05/20/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

《牧影天镜》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《林间旧舍》

木舍依林隐,
草深掩岁痕。
春光生新绿,
人境与天真。

——文・摄影/吴其鸿


编辑和声

《林间旧舍》

古舍依深树,
荒烟覆旧痕。
春风催嫩绿,
天地返天真。


原作赏析

这首《林间旧舍》虽仅二十字,却以极其简练的笔法,勾勒出一幅静谧幽远的山林图景,带有浓厚的田园隐逸气息。

首句“木舍依林隐”,开篇即见意境。一座木屋静静依傍林间,不张扬、不喧闹,仿佛早已与自然融为一体。“隐”字尤妙,不只是隐于林木,更像隐于尘世之外,带出一种远离喧嚣的人生况味。

次句“草深掩岁痕”,笔意转入时间感。蔓生的青草覆盖了岁月留下的痕迹,也让整个空间增添一种苍然而温柔的气息。这不只是自然景象,更像是在说:时间虽流逝,但万物仍在静静生长。

第三句“春光生新绿”,画面由沉静转向生机。春天的光,让树木与草色重新苏醒,“生”字用得极有生命力,使整首诗从旧岁痕迹中,生出新的希望与气息。

结尾“人境与天真”,则将整首诗提升到精神层面。所谓“天真”,不只是自然之真,更是人心返璞归真的状态。人在这片林间旧舍之中,仿佛能卸下尘世纷扰,重新感受到生命最初的纯净。


意境点评

此诗最动人之处,在于它的“静”。

没有浓烈情绪,
没有刻意铺陈,
却能让人感受到岁月、自然与内心之间那份安静而深远的联系。

读之令人想到:

  • 有些旧屋,收藏的不只是岁月,更是时光深处的记忆;
  • 草木虽掩旧痕,春光依然年年再来;
  • 真正的宁静,往往存在于远离尘嚣的自然之中。

整体风格接近中国古典山水田园诗,也带有现代自然摄影散文的气息。非常适合搭配森林木屋、乡野春景、旧舍遗迹等摄影作品,刊登于“摄影”、“诗歌”、“艺韵”、“散文”等栏目。

——赏析/明心・天心

《林間舊舍》

木舍依林隱,
草深掩歲痕。
春光生新綠,
人境與天真。

——文・攝影/吳其鴻


編輯和聲

《林間舊舍》

古舍依深樹,
荒煙覆舊痕。
春風催嫩綠,
天地返天真。


原作賞析

這首《林間舊舍》雖僅二十字,卻以極其簡練的筆法,勾勒出一幅靜謐幽遠的山林圖景,帶有濃厚的田園隱逸氣息。

首句「木舍依林隱」,開篇即見意境。一座木屋靜靜依傍林間,不張揚、不喧鬧,彷彿早已與自然融為一體。「隱」字尤妙,不只是隱於林木,更像隱於塵世之外,帶出一種遠離喧囂的人生況味。

次句「草深掩歲痕」,筆意轉入時間感。蔓生的青草覆蓋了歲月留下的痕跡,也讓整個空間增添一種蒼然而溫柔的氣息。這不只是自然景象,更像是在說:時間雖流逝,但萬物仍在靜靜生長。

第三句「春光生新綠」,畫面由沉靜轉向生機。春天的光,讓樹木與草色重新甦醒,「生」字用得極有生命力,使整首詩從舊歲痕跡中,生出新的希望與氣息。

結尾「人境與天真」,則將整首詩提升到精神層面。所謂「天真」,不只是自然之真,更是人心返璞歸真的狀態。人在這片林間舊舍之中,彷彿能卸下塵世紛擾,重新感受到生命最初的純淨。


意境點評

此詩最動人之處,在於它的「靜」。

沒有濃烈情緒,
沒有刻意鋪陳,
卻能讓人感受到歲月、自然與內心之間那份安靜而深遠的聯繫。

讀之令人想到:

  • 有些舊屋,收藏的不只是歲月,更是時光深處的記憶;
  • 草木雖掩舊痕,春光依然年年再來;
  • 真正的寧靜,往往存在於遠離塵囂的自然之中。

整體風格接近中國古典山水田園詩,也帶有現代自然攝影散文的氣息。非常適合搭配森林木屋、鄉野春景、舊舍遺跡等攝影作品,刊登於「攝影」、「詩歌」、「藝韻」、「散文」等欄目。

——賞析/明心・天心

Forest Dwelling of the Past

A wooden house leans, hidden in the woods,
Thick grass covers the traces of passing years.
Spring light gives birth to fresh green life,
Human realm returns to natural innocence.

— Text & Photography by Wu Qihong


Editorial Resonance

Forest Dwelling of the Past

An old dwelling rests beneath deep-standing trees,
Wild mist and time-worn traces fade away.
Spring winds awaken tender shades of green,
Heaven and earth return to their purest way.


Appreciation of the Original Poem

Although Forest Dwelling of the Past is only a short quatrain, it carries a profound sense of quietness and pastoral solitude, painting a serene woodland world with remarkable economy of language.

The opening line, “A wooden house leans, hidden in the woods,” immediately establishes a secluded atmosphere. The small wooden dwelling does not stand in contrast to nature but is gently absorbed into it. The word “hidden” suggests not only physical concealment among trees but also a withdrawal from worldly noise and disturbance.

The second line, “Thick grass covers the traces of passing years,” introduces a sense of time. Overgrown grass conceals the marks left by years gone by, creating a feeling of quiet erosion and natural softening. Yet this is not decay in a negative sense—it is a gentle reminder that time flows, while life continues to grow silently over what once was.

The third line, “Spring light gives birth to fresh green life,” shifts the tone from stillness to renewal. Springlight awakens the dormant landscape, and the verb “gives birth” brings strong vitality into the poem. From beneath layers of time, new life emerges, filling the scene with quiet hope.

The closing line, “Human realm returns to natural innocence,” elevates the poem into a philosophical realm. “Innocence” here suggests not childish simplicity, but a return to a pure, unburdened state of being. In this forest dwelling, humanity seems to shed its worldly weight and rediscover its original clarity.


Interpretive Reflection

The most striking quality of this poem lies in its stillness.

There is no emotional excess,
no forced decoration,
yet it gently opens a deep inner space where time, nature, and human consciousness quietly converge.

It evokes reflections such as:

  • Old dwellings may preserve not only structures, but also the memory of time itself;
  • Though grass covers the traces of the past, spring always returns anew;
  • True tranquility often exists where human presence harmonizes with nature rather than opposes it.

The overall style echoes classical Chinese pastoral and landscape poetry, while also resembling modern nature photography in its visual clarity. It is well suited for publication alongside forest, rural, and abandoned dwelling photography in sections such as “Photography,” “Poetry,” “Art,” or “Essays.”

— Appreciation by Mingxin · Tianxin

Waldhaus der Vergangenheit

Ein Holzhaus lehnt sich, verborgen im Wald,
Dichtes Gras bedeckt die Spuren vergangener Jahre.
Frühlingslicht gebiert frisches Grün,
Die menschliche Welt kehrt zur natürlichen Reinheit zurück
.

— Text & Fotografie von Wu Qihong


Redaktionelle Resonanz

Waldhaus der Vergangenheit

Ein altes Haus ruht unter tiefen Bäumen,
Zeit und Nebel verwischen die alten Spuren.
Frühlingswinde wecken zartes Grün,
Himmel und Erde finden zu ihrer Reinheit zurück.


Betrachtung des Originalgedichts

Obwohl Waldhaus der Vergangenheit nur aus wenigen Zeilen besteht, entfaltet es eine stille, tief atmosphärische Welt voller Waldruhe und zeitloser Naturverbundenheit.

Die erste Zeile, „Ein Holzhaus lehnt sich, verborgen im Wald“, eröffnet sofort eine Szene der Abgeschiedenheit. Das Haus steht nicht im Gegensatz zur Natur, sondern fügt sich in sie ein, als wäre es längst Teil des Waldes geworden. Das Wort „verborgen“ deutet nicht nur auf räumliche, sondern auch auf weltliche Zurückgezogenheit hin.

Die zweite Zeile, „Dichtes Gras bedeckt die Spuren vergangener Jahre“, führt die Dimension der Zeit ein. Das Gras überwuchert die Zeichen der Vergangenheit und schafft ein Bild stiller Verwandlung. Zeit erscheint hier nicht zerstörerisch, sondern als sanfte Kraft, die Spuren langsam in die Natur zurückführt.

Die dritte Zeile, „Frühlingslicht gebiert frisches Grün“, bringt einen klaren Wandel in der Stimmung. Aus der Ruhe entsteht neues Leben. Das „Gebären“ des Grüns verleiht der Natur eine starke Vitalität und lässt die Szene neu aufleuchten.

Die Schlusszeile, „Die menschliche Welt kehrt zur natürlichen Reinheit zurück“, hebt das Gedicht auf eine philosophische Ebene. „Reinheit“ meint hier nicht Naivität, sondern einen ursprünglichen, unverstellten Zustand des Seins. Mensch und Natur scheinen wieder in eine ursprüngliche Einheit zurückzufinden.


Deutung und Stimmung

Die besondere Stärke dieses Gedichts liegt in seiner Stille.

Keine Übertreibung,
keine laute Emotion,
sondern eine ruhige Tiefe, in der Zeit, Natur und menschliches Dasein ineinander übergehen.

Es ruft Gedanken hervor wie:

  • Alte Häuser bewahren nicht nur Materie, sondern auch Erinnerung;
  • Gras bedeckt Spuren, doch Frühling bringt stets neues Leben hervor;
  • Wahre Ruhe entsteht dort, wo Mensch und Natur nicht getrennt sind, sondern in Harmonie bestehen.

Der Stil erinnert an klassische chinesische Landschafts- und Naturlyrik, zugleich aber auch an die Bildsprache moderner Naturfotografie. Besonders geeignet ist das Werk für Veröffentlichungen in den Bereichen „Fotografie“, „Poesie“, „Kunst“ oder „Essay“.

— Betrachtung von Mingxin · Tianxin

『林間旧舎』

木の家は森に寄り添い、ひそかに佇む。
深い草は歳月の痕跡を覆い隠す。
春の光が新たな緑を生み出し、
人の世界は自然の純真へと還る

——文・写真/呉其鴻


編集の響き

『林間旧舎』

古き小屋は深い樹々に寄り添い、
荒れた草は古い痕跡を包み込む。
春風は若き緑を芽吹かせ、
天地は再び純粋なる姿へ戻る。


原作鑑賞

『林間旧舎』はわずか四句ながら、静謐で奥行きのある森の世界を描き出した作品です。

第一句「木舍依林隱」は、冒頭から静かな隠逸の空気を漂わせます。木造の小屋は自然に寄り添い、むしろ森の一部として溶け込んでいるかのようです。「隠」という語には、単なる物理的な隠れではなく、俗世から距離を置いた精神的な静けさが込められています。

第二句「草深掩歲痕」は、時間の層を静かに提示します。生い茂る草が過去の痕跡を覆い隠すことで、時間そのものが自然の中に溶け込み、柔らかく沈殿していくような印象を与えます。ここには消失ではなく、静かな循環としての時間が感じられます。

第三句「春光生新綠」は、停滞した静寂に生命の息吹をもたらします。春の光が新しい緑を生み出すことで、自然は再び目覚め、内側から静かに力を取り戻していきます。

結句「人境與天真」は、この詩の精神的核心です。「天真」とは単なる無邪気さではなく、自然と一体となった本来の純粋な状態を指します。人はこの森の旧舎の中で、文明の喧騒を離れ、本来の清らかさへと回帰していくのです。


意境の考察

この詩の魅力は、その静けさにあります。

強い感情表現もなく、
過剰な装飾もなく、
ただ静かに、時間・自然・人の意識が重なり合う空間を描いています。

そこから浮かび上がるのは、

  • 古い家は物だけでなく記憶も宿すこと
  • 草は痕跡を覆いながらも生命を続けていること
  • 真の安らぎは自然との調和の中にあること

といった普遍的な感覚です。

全体として中国古典の山水田園詩の伝統を感じさせつつ、現代の自然写真のような視覚性も併せ持っています。写真・詩歌・芸術欄などでの掲載に非常に適した作品です。

——鑑賞/明心・天心

Ngôi Nhà Cũ Trong Rừng

Ngôi nhà gỗ nép mình trong rừng sâu, lặng lẽ ẩn hiện.
Cỏ dày che phủ dấu vết của năm tháng.
Ánh xuân sinh ra sắc xanh mới mẻ,
Cõi người trở về với sự thuần khiết của tự nhiên.

— Văn & Nhiếp ảnh/Ngô Kỳ Hồng


Hòa âm biên tập

Ngôi Nhà Cũ Trong Rừng

Căn nhà xưa tựa vào rừng già tĩnh lặng,
Cỏ hoang phủ lấp những dấu vết cũ.
Gió xuân đánh thức mầm xanh non,
Trời đất trở lại với vẻ thuần nguyên.


Cảm nhận về nguyên tác

Ngôi Nhà Cũ Trong Rừng là một bài thơ ngắn nhưng giàu chiều sâu, mang đậm không khí tĩnh lặng của rừng núi và chất trữ tình của cảnh giới ẩn cư.

Câu đầu tiên “木舍依林隱” mở ra ngay một không gian yên tĩnh và tách biệt khỏi thế tục. Ngôi nhà gỗ không đối lập với thiên nhiên mà như hòa tan vào rừng cây, trở thành một phần của cảnh vật. Chữ “ẩn” không chỉ là ẩn trong không gian, mà còn gợi đến sự rời xa ồn ào của thế gian, trở về với nội tâm yên bình.

Câu thứ hai “草深掩歲痕” đưa vào chiều kích thời gian. Cỏ dại mọc lên che phủ dấu vết năm tháng, khiến thời gian như lắng lại trong tự nhiên. Ở đây, thời gian không mang tính tàn phai mà trở thành một dòng chảy mềm mại, được thiên nhiên bao bọc và dung hòa.

Câu thứ ba “春光生新綠” mang đến sự chuyển động từ tĩnh sang động. Ánh xuân đánh thức sự sống, làm bừng dậy màu xanh mới, tượng trưng cho sự hồi sinh và sức sống nội tại của vạn vật.

Câu kết “人境與天真” nâng toàn bài lên một tầng ý nghĩa triết lý. “Thiên chân” không chỉ là sự ngây thơ, mà là trạng thái thuần khiết nguyên sơ của con người khi hòa hợp với tự nhiên. Trong không gian ấy, con người dường như quay trở về bản chất ban đầu, không còn bị che phủ bởi bụi trần.


Bình luận về ý cảnh

Điểm đặc sắc của bài thơ nằm ở sự tĩnh lặng.

Không cảm xúc mãnh liệt,
không phô trương ngôn từ,
chỉ có sự hòa quyện âm thầm giữa thời gian, thiên nhiên và tâm thức con người.

Từ đó gợi ra những suy ngẫm:

  • Ngôi nhà cũ không chỉ lưu giữ vật chất mà còn lưu giữ ký ức thời gian;
  • Cỏ cây che lấp dấu vết, nhưng sinh mệnh vẫn tiếp tục vận động;
  • Sự an nhiên chân thật nhất đến từ sự hòa hợp với tự nhiên.

Phong cách bài thơ gợi nhớ đến thơ sơn thủy điền viên cổ điển Trung Hoa, đồng thời mang tính hình ảnh của nhiếp ảnh hiện đại. Rất phù hợp đăng trong các chuyên mục “Nhiếp ảnh”, “Thi ca”, “Nghệ thuật” hoặc “Tản văn”.

— Cảm nhận/Minh Tâm・Thiên Tâm

《림간구사(林間舊舍)》

나무집은 숲에 기대어 조용히 숨 쉬고,
짙은 풀은 세월의 흔적을 덮어 감춘다.
봄빛은 새로운 푸름을 피워 올리고,
인간의 세계는 자연의 순수함으로 돌아간다.

— 글・사진/우치홍(吳其鴻)


편집의 화성

《림간구사(林間舊舍)》

옛 집은 깊은 숲에 기대어 고요히 머물고,
거친 풀은 오래된 흔적을 덮어 버린다.
봄바람은 연한 초록을 깨우고,
하늘과 땅은 다시 본래의 순수로 돌아간다.


원작 감상

《림간구사》는 짧은 네 줄의 시이지만, 깊고 고요한 산림의 세계를 담아낸 작품으로, 은거와 자연의 정취가 매우 짙게 느껴집니다.

첫 구절 “木舍依林隱”는 시작과 동시에 고요한 은둔의 분위기를 형성합니다. 나무로 지어진 집은 자연과 대립하지 않고 오히려 숲에 스며들어 하나가 된 듯한 느낌을 줍니다. ‘숨는다’는 표현은 단순한 물리적 공간이 아니라, 세속으로부터 벗어난 정신적 고요함을 상징합니다.

두 번째 구절 “草深掩歲痕”은 시간의 흐름을 조용히 드러냅니다. 무성한 풀은 과거의 흔적을 덮어버리지만, 이는 소멸이 아니라 자연 속에서의 부드러운 순환과 치유로 읽힙니다. 시간은 파괴가 아니라 자연의 일부로 흡수됩니다.

세 번째 구절 “春光生新綠”에서는 정적인 분위기에서 생명력이 깨어납니다. 봄의 빛이 새로운 초록을 만들어내며, 자연은 다시 생동감과 희망을 회복합니다.

마지막 구절 “人境與天真”은 이 시의 핵심 사상입니다. ‘천진(天真)’은 단순한 순수함이 아니라, 자연과 하나 된 본래의 상태를 의미합니다. 이 공간 속에서 인간은 세상의 소음을 벗어나 본래의 맑은 본질로 돌아갑니다.


의경 해설

이 시의 가장 큰 특징은 ‘고요함’입니다.

강한 감정의 표현도 없고,
과장된 수식도 없으며,
오직 시간과 자연, 그리고 인간의 내면이 조용히 교차하는 공간만이 존재합니다.

그 속에서 우리는 다음과 같은 의미를 느끼게 됩니다.

  • 오래된 집은 물질뿐 아니라 기억까지 품고 있다
  • 풀은 흔적을 덮지만 생명은 계속 이어진다
  • 진정한 평온은 자연과의 조화 속에서 온다

전체적으로 중국 고전 산수전원시의 정취를 지니면서도 현대적인 자연 사진의 이미지 감각을 함께 갖춘 작품입니다. “사진”, “시”, “예술” 등의 코너에 매우 잘 어울리는 작품입니다.

— 감상/명심・천심

迎接新世紀

中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어

本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading