02/04/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

轮回之旅:两世的约定(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

轮回之旅:两世的约定

在古老的山河间,有一个名叫明月的小村落。村中有一位少年名叫云生,他天资聪颖,但心中总有一股莫名的孤寂,仿佛这个世界曾经失去过他。

一、初生的记忆

云生自小喜爱夜空,总在月光下低声对星辰倾诉心事。某一晚,他梦见自己化作一片飞舞的云,穿越山川河流,见到了久违的故人——一位温柔的女子,正微笑着向他伸出手。醒来时,他握着手中的蒲公英种子,心中隐隐明白,那是他前世留下的讯息。

二、前世的牵绊

云生渐渐回忆起前世,他曾是盛唐的一名书生,名唤青松,与一位才女相恋。命运弄人,他们被迫分离,青松含恨而终。临死之际,他立下誓言:若有来生,定要寻回她。

这一生,他出生在同样的缘分之地,却再也不记得前世的名字。只有梦中与星辰的对话,提醒他:爱与缘,不会随死亡消散。

三、缘起缘灭

云生长大成人,游历四方,终于在江南水乡的樱花树下,遇见了一位气质与前世女子相似的姑娘——月华。月华眼中闪着熟悉的光,仿佛穿越了千年的时空。两人初次相见,却心生莫名的亲切与默契。

云生带着她走过古镇的石桥,夜晚的星光映照在河面上,他忽然想起梦中飞舞的云,那片云就是自己,而她,就是前世的约定。

四、轮回的真谛

“我们是不是前世就认识?”云生轻声问。
月华微笑:“也许吧,缘分不问生死。”

云生明白,轮回不是单纯的重生,而是灵魂的延续,是生命给予我们再次遇见的机会。每一次相遇,都是前世的延伸;每一次守护,都是对约定的实现。

五、生命之光

他们携手走过四季,山河与岁月见证着他们的爱。云生在夜空下低语:“前世的遗憾,今生由我守护。”
月华点头,眼中闪烁着泪光:“轮回,是灵魂给我们最温柔的礼物。”

两人的笑声在山间回荡,如同星光洒落人间,映照出轮回中最美的光——爱与守护的光。

輪迴之旅:兩世的約定

在古老的山河間,有一個名叫明月的小村落。村中有一位少年名叫雲生,他天資聰穎,但心中總有一股莫名的孤寂,彷彿這個世界曾經失去過他。

一、初生的記憶

雲生自小喜愛夜空,總在月光下低聲對星辰傾訴心事。某一晚,他夢見自己化作一片飛舞的雲,穿越山川河流,見到了久違的故人——一位溫柔的女子,正微笑著向他伸出手。醒來時,他握著手中的蒲公英種子,心中隱隱明白,那是他前世留下的訊息。

二、前世的牽絆

雲生漸漸回憶起前世,他曾是盛唐的一名書生,名喚青松,與一位才女相戀。命運弄人,他們被迫分離,青松含恨而終。臨死之際,他立下誓言:若有來生,定要尋回她。

這一生,他出生在同樣的緣分之地,卻再也不記得前世的名字。只有夢中與星辰的對話,提醒他:愛與緣,不會隨死亡消散。

三、緣起緣滅

雲生長大成人,遊歷四方,終於在江南水鄉的櫻花樹下,遇見了一位氣質與前世女子相似的姑娘——月華。月華眼中閃著熟悉的光,彷彿穿越了千年的時空。兩人初次相見,卻心生莫名的親切與默契。

雲生帶著她走過古鎮的石橋,夜晚的星光映照在河面上,他忽然想起夢中飛舞的雲,那片雲就是自己,而她,就是前世的約定。

四、輪迴的真諦

「我們是不是前世就認識?」雲生輕聲問。
月華微笑:「也許吧,緣分不問生死。」

雲生明白,輪迴不是單純的重生,而是靈魂的延續,是生命給予我們再次遇見的機會。每一次相遇,都是前世的延伸;每一次守護,都是對約定的實現。

五、生命之光

他們攜手走過四季,山河與歲月見證著他們的愛。雲生在夜空下低語:「前世的遺憾,今生由我守護。」
月華點頭,眼中閃爍著淚光:「輪迴,是靈魂給我們最溫柔的禮物。」

兩人的笑聲在山間回蕩,如同星光灑落人間,映照出輪迴中最美的光——愛與守護的光。

The Journey of Reincarnation: A Promise Across Two Lifetimes

In the ancient mountains and rivers, there was a small village called Mingyue. In this village lived a young man named Yunsheng. Gifted with intelligence, he nevertheless carried a deep loneliness in his heart, as if the world had once lost him.

I. Memories at Birth

From childhood, Yunsheng loved the night sky, often whispering his thoughts to the stars beneath the moonlight. One night, he dreamed of becoming a drifting cloud, soaring over mountains and rivers, where he met a long-lost soul — a gentle young woman, smiling as she reached out her hand to him. When he awoke, he found a dandelion seed in his palm. Deep inside, he knew it was a message left from his past life.

II. The Bond of a Past Life

Gradually, Yunsheng began recalling fragments of his former life. He had once been a scholar during the Tang Dynasty, named Qingsong, who fell deeply in love with a talented young woman. Yet fate tore them apart, and Qingsong died with sorrow in his heart. At the moment of death, he vowed: If there is another life, I will find her again.

Now, in this life, he was born in the same land of destiny. Though he no longer remembered his name from the past, his dreams and conversations with the stars reminded him: love and destiny do not vanish with death.

III. The Rise and Fall of Fate

When Yunsheng grew into adulthood, he traveled far and wide. At last, beneath the cherry blossoms of a Jiangnan riverside town, he met a young woman named Yuehua, whose presence resembled that of the woman from his past life. The light in her eyes felt achingly familiar, as though it had crossed a thousand years to meet him again.

Walking with her across the stone bridges of the ancient town, beneath the starlit sky reflected in the flowing river, Yunsheng suddenly realized: he was the drifting cloud from his dreams, and she was the promise from his past life.

IV. The True Meaning of Reincarnation

“Have we known each other before, in another life?” Yunsheng asked softly.
Yuehua smiled, “Perhaps… for destiny does not question life or death.”

In that moment, Yunsheng understood: reincarnation is not merely rebirth, but the continuation of the soul — life’s way of granting us another chance to meet again. Every encounter is an echo of the past; every act of protection, the fulfillment of a sacred vow.

V. The Light of Life

Together they walked through the seasons, with mountains and rivers bearing witness to their love. Beneath the night sky, Yunsheng whispered: “The regrets of my past life — I will protect them in this one.”
Yuehua nodded, her eyes shimmering with tears: “Reincarnation is the soul’s gentlest gift to us.”

Their laughter echoed through the valleys, like starlight scattering across the earth — illuminating the most radiant truth of reincarnation: the eternal light of love and protection.

Die Reise der Wiedergeburt: Ein Versprechen über zwei Leben

In den alten Bergen und Flüssen lag ein kleines Dorf namens Mingyue. Dort lebte ein junger Mann namens Yunsheng. Er war von Natur aus begabt, doch in seinem Herzen trug er eine unerklärliche Einsamkeit – als hätte die Welt ihn einst verloren.

I. Erinnerung an die Geburt

Schon als Kind liebte Yunsheng den Nachthimmel. Oft flüsterte er seine Gedanken unter dem Mondlicht den Sternen zu. Eines Nachts träumte er, er sei eine schwebende Wolke, die über Berge und Flüsse zog. Auf seiner Reise traf er eine längst verlorene Seele – eine sanfte junge Frau, die ihm lächelnd die Hand entgegenstreckte. Als er erwachte, hielt er einen Löwenzahnsamen in seiner Hand. Tief in seinem Inneren wusste er: Es war eine Botschaft aus seinem früheren Leben.

II. Die Bindung des früheren Lebens

Nach und nach erinnerte sich Yunsheng an Fragmente seines vergangenen Daseins. Einst war er ein Gelehrter der Tang-Dynastie, mit dem Namen Qingsong, der sich in eine talentierte junge Frau verliebt hatte. Doch das Schicksal riss sie auseinander, und Qingsong starb voller Kummer. Im Sterben schwor er: Wenn es ein nächstes Leben gibt, werde ich sie wiederfinden.

Nun, in diesem Leben, war er im selben Land des Schicksals geboren. Auch wenn er seinen früheren Namen nicht mehr kannte, erinnerten ihn seine Träume und Gespräche mit den Sternen daran: Liebe und Bestimmung verschwinden nicht mit dem Tod.

III. Entstehen und Vergehen des Schicksals

Als Yunsheng erwachsen war, bereiste er ferne Gegenden. Schließlich traf er unter den Kirschblüten eines südchinesischen Wasserstädtchens eine junge Frau namens Yuehua. Ihre Ausstrahlung glich der seiner Geliebten aus dem vergangenen Leben. Das Leuchten in ihren Augen war ihm so vertraut, als hätte es tausend Jahre auf ihn gewartet.

Gemeinsam gingen sie über die Steinbrücken der alten Stadt. Unter dem Sternenhimmel, der sich im Fluss spiegelte, erkannte Yunsheng plötzlich: Er war die Wolke aus seinen Träumen, und sie war das Versprechen seines früheren Lebens.

IV. Der wahre Sinn der Wiedergeburt

„Kennen wir uns vielleicht aus einem früheren Leben?“ fragte Yunsheng leise.
Yuehua lächelte: „Vielleicht … denn das Schicksal fragt nicht nach Leben oder Tod.“

In diesem Moment begriff Yunsheng: Wiedergeburt ist nicht bloß eine neue Geburt, sondern die Fortsetzung der Seele – eine Gabe des Lebens, die uns eine erneute Begegnung ermöglicht. Jede Begegnung ist ein Echo der Vergangenheit; jeder Akt des Beschützens die Erfüllung eines heiligen Gelübdes.

V. Das Licht des Lebens

Hand in Hand durchschritten sie die Jahreszeiten. Berge und Flüsse wurden Zeugen ihrer Liebe. Unter dem Nachthimmel flüsterte Yunsheng: „Die Reue meines vergangenen Lebens – ich werde sie in diesem bewahren.“
Yuehua nickte, Tränen funkelten in ihren Augen: „Die Wiedergeburt ist das sanfteste Geschenk der Seele an uns.“

Ihr Lachen hallte durch die Täler, wie Sternenlicht, das über die Erde fällt – und erhellte die schönste Wahrheit der Wiedergeburt: das ewige Licht der Liebe und des Schutzes.

輪廻の旅:二つの世を越えた約束

古(いにしえ)の山河の中に、明月(めいげつ)という小さな村があった。そこに雲生(うんせい)という少年が暮らしていた。彼は聡明であったが、心の奥底には言葉にできない孤独が漂っていた。まるでこの世界が、かつて彼を失ったかのように。

一、誕生の記憶

幼い頃から雲生は夜空を愛し、月明かりの下で星々にそっと語りかけるのが常であった。ある晩、彼は夢を見た。自分が一片の雲となり、山や川を越えて漂っていく。その旅の中で、久しく会えなかった魂と出会う――微笑みながら手を差し伸べる優しい女性であった。目覚めたとき、彼の手にはタンポポの綿毛が握られていた。雲生は心の奥で悟った。それは前世からのメッセージなのだと。

二、前世の絆

やがて雲生は前世の断片を思い出し始めた。彼はかつて盛唐の時代の書生、青松(せいしょう)と呼ばれ、才女と恋に落ちていた。しかし運命は二人を引き裂き、青松は悲しみの中で命を閉じた。最期の瞬間、彼は誓った。「もし来世があるなら、必ず彼女を探し出そう」 と。

今生、彼は再び同じ縁の地に生まれた。前世の名を思い出すことはなかったが、夢と星々との対話が彼に囁いていた――愛と縁は、死によって消えるものではない。

三、縁の始まりと終わり

大人になった雲生は各地を旅した。そしてついに、江南の水郷の桜の下で、一人の娘と出会う。彼女の名は月華(げっか)。その姿は前世の恋人と重なり、彼女の瞳の輝きは千年の時を超えてきたように懐かしかった。

古い町の石橋を共に歩き、夜の星光が川面に映る頃、雲生は気づいた。夢に見た漂う雲は自分自身であり、彼女こそが前世で交わした約束そのものだったのだ。

四、輪廻の真理

「私たちは前世で出会っていたのだろうか?」雲生が静かに尋ねる。
月華は微笑んで答えた。「そうかもしれないわ。縁は、生死を問わないのだから。」

その瞬間、雲生は悟った。輪廻とは単なる再生ではなく、魂の継続であり、人生が再び出会う機会を与えてくれるものだと。すべての出会いは過去の延長であり、すべての守護は約束の成就なのだ。

五、生命の光

二人は四季を共に歩み、山河と歳月がその愛を見守った。夜空の下、雲生は囁いた。「前世の悔い――今生で必ず守り抜く。」
月華は涙を光らせながら頷いた。「輪廻は、魂が私たちに与えてくれる最も優しい贈り物なのね。」

二人の笑い声は山々にこだまし、星明かりのように大地に降り注いだ。それは輪廻の中で最も美しい真実――愛と守護の永遠の光を照らし出していた。

Hành Trình Luân Hồi: Lời Hẹn Ước Qua Hai Kiếp

Giữa núi sông cổ xưa, có một ngôi làng nhỏ mang tên Minh Nguyệt. Trong làng ấy sống một chàng trai tên là Vân Sinh. Tài trí thông minh, nhưng trong lòng chàng luôn mang một nỗi cô đơn khó hiểu, như thể thế gian này từng đánh mất chàng.

I. Ký Ức Thuở Ban Sơ

Từ nhỏ, Vân Sinh đã yêu bầu trời đêm, thường thì thầm tâm sự với những vì sao dưới ánh trăng. Một đêm, chàng mơ thấy mình hóa thành áng mây bay, vượt qua núi non, sông ngòi, và gặp lại một người thân quen từ lâu xa — một thiếu nữ dịu dàng, mỉm cười đưa tay về phía chàng. Khi tỉnh giấc, trong tay chàng là hạt bồ công anh. Vân Sinh thầm hiểu, đó chính là thông điệp từ kiếp trước để lại.

II. Sợi Dây Tiền Kiếp

Dần dần, Vân Sinh nhớ lại tiền kiếp của mình. Thuở ấy, chàng là một nho sinh đời nhà Đường, tên gọi Thanh Tùng, đã đem lòng yêu một tài nữ. Nhưng số phận trớ trêu, hai người bị chia cắt, Thanh Tùng ôm hận mà qua đời. Trước khi nhắm mắt, chàng đã thề: “Nếu có kiếp sau, ta nhất định sẽ tìm lại nàng.”

Kiếp này, chàng sinh ra đúng nơi đất duyên xưa, nhưng chẳng còn nhớ được tên của tiền thân. Chỉ những giấc mơ và lời đối thoại cùng sao trời nhắc nhở chàng rằng: tình yêu và duyên phận không tan biến theo cái chết.

III. Duyên Khởi Duyên Tàn

Khi trưởng thành, Vân Sinh đi khắp nơi. Cuối cùng, dưới tán hoa anh đào nơi thủy trấn Giang Nam, chàng gặp một cô gái tên Nguyệt Hoa. Trong ánh mắt nàng lóe lên tia sáng quen thuộc, như vượt ngàn năm mà đến.

Vân Sinh cùng nàng dạo bước trên cầu đá cổ, đêm ấy sao trời soi bóng xuống dòng sông. Bất chợt chàng nhận ra: áng mây trong mộng chính là mình, còn nàng, chính là lời hẹn ước từ kiếp trước.

IV. Chân Lý Của Luân Hồi

“Chúng ta… có phải từng quen nhau từ kiếp trước?” Vân Sinh khẽ hỏi.
Nguyệt Hoa mỉm cười: “Có lẽ vậy, bởi duyên phận chẳng hề vấn vương sinh tử.”

Vân Sinh hiểu rằng, luân hồi không chỉ là sự tái sinh đơn thuần, mà là sự tiếp nối của linh hồn — cơ hội mà đời sống ban tặng để ta được gặp lại nhau. Mỗi cuộc hội ngộ là sự tiếp diễn của tiền kiếp; mỗi lần bảo vệ chính là sự thực hiện lời thề xưa.

V. Ánh Sáng Của Sinh Mệnh

Họ nắm tay nhau đi qua bốn mùa, núi sông và năm tháng làm chứng cho tình yêu ấy. Dưới bầu trời đêm, Vân Sinh thì thầm: “Những tiếc nuối của kiếp trước, đời này ta sẽ gìn giữ.”
Nguyệt Hoa gật đầu, lệ long lanh trong mắt: “Luân hồi là món quà dịu dàng nhất mà linh hồn trao tặng cho chúng ta.”

Tiếng cười của họ vang vọng giữa núi rừng, như ánh sao rải xuống nhân gian — chiếu soi chân lý đẹp nhất của luân hồi: ánh sáng vĩnh hằng của tình yêu và sự chở che.

迎接新世紀.網圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明:《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命經驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋找真相與良知。本站尊重創作自由,亦倡導理性閱讀與包容對話。文中觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動,敬請明辨是非,自主思考。

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading