symbolic manner,
and do not correspond to concrete reality.
Readers are invited to approach this text
with both rational clarity and aesthetic sensitivity,
and to contemplate the deeper connection between art and inner nature.
I. The Origin of Joy
In realms of the highest order,
life does not exist for “survival,”
but rather—
exists as the natural expression of joy.
This joy
is not emotion,
nor stimulation,
but arises from—
understanding of creation,
reverence for origin,
and gratitude for existence itself.
Thus—
music was born,
and dance emerged.
They are not entertainment,
but—
a dialogue between life
and higher existence.
II. The Beginning of a Dance
In a solemn and sacred assembly,
beings discussed their respective duties and guardianships.
When all returned to stillness,
one being stood up.
His name was—
Wen Jia.
He did not speak.
Instead—
he began to dance.
Music followed.
Not played from without,
but arising from the vibration of space itself.
When he raised his hand—
mountains responded;
when he stepped down—
rivers echoed.
This was not performance,
but—
the expression of the universe’s grandeur
through the entirety of one’s being.
III. The True Meaning of Dance
In that moment, all understood:
The significance of heaven and earth
does not lie in their vastness,
but in this—
that there are lives capable of understanding
and responding to them.
Dance is not merely movement,
but—
reverence for the divine,
compassion for all beings,
and praise for existence.
When the dance reached its peak,
Wen Jia’s form
was no longer confined to a single place.
He moved between the macrocosm and the microcosm,
offering the purest intention
to higher realms.
IV. The Essence of Music
At that level,
music is not a combination of sounds,
but—
living presences.
Each melody
carries direction:
some guide toward goodness,
some bring clarity,
and some—
lead one astray.
Thus—
music is not merely art,
but—
a force that shapes the path of life.
V. Descent
At the height of dance and music,
a greater vibration emerged.
Space became purer,
light became deeper.
What followed
was an irresistible solemnity.
A presence descended.
Without movement,
everything stilled.
Without force,
all bowed.
It was—
both compassionate and majestic.
VI. The Call Once More
He said:
The universe has encountered a problem.
All that exists now,
no matter how beautiful,
cannot return to the beginning.
The only path is—
downward.
Into the most complex realms,
into the human world,
to rebuild all things through the Fa.
Then he offered a choice:
Will you go?
VII. The Assignment of Mission
Wen Jia did not hesitate.
His dance
had already given the answer.
Thus, his mission was set:
When the final moment arrives,
in the human world,
through dance—
to reveal the beauty of the divine,
and awaken the hearts of humanity.
This is not an artistic choice,
but—
a cosmic arrangement.
VIII. Preparation in the Human World
Thus, reincarnation began.
Upon high plateaus,
amid snow mountains, lakes, wind, and light,
a new stage was formed.
He became human,
learning to walk, breathe, and feel.
Yet something
never disappeared.
When he faced heaven and earth,
within him arose—
the impulse to dance.
It was not learned,
but remembered.
IX. The Convergence of Divine and Human
During one dance,
the boundary opened.
The divine appeared.
Not to interfere,
but—
to join.
The dance became even more vast.
Mountains and lakes resonated;
humans and divine moved in unison.
In that moment,
they understood:
The human world has never been alone.
X. Understanding and the Vow
Through this encounter,
they realized:
A greater moment lies ahead.
When it arrives,
dance will no longer be merely reverence,
but—
a means to awaken all beings.
Thus, they made a vow:
No matter how reincarnation unfolds,
they will fulfill this mission.
XI. When Dance Appears Again
Time flows,
history shifts.
When the modern stage emerges,
when lights rise,
when music begins—
some dancers
appear to perform,
yet in truth—
they are fulfilling an ancient vow.
The audience may not understand,
yet in a fleeting moment,
they feel:
awe, purity, even tears.
Not from technique,
but—
from a resonance deep within.
Epilogue
Perhaps you have once seen a dance
that moved you beyond explanation.
Perhaps in a moment,
you suddenly understood
the true meaning of “beauty.”
In that instant—
could it be
that it was not your first encounter?
Closing Poem
A single dance stirs the ninefold heavens,
In silence, truth reveals itself everywhere.
When the body becomes vessel, the heart becomes the Way,
Within light, each thought finds its perfect sphere.
Mountains and rivers move beyond human might,
Divine grace returns for those with destined ties.
When dust fades and one returns to origin,
Only then is it known—this dance was never the first time.

Der Urvertrag
Band V: Für das Göttliche tanzen
—Wenn das Leben in Gestalt des Lichts auf den Ruf antwortet
Von Mingxin · Tianxin
Einleitung
Wenn—
die Malerei ein „stilles Tor“ ist,
durch das das Göttliche in der Menschenwelt verweilt;
dann—
ist der Tanz der Weg,
auf dem das Göttliche erneut lebendig wird.
Wenn das Leben nicht mehr nur existiert,
sondern beginnt—
zu ausdrücken, zu antworten, zu verehren,
in diesem Augenblick
gehört es nicht länger dem Gewöhnlichen an.
Dieser Band führt dich hinein in—
einen Weg der Kultivierung,
auf dem der Körper zum Gefäß wird
und das Herz zur Quelle.
Hinweis
Dieser Text ist eine spirituelle Allegorie und ein symbolisches Epos.
Durch die Darstellung von Tanz, Musik und Kultur
erforscht er das Wesen des Lebens, Ehrfurcht und Bestimmung.
Die beschriebenen kosmischen Strukturen, Figuren und Hintergründe
sind literarische und symbolische Darstellungen
und entsprechen keiner konkreten Realität.
Der Leser ist eingeladen, diesen Text
mit rationaler Klarheit und ästhetischem Empfinden zu betrachten
und die tiefe Verbindung zwischen Kunst und innerem Wesen zu erkennen.
I. Der Ursprung der Freude
In höchsten Ebenen
existiert Leben nicht zum „Überleben“,
sondern—
als natürlicher Ausdruck von Freude.
Diese Freude
ist keine Emotion,
kein Reiz,
sondern entspringt—
dem Verständnis der Schöpfung,
der Ehrfurcht vor dem Ursprung,
der Dankbarkeit für das Sein selbst.
So entstanden—
die Musik,
und der Tanz trat hervor.
Sie sind keine Unterhaltung,
sondern—
ein Dialog zwischen dem Leben
und höheren Existenzen.
II. Der Beginn eines Tanzes
In einer feierlichen und erhabenen Versammlung
sprachen die Wesen über ihre Aufgaben und ihre Hüterrolle.
Als Stille einkehrte,
erhob sich ein Wesen.
Sein Name war—
Wen Jia.
Er sprach nicht.
Stattdessen—
begann er zu tanzen.
Die Musik folgte.
Nicht von außen gespielt,
sondern aus der Schwingung des Raumes selbst geboren.
Als er die Hand hob—
bewegten sich die Berge;
als er den Schritt setzte—
antworteten die Flüsse.
Das war keine Darbietung,
sondern—
die Darstellung der Größe des Universums
durch das ganze Sein.
III. Die wahre Bedeutung des Tanzes
In diesem Moment verstanden alle:
Die Bedeutung von Himmel und Erde
liegt nicht in ihrer Größe,
sondern darin—
dass es Leben gibt,
das sie verstehen und auf sie antworten kann.
Tanz ist nicht nur Bewegung,
sondern—
Ehrfurcht vor dem Göttlichen,
Mitgefühl für alle Wesen,
und Lobpreis der Existenz.
Als der Tanz seinen Höhepunkt erreichte,
war Wen Jias Gestalt
nicht mehr an einen Ort gebunden.
Er bewegte sich zwischen Makrokosmos und Mikrokosmos
und brachte die reinste Absicht
höheren Ebenen dar.
IV. Das Wesen der Musik
Auf dieser Ebene
ist Musik keine Anordnung von Klängen,
sondern—
lebendige Existenzen.
Jede Melodie
trägt eine Richtung:
manche führen zum Guten,
manche klären das Herz,
und manche—
lassen einen sich verlieren.
Daher—
ist Musik nicht nur Kunst,
sondern—
eine Kraft, die den Weg des Lebens beeinflusst.
V. Herabkunft
Als Tanz und Musik ihren Höhepunkt erreichten,
erschien eine noch höhere Schwingung.
Der Raum wurde reiner,
das Licht tiefer.
Was folgte,
war eine unausweichliche Erhabenheit.
Ein Wesen erschien.
Ohne sich zu bewegen,
kam alles zur Ruhe.
Ohne Druck,
neigte sich alles.
Es war—
zugleich barmherzig und würdevoll.
