诗书合璧:凡人《谒金门·处暑》作者介绍—— 诗书双修的雅士(正体简体.English)Deutsch.Japanese
導語 / Introduction / Einleitung / 序文
中文(簡繁通用)
本網站長期收錄凡人作者的詩歌與書法作品,呈現四時之美、筆墨之韻。讀者可在此細細品味文字與書法交融的藝術世界,感受自然、人生與心靈的深意。
English
This website has long featured the poetry and calligraphy of the author Fanren, presenting the beauty of the seasons and the charm of brushwork. Readers can savor the harmonious art of words and characters, experiencing the depth of nature, life, and the human spirit.
Deutsch
Auf dieser Website werden seit langem die Gedichte und Kalligraphien des Autors Fanren präsentiert, die die Schönheit der Jahreszeiten und den Zauber der Pinselkunst zeigen. Die Leser können die harmonische Verbindung von Worten und Schrift genießen und die Tiefe von Natur, Leben und Geist erfahren.
日本語
本サイトでは、長年にわたり凡人作者の詩歌と書を紹介し、四季の美しさと筆の趣を伝えてきました。読者は、文字と書の調和する芸術世界を味わい、自然や人生、心の深みを感じることができます。

诗书合璧:凡人《谒金门·处暑》
作者介绍:凡人 —— 诗书双修的雅士
凡人以“凡”为名,寓意平实淡泊,却在文字与笔墨间透出不凡气韵。他的作品多寄情于四时节令、山水花木,善于以清新典雅的词句描摹自然意境,于细微处见真情。
除诗词之外,凡人亦擅书法,笔力沉稳含蓄,行草之间自有风神。他的诗书作品皆见功底,清雅不俗,为众多读者所喜爱。
在二十四节气中,凡人尤喜寄情吟咏。以下这首〈处暑〉,便是他将节令气象与人生感怀交融的佳作:
词作欣赏
谒金门·处暑
作者:凡人
又处暑,
酷热目疑时序。
烈日当空蜷叶树,
倦云浮碧宇。
陌上紫薇清楚,
菡萏余香萦溆。
欲问残蝉秋几许?
落花人独语。
诗意解读
清词婉转,如画中景。诗中既有处暑时节的自然气象——烈日、蜷叶、残蝉、余香;亦有隐隐的孤独与思索,将“夏尽秋来”的氛围渲染得深沉而含蓄。
凡人的创作,正如其笔名,朴实无华,却蕴含一份静谧的深意。他的作品不仅是艺术的展现,也是心灵的寄语,值得细细品读。
书法赏析
凡人亦以书法写下“处暑”二字。
“处” 收放有度,左边“虍”写得挺拔而稳重,右边“几”笔画舒展,像在撑起空间。
“暑” 浑厚饱满,上部“日”端凝沉稳,下方“者”部分舒展,仿佛夏日的热气逐渐散去。
整幅作品气韵古雅,既映照“炎夏将尽、秋意渐浓”的节气意境,也透出书者心境的安定与沉淀。
一诗一字,相映成趣。诗中有画,字里有境,合而观之,更添一份四时之美。

詩書合璧:凡人《謁金門·處暑》
作者介紹:凡人 —— 詩書雙修的雅士
凡人以「凡」為名,寓意平實淡泊,卻在文字與筆墨間透出不凡氣韻。他的作品多寄情於四時節令、山水花木,善於以清新典雅的詞句描摹自然意境,於細微處見真情。
除詩詞之外,凡人亦擅書法,筆力沉穩含蓄,行草之間自有風神。他的詩書作品皆見功底,清雅不俗,為眾多讀者所喜愛。
在二十四節氣中,凡人尤喜寄情吟詠。以下這首〈處暑〉,便是他將節令氣象與人生感懷交融的佳作:
詞作欣賞
謁金門·處暑
作者:凡人
又處暑,
酷熱目疑時序。
烈日當空蜷葉樹,
倦雲浮碧宇。
陌上紫薇清楚,
菡萏餘香縈溆。
欲問殘蟬秋幾許?
落花人獨語。
詩意解讀
清詞婉轉,如畫中景。詩中既有處暑時節的自然氣象——烈日、蜷葉、殘蟬、餘香;亦有隱隱的孤獨與思索,將「夏盡秋來」的氛圍渲染得深沉而含蓄。
凡人的創作,正如其筆名,樸實無華,卻蘊含一份靜謐的深意。他的作品不僅是藝術的展現,也是心靈的寄語,值得細細品讀。
書法賞析
凡人亦以書法寫下「處暑」二字。
- 「處」 收放有度,左邊「虍」寫得挺拔而穩重,右邊「几」筆劃舒展,像在撐起空間。
- 「暑」 渾厚飽滿,上部「日」端凝沉穩,下方「者」部分舒展,仿佛夏日的熱氣逐漸散去。
整幅作品氣韻古雅,既映照「炎夏將盡、秋意漸濃」的節氣意境,也透出書者心境的安定與沉澱。
一詩一字,相映成趣。詩中有畫,字裡有境,合而觀之,更添一份四時之美。

