05/21/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

瑞鹤仙·冬日怀感之一(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

瑞鹤仙·冬日怀感之一

(周邦彦格)

侧身天地隘。
忆疇昔、披发乘桴瀚海。
归来陵谷改。
映斜阳,故国山青难再。

浮沉雾霭。
更谁㝷、沧浪境界。
但虚堂坐忘,无求自足,返听空籁。

卧榻披图幽对,漱流倚石,化机无碍。
千秋沆瀣。犹稊稗,有真宰。
又何如,画里峰回江转,扁舟白云堪载。
看枯荣替代。先生钓台宛在。


诠释

  1. 披发乘桴:人生不如意,犹如披发而泛舟江湖,体现出散淡的人生意趣。孔子曾慨叹:「道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与。」
  2. 沧浪:古水名。《孟子•离娄上》曰:「沧浪之水清兮,可以濯我纓;沧浪之水浊兮,可以濯我足。」此处比喻人生境界的清浊与沉浮。
  3. 坐忘:道家修养法,出自《庄子·大宗师》,指人通过静坐而有意识地忘却外界与自身,旨在修得道与精神自在。
  4. 千秋沆瀣,犹稊稗,有真宰:沆瀣指露气。「沆瀣一气」比喻万物气息相通。即使在微小卑微处,也存在宇宙的真理。
  5. 先生钓台宛在:指富春江上严子陵的钓台至今依然存在,象征理想与古人的精神境界仍可追寻。

文/Xubai Li

瑞鶴仙·冬日懷感之一

(周邦彥格)

側身天地隘。
憶疇昔、披髮乘桴瀚海。
歸來陵谷改。
映斜陽,故國山青難再。

浮沉霧靄。
更誰㝷、滄浪境界。
但虛堂坐忘,無求自足,返聽空籟。

臥榻披圖幽對,漱流欹石,化機無礙。
千秋沆瀣。猶稊稗,有真宰。
又何如,畫裡峰迴江轉,扁舟白雲堪載。
看枯榮替代。先生釣臺宛在。


詮釋

  1. 披髮乘桴:人生不如意,猶如披發而泛舟江湖,體現出散淡的人生意趣。孔子曾慨嘆:「道不行,乘桴浮於海。從我者,其由與。」
  2. 滄浪:古水名。《孟子•離婁上》曰:「滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。」此處比喻人生境界的清濁與沉浮。
  3. 坐忘:道家修養法,出自《莊子·大宗師》,指人通過靜坐而有意識地忘卻外界與自身,旨在修得道與精神自在。
  4. 千秋沆瀣,猶稊稗,有真宰:沆瀣指露氣。「沆瀣一氣」比喻萬物氣息相通。即使在微小卑微處,也存在宇宙的真理。
  5. 先生釣臺宛在:指富春江上嚴子陵的釣臺至今依然存在,象徵理想與古人的精神境界仍可追尋。

文/Xubai Li

Rui He Xian · Winter Reflections I

(Style of Zhou Bangyan)

Turning aside, the world feels narrow.
Recalling the past, I let my hair loose and set afloat upon the vast sea.
Returning, the hills and valleys have changed.
Beneath the slanting sun, the mountains of my old homeland are no longer as green.

Drifting amid mist and clouds,
Who now can grasp the realms of Canglang?
Yet in the empty hall I sit and forget,
Seeking nothing, content in self, listening again to the sounds of emptiness.

Lying on the couch before paintings,
Pouring water by leaning stones, letting affairs transform freely without obstruction.
Through a thousand autumns, in all things, the true master exists even among the smallest weeds.
And what of the painted mountains winding along the river,
Where a small boat can carry white clouds?
Watching the cycle of withering and flourishing,
The fishing terrace of Master Yan still remains.


Notes / Explanations

  1. “Letting hair loose and setting afloat”: Symbolizes a life of discontent yet freedom, like drifting on the rivers and seas. Confucius lamented similarly: “When the Way is not followed, one drifts upon the sea with a raft. Those who follow me, so be it.”
  2. Canglang: Ancient river; in Mencius, it is said: “The waters of Canglang are clear, I can wash my hat cords; the waters are turbid, I can wash my feet.” It represents the clarity and muddiness of human experience.
  3. Sitting in forgetfulness: A Daoist practice from Zhuangzi, where one intentionally forgets external matters and even the self, cultivating Dao and spiritual freedom.
  4. Through a thousand autumns, even weeds hold the true master: “Hàngxiè” refers to morning dew or mist. The phrase signifies that the universe’s truth pervades even the smallest, humblest things.
  5. Master Yan’s fishing terrace remains: Refers to Yan Ziling’s fishing terrace on the Fuchun River, symbolizing that ideals and the spirit of the ancients are still attainable.

By Xubai Li

Rui He Xian · Winterliche Gedanken I

(Format von Zhou Bangyan)

Abgewandt, erscheint die Welt eng.
Ich erinnere mich an die Vergangenheit, lasse das Haar los und setze über das weite Meer.
Bei der Rückkehr haben sich Hügel und Täler verändert.
Unter der schrägen Sonne sind die Berge meiner alten Heimat nicht mehr so grün.

Treibend in Nebel und Dunst,
Wer kann nun die Gefilde von Canglang erfassen?
Doch in der leeren Halle sitze ich und vergesse,
Suche nichts, bin selbstgenügsam, lausche erneut den Klängen der Leere.

Auf der Liege vor Gemälden,
Wasser über Steine gießend, lasse ich die Geschehnisse frei sich wandeln, ohne Hindernis.
Durch tausend Herbste hindurch existiert der wahre Meister,
Selbst in den kleinsten Unkräutern.
Und was ist mit den gemalten Bergen, die sich am Fluss winden,
Wo ein kleines Boot die weißen Wolken tragen kann?
Beobachtend das Wechselspiel von Verwelken und Erblühen,
Die Angelplattform von Meister Yan bleibt bestehen.


Anmerkungen / Erklärungen

  1. „Das Haar loslassen und aufs Meer setzen“: Symbolisiert ein Leben voller Unzufriedenheit, aber Freiheit – wie auf Flüssen und Meeren treiben. Konfuzius äußerte Ähnliches: „Wenn der Weg nicht befolgt wird, treibt man auf dem Meer mit einem Floß. Wer mir folgt, so sei es.“
  2. Canglang: Ein alter Fluss; in Mencius heißt es: „Das Wasser des Canglang ist klar, ich kann meine Hutbänder waschen; das Wasser ist trüb, ich kann meine Füße waschen.“ Steht für die Klarheit und Trübheit menschlicher Erfahrung.
  3. Sitzen in Vergessenheit: Daoistische Praxis aus Zhuangzi, bei der man bewusst äußere Dinge und sogar das Selbst vergisst, um Dao und geistige Freiheit zu kultivieren.
  4. Tausend Herbste hindurch, selbst Unkräuter bergen den wahren Meister: „Hàngxiè“ (Morgentau oder Dunst) symbolisiert, dass die Wahrheit des Universums selbst in den kleinsten und unscheinbarsten Dingen existiert.
  5. Meister Yans Angelplattform bleibt: Bezieht sich auf Yan Zilings Angelplattform am Fuchun-Fluss, ein Symbol dafür, dass Ideale und der Geist der Alten weiterhin erreichbar sind.

Von Xubai Li

瑞鶴仙・冬日回想 一

(周邦彦形式)

天地に身を傾ければ狭し。
往昔を思い、髪を解き、広大な海に舟を浮かべる。
帰れば、丘陵や谷は変わり果て、
斜陽に映えて、故郷の山の緑はもはや戻らず。

霧と靄の中を漂い、
誰が今、滄浪の境界を知ろうか。
しかし虚堂に座し忘れ、何も求めず自足し、再び空の声を聞く。

臥床にて図を前に幽かに向き合い、
石に倚り流れに水を注ぎ、物事の変化に障りなし。
千秋を経ても、微細な草や稗にさえ真の主あり。
またいかに、画中の山は川に沿い曲がり、
小舟は白雲を載せうるか。
枯れと栄の移り変わりを見守り、
先生の釣台はいまだそこに在り。