VI. Der Ruf erneut
Er sprach:
Das Universum hat ein Problem erfahren.
Alles, was jetzt existiert,
so schön es auch ist,
kann nicht zum Ursprung zurückkehren.
Der einzige Weg ist—
nach unten.
In die komplexesten Bereiche,
in die Menschenwelt,
um alles durch das Fa neu zu ordnen.
Dann stellte er die Frage:
Wirst du mitgehen?
VII. Die Bestimmung der Mission
Wen Jia zögerte nicht.
Sein Tanz
hatte bereits geantwortet.
So wurde seine Aufgabe festgelegt:
Wenn der entscheidende Moment kommt,
in der Menschenwelt,
durch den Tanz—
die Schönheit des Göttlichen zu zeigen
und die Herzen der Menschen zu erwecken.
Das ist keine künstlerische Wahl,
sondern—
eine kosmische Bestimmung.
VIII. Vorbereitung in der Menschenwelt
So begann die Wiedergeburt.
Auf Hochebenen,
zwischen Schneebergen, Seen, Wind und Licht,
entstand eine neue Bühne.
Er wurde Mensch,
lernte zu gehen, zu atmen, zu fühlen.
Doch etwas
verschwand nie.
Wenn er Himmel und Erde begegnete,
entstand in ihm ganz natürlich—
der Impuls zu tanzen.
Nicht gelernt,
sondern erinnert.
IX. Die Begegnung von Göttlichem und Menschlichem
Während eines Tanzes
öffnete sich die Grenze.
Die göttlichen Wesen erschienen.
Nicht um einzugreifen,
sondern—
um teilzunehmen.
Der Tanz wurde noch umfassender.
Berge und Seen erklangen gemeinsam;
Mensch und Göttliches bewegten sich im Einklang.
In diesem Moment
verstanden sie:
Die Menschenwelt war nie getrennt.
X. Verständnis und Gelübde
Durch diese Begegnung
erkannten sie:
Ein noch bedeutenderer Moment wird kommen.
Wenn er eintritt,
wird Tanz nicht nur Verehrung sein,
sondern—
ein Weg, alle Wesen zu erwecken.
So legten sie ein Gelübde ab:
Egal, wie sich die Wiedergeburt verändert,
sie werden diese Mission erfüllen.
XI. Wenn der Tanz wieder erscheint
Die Zeit vergeht,
die Geschichte wandelt sich.
Wenn die moderne Bühne erscheint,
wenn das Licht sich erhebt,
wenn die Musik erklingt—
scheinen manche Tänzer
zu performen,
doch in Wahrheit—
erfüllen sie ein uraltes Gelübde.
Das Publikum versteht es vielleicht nicht,
doch in einem Augenblick
spürt es:
Erschütterung, Reinheit, sogar Tränen.
Nicht durch Technik,
sondern—
durch eine Resonanz aus der Tiefe.
Nachwort
Vielleicht hast du einmal einen Tanz gesehen,
der dich ohne Erklärung berührt hat.
Vielleicht hast du in einem Moment
die wahre Bedeutung von „Schönheit“ erkannt.
In diesem Augenblick—
ist es möglich,
dass es nicht dein erstes Mal war?
Schlussgedicht
Ein Tanz bewegt die neun Himmel weit,
Im Schweigen zeigt sich Wahrheit klar.
Wird der Leib zum Gefäß, das Herz zum Pfad,
Erfüllt sich der Sinn im Licht sogar.
Nicht Menschenkraft bewegt das Land,
Göttliche Anmut kehrt zurück für dich.
Wenn Staub vergeht und Ursprung ruft,
Erkennst du: Dieser Tanz war ewiglich.

『原初の契約』
第五巻:神のために舞う
—生命が光の姿で召喚に応えるとき—
文/明心・天心
序文
もし——
絵画が、この人間世界に神を留める「静止の門」であるならば、
舞とは——
神を再び「生き返らせる」方法である。
生命がもはや単に存在するだけではなく、
やがて——
表現し、応え、敬うようになるとき、
その瞬間、
それはもはや俗世のものではなくなる。
本巻はあなたを導く——
身体を器とし、心を源とする修行の道へ。
ご案内(注意書き)
本作は、霊的寓話および象徴的叙事詩として創作されたものです。
舞踊、音楽、文化の描写を通して、生命の本質、畏敬、そして使命を探求しています。
本文に登場する宇宙構造、人物、歴史的背景は、
すべて文学的・象徴的な表現であり、
現実の具体的存在を指すものではありません。
読者の皆様には、理性と美的感受性をもって本作を読み進め、
芸術と心性の深い関わりを感じ取っていただければ幸いです。
一、喜びの源
極めて高い境地において、
生命は「生き延びる」ために存在するのではなく、
むしろ——
喜びを表現することそのものが、自然な状態である。
その喜びは、
感情でもなく、
刺激でもなく、
次のようなものから生まれる——
創造への理解、
源への畏敬、
存在そのものへの感謝。
こうして——
音楽が生まれ、
舞が現れた。
それらは娯楽ではなく、
むしろ——
生命とより高次の存在との対話である。
二、一つの舞の始まり
厳かで荘厳な集いの中で、
多くの存在がそれぞれの責任と守護について語り合っていた。
すべてが静寂に帰したとき、
一つの存在が立ち上がった。
その名は——
文嘉(ぶんか)。
彼は語らなかった。
代わりに——
舞い始めた。
音楽がそれに応じて現れた。
外から奏でられるものではなく、
空間そのものの震動から生まれたのである。
彼が手を挙げれば——
山々が動き、
一歩踏み出せば——
河川が応えた。
それは演技ではなく、
むしろ——
宇宙の壮大さを、生命そのものを通して表す行為であった。
三、舞の真の意味
その瞬間、すべての存在が理解した。
天地に意味があるのは、
その広大さゆえではなく、
ただ——
それを理解し、応える生命が存在するからである。
舞とは単なる動きではない。
それは——
神への敬意、
すべての生命への慈しみ、
存在そのものへの讃美である。
舞が極致に達したとき、
文嘉の姿は
もはや一つの場所にとどまらなかった。
彼は大と小のあいだを行き来し、
最も純粋な心を
より高次へと捧げていた。
四、音楽の本質
その次元において、
音楽とは単なる音の組み合わせではなく、
むしろ——
生命を持つ存在である。
それぞれの旋律は、
方向性を帯びている。
あるものは善へと導き、
あるものは心を澄ませ、
またあるものは——
人を迷わせる。
ゆえに——
音楽は単なる芸術ではなく、
生命の行方に影響を与える力である。
五、降臨
舞と音楽が極みに達したとき、
さらに高次の震動が現れた。
空間はより純粋になり、
光はより深くなった。
やがて訪れたのは、
抗うことのできない荘厳さであった。
一つの存在が現れた。
動くことなく、
すべてを静止させ、
力を示すことなく、
万物をひれ伏させた。
それは——
慈悲と威厳をあわせ持つ存在であった。
六、再びの召喚
彼は語った。
宇宙には問題が生じている。
今あるすべては、
どれほど美しくとも、
もはや最初へ戻ることはできない。
唯一の道は——
下ること。
最も複雑な場所へ、
人間界へ入り、
「法」によってすべてを立て直すことである。
そして彼は問うた。
共に行くか、と。
七、使命の定め
文嘉はためらわなかった。
彼の舞は、
すでに答えとなっていた。
こうして彼の使命は定められた——
最後の時が来たとき、
人間界において、
舞を通して——
神の美を示し、
人の心を目覚めさせること。
それは芸術の選択ではなく、
宇宙の配列であった。
八、人間界での準備
こうして輪廻が始まった。
高原、雪山、湖、風と光——
それらが新たな舞台となった。
彼は人となり、
歩き、呼吸し、感じることを学んだ。
しかし、
あるものは消えなかった。
天地に向き合うとき、
彼の内には自然と——
舞いたいという衝動が生まれた。
それは学んだものではなく、
記憶であった。
九、神と人の交わり
ある舞の中で、
境界が開かれた。
神々が現れた。
干渉するためではなく、
ただ——
共に舞うために。
舞はさらに壮大となった。
山と湖が共鳴し、
人と神が同調した。
その瞬間、
彼らは知った。
人間界は決して孤立していないと。
十、理解と誓い
この出会いを通して、
彼らは理解した。
未来には、
さらに重要な時が訪れることを。
その時、
舞は単なる敬意ではなく、
すべての生命を目覚めさせる手段となる。
こうして彼らは誓った。
どのように輪廻が変わろうとも、
必ずこの使命を果たすと。
十一、再び舞が現れるとき
時は流れ、
歴史は移り変わる。
現代の舞台が現れ、
光が灯り、
音楽が響くとき——
ある舞者たちは
ただ踊っているように見えるが、
実は——
古き誓いを果たしているのである。
観る者は理解できないかもしれない。
しかし、ある瞬間に感じる——
震え、清らかさ、涙さえも。
それは技術ではなく、
深いところからの共鳴である。
後書き
あなたはかつて、
理由もなく心を動かされた舞を見たことがあるだろうか。
ある瞬間に、
「美」の本当の意味を悟ったことがあるだろうか。
そのとき——
それは本当に初めての出会いだったのだろうか。
結びの詩
ひと舞い天を揺らしゆく、
静けさの中に真は現る。
身は器となり心は道、
光の中に意は円となる。
山河は人の力にあらず、
神韻めぐり縁に応ず。
塵去りて源に帰るとき、
この舞すでに知りしと悟る。

Khế Ước Khởi Nguyên
Quyển V: Vũ điệu dâng Thần
—Khi sinh mệnh đáp lại lời triệu gọi trong hình thái ánh sáng—
Tác giả: Minh Tâm · Thiên Tâm
Lời dẫn
Nếu—
hội họa là “cánh cửa tĩnh lặng”
giữ Thần lại nơi nhân gian;
thì—
vũ đạo chính là cách
để Thần một lần nữa “sống dậy”.
Khi sinh mệnh không còn chỉ là tồn tại,
mà bắt đầu—
biểu đạt, hồi đáp, và kính ngưỡng,
thì vào khoảnh khắc ấy,
nó không còn thuộc về phàm tục nữa.
Quyển này sẽ dẫn bạn bước vào—
một con đường tu dưỡng
lấy thân làm khí cụ,
lấy tâm làm cội nguồn.
Lưu ý
Tác phẩm này là một ngụ ngôn tâm linh và sử thi mang tính biểu tượng.
Thông qua việc khắc họa vũ đạo, âm nhạc và văn hóa,
tác phẩm khám phá bản chất của sinh mệnh, lòng kính ngưỡng và sứ mệnh.
Các cấu trúc vũ trụ, nhân vật và bối cảnh được đề cập trong bài
đều mang tính văn học và biểu tượng,
không tương ứng với thực tại cụ thể.
Xin độc giả tiếp cận tác phẩm
với tinh thần lý trí và cảm thụ thẩm mỹ,
để cảm nhận mối liên hệ sâu sắc giữa nghệ thuật và nội tâm.
I. Cội nguồn của niềm vui
Ở những cảnh giới cao nhất,
sinh mệnh không tồn tại vì “sinh tồn”,
mà—
là trạng thái tự nhiên của việc biểu hiện niềm vui.
Niềm vui ấy
không phải cảm xúc,
không phải kích thích,
mà bắt nguồn từ—
sự thấu hiểu tạo hóa,
sự kính ngưỡng nguồn cội,
lòng biết ơn đối với sự tồn tại.
Vì thế—
âm nhạc ra đời,
và vũ đạo xuất hiện.
Chúng không phải là giải trí,
mà—
là cuộc đối thoại giữa sinh mệnh
và những tồn tại cao hơn.
II. Sự khởi đầu của một điệu vũ
Trong một hội tụ trang nghiêm,
các sinh mệnh cùng bàn luận về trách nhiệm và sự bảo hộ của mình.
Khi mọi thứ trở nên tĩnh lặng,
một sinh mệnh đứng lên.
Tên của anh là—
Văn Gia.
Anh không nói gì.
Thay vào đó—
anh bắt đầu vũ.
Âm nhạc liền xuất hiện.
Không phải từ bên ngoài,
mà từ chính sự rung động của không gian.
Khi anh giơ tay—
núi non chuyển động;
khi anh đặt bước—
sông ngòi hồi đáp.
Đó không phải là biểu diễn,
mà—
là sự thể hiện vẻ hùng vĩ của vũ trụ
bằng toàn bộ sinh mệnh.
III. Ý nghĩa chân chính của vũ đạo
Trong khoảnh khắc ấy, tất cả đều hiểu:
Ý nghĩa của trời đất
không nằm ở sự rộng lớn,
mà ở chỗ—
có sinh mệnh có thể hiểu
và hồi đáp lại nó.
Vũ đạo không chỉ là động tác,
mà—
là sự kính ngưỡng Thần,
là lòng từ bi đối với chúng sinh,
là lời ca tụng sự tồn tại.
Khi điệu vũ đạt đến cực điểm,
hình bóng của Văn Gia
không còn bị giới hạn ở một nơi.
Anh di chuyển giữa vĩ mô và vi mô,
dâng lên ý niệm thuần khiết nhất
tới những tầng cao hơn.
IV. Bản chất của âm nhạc
Ở tầng thứ ấy,
âm nhạc không phải là sự kết hợp của âm thanh,
mà—
là những sinh mệnh sống.
Mỗi giai điệu
đều mang theo một phương hướng:
có cái dẫn con người hướng thiện,
có cái làm tâm trí sáng tỏ,
và cũng có—
cái khiến người ta lạc lối.
Vì vậy—
âm nhạc không chỉ là nghệ thuật,
mà—
là một lực lượng ảnh hưởng đến con đường của sinh mệnh.
V. Giáng lâm
Khi vũ và nhạc đạt đến đỉnh cao,
một rung động cao hơn xuất hiện.
Không gian trở nên thuần khiết hơn,
ánh sáng trở nên sâu sắc hơn.
Điều tiếp theo đến
là một sự trang nghiêm không thể cưỡng lại.
Một sinh mệnh giáng lâm.
Không cần hành động,
mọi thứ đều tĩnh lại.
Không cần uy áp,
vạn vật đều cúi mình.
Đó là—
một tồn tại vừa từ bi, vừa uy nghi.
VI. Lời triệu gọi lần nữa
Ngài nói:
Vũ trụ đã phát sinh vấn đề.
Tất cả những gì hiện tại tồn tại,
dù đẹp đến đâu,
cũng không thể trở về ban đầu.
Con đường duy nhất là—
đi xuống.
Tiến vào nơi phức tạp nhất,
vào nhân gian,
dùng “Pháp” để tái kiến lập tất cả.
Rồi Ngài đưa ra lựa chọn:
Ngươi có đi cùng không?
VII. Sự an bài sứ mệnh
Văn Gia không do dự.
Điệu vũ của anh
đã là câu trả lời.
Vì thế, sứ mệnh của anh được định:
Khi thời khắc cuối cùng đến,
tại nhân gian,
dùng vũ đạo—
thể hiện vẻ đẹp của Thần,
và đánh thức trái tim con người.
Đây không phải là lựa chọn nghệ thuật,
mà—
là an bài của vũ trụ.
VIII. Sự chuẩn bị nơi nhân gian
Vì vậy, luân hồi bắt đầu.
Trên cao nguyên,
núi tuyết, hồ nước, gió và ánh sáng
trở thành sân khấu mới.
Anh trở thành con người,
học cách đi, thở, và cảm nhận.
Nhưng có những điều
chưa từng biến mất.
Khi đối diện với trời đất,
trong anh tự nhiên dâng lên—
khao khát được múa.
Không phải học được,
mà là ký ức.
IX. Sự giao hội giữa Thần và người
Trong một điệu vũ,
ranh giới được mở ra.
Thần xuất hiện.
Không phải để can thiệp,
mà—
để cùng tham gia.
Điệu vũ trở nên rộng lớn hơn.
Núi và hồ cộng hưởng;
người và Thần hòa nhịp.
Khoảnh khắc ấy,
họ hiểu:
Nhân gian chưa từng cô lập.
X. Thấu hiểu và lời thệ ước
Qua lần gặp gỡ này,
họ biết rằng:
Một thời khắc quan trọng hơn sẽ đến.
Khi nó đến,
vũ đạo sẽ không còn chỉ là kính ngưỡng,
mà—
là phương thức đánh thức chúng sinh.
Vì vậy, họ lập lời thệ:
Dù luân hồi biến đổi thế nào,
cũng phải hoàn thành sứ mệnh này.
XI. Khi điệu vũ xuất hiện lần nữa
Thời gian trôi,
lịch sử thay đổi.
Khi sân khấu hiện đại xuất hiện,
khi ánh đèn sáng lên,
khi âm nhạc vang lên—
có những vũ giả
trông như đang biểu diễn,
nhưng thực ra—
đang hoàn thành một lời thệ cổ xưa.
Khán giả có thể không hiểu,
nhưng trong một khoảnh khắc,
họ cảm nhận được:
sự rung động, sự thuần khiết, thậm chí là nước mắt.
Không phải từ kỹ thuật,
mà—
từ sự cộng hưởng sâu thẳm bên trong.
Kết
Có lẽ bạn đã từng xem một điệu múa
khiến bạn xúc động mà không thể lý giải.
Có lẽ trong một khoảnh khắc,
bạn chợt hiểu ra
ý nghĩa thật sự của “cái đẹp”.
Khoảnh khắc ấy—
liệu có phải
đó không phải là lần đầu bạn gặp nó?
Bài thơ kết
Một điệu vũ lay động chín tầng trời,
Trong lặng im chân lý hiện muôn nơi.
Thân làm khí cụ, tâm làm đạo,
Trong ánh quang, ý niệm vẹn tròn.
Non sông chuyển động chẳng do người,
Thần vận trở về bởi hữu duyên.
Ngày kia bụi sạch về nguyên thủy,
Mới hay điệu vũ đã quen rồi.

『원초의 약속』
제5권: 신을 위해 춤추다
—생명이 빛의 형상으로 부름에 응답할 때—
저자: 명심 · 천심
서문
만약—
그림이 인간 세상에 신을 머물게 하는
‘정지된 문’이라면,
춤은—
신을 다시 ‘살아나게 하는’ 방식이다.
생명이 더 이상 단순히 존재하는 것을 넘어,
이제—
표현하고, 응답하며, 경외하기 시작할 때,
그 순간,
그것은 더 이상 속된 것에 속하지 않는다.
이 권은 당신을 이끌 것이다—
몸을 그릇으로 삼고,
마음을 근원으로 삼는 수행의 길로.
안내문
본 작품은 영적 우화이자 상징적 서사시입니다.
춤, 음악, 그리고 문화에 대한 묘사를 통해
생명의 본질, 경외, 그리고 사명을 탐구합니다.
본문에 등장하는 우주 구조, 인물, 역사적 배경은
모두 문학적·상징적 표현이며,
현실의 구체적 존재를 지칭하지 않습니다.
독자께서는 이 글을
이성과 미적 감수성을 바탕으로 읽으며,
예술과 내면 사이의 깊은 연관을 느껴보시기 바랍니다.
1. 기쁨의 근원
아주 높은 경지에서,
생명은 ‘생존’을 목적으로 존재하지 않는다.
오히려—
기쁨을 드러내는 것이 자연스러운 상태이다.
그 기쁨은
감정도 아니고,
자극도 아니다.
그것은—
창조에 대한 이해,
근원에 대한 경외,
존재 자체에 대한 감사에서 비롯된다.
그리하여—
음악이 태어났고,
춤이 나타났다.
그것들은 단순한 오락이 아니라,
오히려—
생명과 더 높은 존재 사이의 대화이다.
2. 한 춤의 시작
장엄한 모임 속에서,
존재들은 각자의 책임과 수호에 대해 논하고 있었다.
모든 것이 고요해졌을 때,
한 존재가 일어섰다.
그의 이름은—
문가.
그는 말하지 않았다.
대신—
춤을 추기 시작했다.
음악이 뒤따랐다.
외부에서 울려 퍼진 것이 아니라,
공간 자체의 진동에서 비롯된 것이었다.
그가 손을 들자—
산이 움직였고,
그가 발을 내딛자—
강이 응답했다.
이것은 공연이 아니라,
오히려—
온 존재를 통해
우주의 장엄함을 드러내는 것이었다.
3. 춤의 진정한 의미
그 순간, 모두가 깨달았다.
하늘과 땅의 의미는
그 거대함에 있는 것이 아니라,
오히려—
그것을 이해하고 응답할 수 있는
생명이 존재한다는 데 있다.
춤은 단순한 동작이 아니라,
오히려—
신에 대한 경외,
모든 존재에 대한 자비,
존재에 대한 찬미이다.
춤이 극에 이르렀을 때,
문가의 모습은
더 이상 한 곳에 머물지 않았다.
그는 거시와 미시 사이를 오가며,
가장 순수한 마음을
더 높은 곳에 바쳤다.
4. 음악의 본질
그 차원에서,
음악은 단순한 소리의 조합이 아니라,
오히려—
생명을 지닌 존재이다.
각각의 선율은
방향을 지닌다.
어떤 것은 선으로 이끌고,
어떤 것은 마음을 맑게 하며,
또 어떤 것은—
사람을 길 잃게 한다.
따라서—
음악은 단순한 예술이 아니라,
생명의 방향에 영향을 주는 힘이다.
5. 강림
춤과 음악이 절정에 이르렀을 때,
더 높은 진동이 나타났다.
공간은 더욱 순수해졌고,
빛은 더욱 깊어졌다.
이어진 것은
거스를 수 없는 장엄함이었다.
한 존재가 강림했다.
움직이지 않았지만,
모든 것이 멈추었고,
압박이 없었지만,
만물이 고개를 숙였다.
그것은—
자비로우면서도 위엄 있는 존재였다.
6. 다시 울리는 부름
그는 말했다.
우주에 문제가 생겼다.
지금 존재하는 모든 것은,
아무리 아름다워도,
처음으로 돌아갈 수 없다.
유일한 길은—
아래로 향하는 것이다.
가장 복잡한 곳으로,
인간 세상으로 들어가,
‘법’으로 모든 것을 다시 세우는 것이다.
그리고 그는 물었다.
함께 갈 것인가?
7. 사명의 결정
문가는 망설이지 않았다.
그의 춤이
이미 답이었기 때문이다.
그리하여 그의 사명이 정해졌다.
마지막 순간이 오면,
인간 세상에서,
춤을 통해—
신의 아름다움을 드러내고,
사람의 마음을 깨우는 것.
이것은 예술적 선택이 아니라,
우주의 안배이다.
8. 인간 세상의 준비
이렇게 윤회가 시작되었다.
고원 위에서,
설산, 호수, 바람, 빛이
새로운 무대가 되었다.
그는 인간이 되어,
걷고, 숨 쉬고, 느끼는 법을 배웠다.
그러나 어떤 것은
사라지지 않았다.
하늘과 땅을 마주할 때,
그의 마음에는 자연스럽게—
춤추고 싶은 충동이 일어났다.
그것은 배운 것이 아니라,
기억이었다.
9. 신과 인간의 교차
한 번의 춤 속에서,
경계가 열렸다.
신들이 나타났다.
간섭하기 위해서가 아니라,
오히려—
함께하기 위해서였다.
춤은 더욱 장대해졌다.
산과 호수가 공명하고,
인간과 신이 조화를 이루었다.
그 순간,
그들은 알게 되었다.
인간 세계는 결코 고립되어 있지 않다는 것을.
10. 이해와 맹세
이 만남을 통해,
그들은 알게 되었다.
앞으로 더 중요한 순간이 온다는 것을.
그 순간이 오면,
춤은 더 이상 단순한 경배가 아니라,
모든 존재를 깨우는 방식이 된다.
그래서 그들은 맹세했다.
어떤 윤회의 변화가 있더라도,
이 사명을 완수하겠다고.
11. 다시 나타나는 춤
시간이 흐르고,
역사는 변한다.
현대의 무대가 나타나고,
빛이 켜지고,
음악이 울려 퍼질 때—
어떤 무용수들은
단지 공연하는 것처럼 보이지만,
사실은—
아주 오래된 맹세를 이루고 있는 것이다.
관객은 이해하지 못할 수도 있다.
하지만 어떤 순간,
느끼게 된다—
전율, 순수함, 심지어 눈물까지.
그것은 기술이 아니라,
깊은 곳에서 울리는 공명이다.
맺음말
어쩌면 당신은 한 번쯤,
설명할 수 없이 감동을 준 춤을 본 적이 있을 것이다.
어쩌면 어느 순간,
‘아름다움’의 진정한 의미를 깨달은 적이 있을 것이다.
그 순간—
그것은 정말 처음이었을까?
마무리 시
한 번의 춤이 하늘을 흔들고,
고요 속에 진리가 드러난다.
몸은 그릇이 되고 마음은 길이 되어,
빛 속에서 뜻은 온전히 맺힌다.
산과 강은 사람의 힘이 아니며,
신의 운율은 인연 따라 돌아온다.
먼지 사라져 근원으로 돌아갈 때,
이 춤이 이미 익숙했음을 알게 되리라.

迎接新世紀
中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어
本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “《原初之约》05(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글.視頻”