Poetry and Calligraphy in Harmony: Fanren’s “Visiting the Golden Gate · End of Heat”
Author Introduction
Fanren — a refined scholar skilled in both poetry and calligraphy.
Fanren takes the name “Fan” (meaning “ordinary”) to signify simplicity and modesty, yet his writings and brushwork reveal an extraordinary grace. His works often dwell on the seasons, landscapes, and flora, capturing natural scenes with delicate and elegant expressions, where true feeling emerges in subtle details.
Beyond poetry, Fanren excels in calligraphy, with a steady and restrained brush, where cursive and semi-cursive scripts carry their own spirit. His literary and artistic creations are grounded in skill and taste, admired by many readers.
Among the twenty-four solar terms, Fanren particularly enjoys expressing himself through seasonal motifs. The following piece, “End of Heat”, artfully intertwines the phenomena of the season with reflections on life:
Poem Appreciation
Visiting the Golden Gate · End of Heat
Author: Fanren
Again the End of Heat arrives,
The scorching sun makes time seem unsure.
Under the blazing sky, leaves curl in retreat,
Weary clouds float across the azure expanse.
On the road, crape myrtles stand clearly,
Lotus flowers’ lingering fragrance fills the air.
I wish to ask the lingering cicadas, how long is autumn?
Fallen petals, and a lone soul in quiet speech.
Interpretation
The delicate verses evoke imagery like a painting. The poem captures the natural signs of the End of Heat — blazing sun, curling leaves, fading cicadas, and lingering floral fragrance — while subtly conveying solitude and contemplation, imbuing the transition from summer to autumn with depth and restraint.
Fanren’s creations, true to his pen name, are simple and unadorned yet imbued with a tranquil depth. His works are not merely artistic displays but also reflections of the heart, deserving careful appreciation.
Calligraphy Appreciation
Fanren also rendered the term “End of Heat” in calligraphy.
The character “处” (chǔ) is balanced and measured, with the left radical “虍” standing tall and firm, while the right component “几” extends gracefully, as if supporting the space above.
The character “暑” (shǔ) is full and solid; the upper “日” is anchored and steady, while the lower “者” stretches outward, suggesting the heat of summer gradually dissipating.
The composition exudes an ancient elegance, reflecting both the seasonal transition from summer to autumn and the calm, settled state of the calligrapher’s mind.
Together, poem and brushwork complement each other: imagery within words, atmosphere within characters. Viewed in harmony, they enrich the beauty of the four seasons.

Poetik und Kalligraphie in Harmonie: Fanrens „Besuch am Goldenen Tor · Ende der Hitze“
Über den Autor
Fanren — ein kultivierter Gelehrter, der sowohl in Poesie als auch in Kalligraphie bewandert ist.
Fanren wählt den Namen „Fan“ (was „gewöhnlich“ bedeutet), um Schlichtheit und Bescheidenheit auszudrücken, doch seine Schriften und Pinselwerke offenbaren eine besondere Anmut. Seine Werke befassen sich häufig mit Jahreszeiten, Landschaften und Pflanzen und fangen natürliche Szenen mit feinen, eleganten Worten ein, wobei wahre Gefühle in subtilen Details zum Ausdruck kommen.
Neben der Poesie ist Fanren auch in der Kalligraphie versiert: seine Schrift ist ruhig und zurückhaltend, in Kursive und Halbkursive liegt eine eigene Lebendigkeit. Seine literarischen und künstlerischen Werke sind fundiert und geschmackvoll, von vielen Lesern geschätzt.
Unter den vierundzwanzig Sonnenzeiten widmet Fanren sich besonders gerne der Darstellung saisonaler Motive. Das folgende Werk, „Ende der Hitze“, verbindet die Erscheinungen der Saison kunstvoll mit Lebensreflexionen:
Gedichtbetrachtung
Besuch am Goldenen Tor · Ende der Hitze
Autor: Fanren
Erneut kommt das Ende der Hitze,
Die sengende Sonne lässt die Zeit ungewiss erscheinen.
Unter dem brennenden Himmel rollen sich Blätter zusammen,
Müde Wolken treiben über den azurblauen Himmel.
Am Wegesrand stehen die Purpurtreibende klar,
Der verbleibende Duft der Lotusblüten erfüllt die Luft.
Ich möchte die verbleibenden Zikaden fragen: Wie lange noch bis zum Herbst?
Gefallene Blüten, und eine einsame Seele spricht leise.
Interpretation
Die feinen Verse wirken wie ein Gemälde. Das Gedicht fängt die natürlichen Zeichen des Endes der Hitze ein — sengende Sonne, zusammenrollende Blätter, verhallende Zikaden, verbleibender Blütenduft — und vermittelt zugleich subtile Einsamkeit und Nachdenklichkeit. So wird der Übergang vom Sommer zum Herbst tief und zurückhaltend dargestellt.
Fanrens Werke sind, entsprechend seinem Namen, schlicht und unaufdringlich, doch von ruhiger Tiefe geprägt. Sie sind nicht nur künstlerische Ausdrucksformen, sondern auch Reflexionen des Herzens und verdienen sorgfältige Beachtung.
Kalligraphie-Betrachtung
Fanren schrieb auch den Ausdruck „Ende der Hitze“ kalligraphisch.
Das Zeichen „处“ (chǔ) ist ausgewogen und maßvoll; das linke Radikal „虍“ steht aufrecht und fest, während der rechte Teil „几“ sich elegant ausbreitet, als würde er den Raum darüber stützen.
Das Zeichen „暑“ (shǔ) ist voll und kräftig; der obere Teil „日“ ist verankert und stabil, der untere Teil „者“ dehnt sich aus, wie die Hitze des Sommers allmählich verfliegt.
Die Komposition strahlt alte Eleganz aus, spiegelt sowohl den saisonalen Übergang vom Sommer zum Herbst als auch den ruhigen, gefestigten Geist des Kalligraphen wider.
Zusammen ergänzen sich Gedicht und Schrift: Bilder in Worten, Atmosphäre in Zeichen. In Harmonie betrachtet, bereichern sie die Schönheit der Jahreszeiten.

詩と書の融合:凡人『金門に謁す・処暑』
作者紹介:凡人 ― 詩と書に通じた雅士
凡人は「凡」という名を用い、平凡で淡泊な心を示すが、その筆墨には非凡な気韻が漂う。彼の作品は、四季の移ろい、山水、花木に情を寄せ、清新で典雅な言葉で自然の景色を描き、細やかなところに真情が現れる。
詩作のみならず、書にも優れ、筆力は落ち着きと含蓄に富み、行草の間には独自の風格がある。凡人の文学と書の作品は、確かな技量に裏打ちされ、清雅で俗ならず、多くの読者に愛されている。
二十四節気の中で、特に季節の情景を題材にした表現を好む。以下の作品『処暑』は、節気の気象と人生の感慨を巧みに融合させた佳作である。
詩作鑑賞
金門に謁す・処暑
作者:凡人
また処暑となり、
酷暑は時の流れを疑わしめる。
烈日空高く、葉は丸まり、
倦む雲は碧天を漂う。
道端の紫薇は清らかに、
蓮の残香が空間に漂う。
残り蝉に秋はいかほどかと問いたくも、
落花、人は独り語る。
詩意解説
繊細な表現は、まるで絵画のようである。詩は、処暑の自然の兆候―烈日、丸まる葉、残り蝉、香る花―を捉えつつ、ほのかな孤独と内省をも伝え、夏から秋への移ろいを深く含蓄のあるものとして描く。
凡人の作品は、その名の通り、朴素で華美ではないが、静かな深意を秘めている。作品は単なる芸術表現にとどまらず、心の寄せ所であり、ゆっくりと味わう価値がある。
書の鑑賞
凡人は「処暑」の二文字も書に表した。
「処」 は収放のバランスが良く、左の「虍」は堂々として安定感があり、右の「几」は伸びやかで、空間を支えるようである。
「暑」 は濃厚で力強く、上の「日」は端正で落ち着きがあり、下の「者」は伸びやかに広がり、夏の熱が徐々に消えていく様を思わせる。
全体の構成は古雅な気韻を放ち、炎夏の終わりと秋の気配を映すとともに、書き手の安定した心境も表している。
詩と書は相互に趣を添える。詩に画があり、字に境がある。両方を一緒に鑑賞することで、四季の美しさが一層際立つ。

中文(簡繁通用)
── 迎接新世紀網站
English
── Welcoming the New Century Website
Deutsch
── Website „Willkommen im neuen Jahrhundert“
日本語
── 「迎接新世紀」ウェブサイト

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明:《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命經驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋找真相與良知。本站尊重創作自由,亦倡導理性閱讀與包容對話。文中觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