注釈

  1. 髪を解き舟に浮かぶ:人生が思い通りでなくとも、髪を解き江湖に漂うように自由であることを象徴する。孔子もかつて嘆いた:「道行わず、桴に乗り海に浮かぶ。我に従う者あれば、それよし。」
  2. 滄浪:古代の川の名。『孟子・離婁上』に「滄浪の水は清くして我が纓を濯ぐに足り、濁れば我が足を濯ぐに足る」とある。人生の清濁・浮沈を比喩する。
  3. 坐忘:道家の修養法。『荘子・大宗師』に由来し、静坐して外界や自己を意識的に忘れ、道と精神の自在を得ることを目的とする。
  4. 千秋の沆瀣、稗にも真宰あり:「沆瀣」は露や霧の意。「沆瀣一気」と同様、万物の気息が通じていることを示す。微小なものにも宇宙の真理が存在する。
  5. 先生の釣台はいまだ在り:富春江上の厳子陵の釣台を指し、古人の精神境界や理想が今も追い求められることを象徴する。

文/Xubai Li

瑞鶴仙 · Suy Ngẫm Mùa Đông I

(Phong cách Zhou Bangyan)

Quay mình, trần gian trở nên hẹp hòi.
Nhớ về quá khứ, tôi buông tóc và ra khơi trên biển rộng lớn.
Khi trở về, đồi núi đã đổi thay.
Dưới ánh hoàng hôn xiên nghiêng, núi quê xưa không còn xanh như trước.

Trôi lửng trong sương mù,
Ai bây giờ có thể nắm được cảnh giới Canglang?
Nhưng trong căn phòng trống, tôi ngồi quên hết,
Không cầu gì, tự đủ, lại nghe lại âm thanh của hư không.

Nằm trên giường trước tranh vẽ,
Rót nước lên đá nghiêng, để mọi sự biến hóa tự do không cản trở.
Qua ngàn thu, ngay cả trong những cỏ dại nhỏ bé, vẫn tồn tại Đấng Chân Thật.
Và thế nào nữa, những ngọn núi trong tranh uốn quanh theo dòng sông,
Chiếc thuyền nhỏ có thể chở những đám mây trắng.
Nhìn sự thay thế của tàn héo và tươi tốt,
Bệ câu cá của Thầy Yan vẫn còn đó.


Chú giải

  1. Buông tóc ra và ra khơi: Biểu tượng cho cuộc sống không như ý nhưng vẫn tự do, giống như trôi trên sông biển. Khổng Tử cũng từng than thở: “Khi Đạo không được thực hành, người ta trôi trên biển bằng bè. Ai theo ta, thì tùy ý.”
  2. Canglang: Tên một con sông cổ; trong Mạnh Tử có câu: “Nước Canglang trong, ta có thể giặt dây mũ; nước đục, ta giặt chân.” Biểu thị sự trong sáng hay đục ngầu trong trải nghiệm đời người.
  3. Ngồi quên hết: Thực hành Đạo giáo từ Trang Tử, nơi con người ý thức quên đi mọi vật bên ngoài và cả bản thân, nhằm tu luyện Đạo và tự do tâm linh.
  4. Qua ngàn thu, ngay cả cỏ dại cũng có Đấng Chân Thật: “Hàngxiè” (sương mai hoặc hơi sương) biểu thị rằng chân lý vũ trụ tồn tại ngay cả trong những điều nhỏ bé và khiêm nhường nhất.
  5. Bệ câu cá của Thầy Yan vẫn còn đó: Chỉ bệ câu cá của Yan Ziling trên sông Fuchun, tượng trưng rằng lý tưởng và tinh thần cổ nhân vẫn có thể được theo đuổi.

Bút ký / Xubai Li

迎接新世紀.網圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “瑞鹤仙·冬日怀感之一(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading