首相的「穿什么」烦恼:衣着也能成为外交焦点?——矢板明夫观察(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
首相的「穿什么」烦恼:衣着也能成为外交焦点?——矢板明夫观察
导语
你以为政治人物只需要研究外交、经济就好?不,其实穿什么也能成为热门话题!这篇由日本时事观察者矢板明夫撰写的小品,以轻松幽默的笔调,带我们走进高市早苗首相的出国服装选择日常。文章既有趣,又让人思考——领导人的衣着,真能代表国家形象吗?还是只是被媒体放大的压力与焦虑呢?
石板明夫原文整合
这几天,日本政坛最热门的话题,不仅仅是外交、经济问题,还有,高市早苗首相到底该穿什么的问题。高市首相正在南非参加G20峰会,按理说行前应该专心准备国际谈判,但据她自己在社交媒体上的发文,她在出国前却被“穿什么”的问题难住,挑衣服挑了好几个小时。
原因是不久前,曾经在国会上被在野党议员念了一顿,说“首相不能穿看起来太便宜的衣服,否则会让日本被看轻”。高市平常就是日本国会议员中最少出席晚会、饭局的人,常说“应酬太浪费时间,还不如拿来研究政策”,结果就是她的衣橱一直相当朴素。如果是男性首相,几套深色西装换着穿就好,领带换一换花色就能上阵,但高市是女性,又是高支持率的政治人物,穿什么、提什么包,都被媒体放大,还常常带动销售潮,完全不能随便穿。
这次她要赴南非,大家更是盯着她,因为外界都在猜,她会不会和中国的李强总理同台或会面。如果真的出现“同框”,她的服装肯定又是焦点。所以高市就在X上坦白,她花了几个小时从送洗回来衣服中挑出那种“看起来不是便宜货”、“不会被小看的衣服”。但她也无奈地说,自己没有那些“日本最高级布料、最高工匠制作”的高级衣服,最后还是只能用大家熟悉的那套外套加洋装出国。她甚至苦笑说,以后是不是要勉强自己买一套“能在外交谈判中取得优势的衣服”。
另外,还有人提出,是不是应该为日本首相准备一个专属造型师?毕竟首相每天行程满档,还要自己烦恼衣服,确实有点浪费时间和精力。有网友建议,应该交给专业造型团队去打理,让首相更专注在工作上。
整件事看似是时尚小八卦,但背后反映的是政治人物形象管理的压力,以及“衣着是否能代表国家”这个意外被放大的老问题。领导人到底要怎么穿才行?是按照自己的喜好,还是要符合大多数国民的期待,界限在哪里?
迎接新世纪整理

首相的「穿什麼」煩惱:衣著也能成為外交焦點?——矢板明夫觀察
導語
你以為政治人物只需要研究外交、經濟就好?不,其實穿什麼也能成為熱門話題!這篇由日本時事觀察者矢板明夫撰寫的小品,以輕鬆幽默的筆調,帶我們走進高市早苗首相的出國服裝選擇日常。文章既有趣,又讓人思考——領袖的衣著,真能代表國家形象嗎?還是只是被媒體放大的壓力與焦慮呢?
石板明夫原文整合
這幾天,日本政壇最熱門的話題,不僅僅是外交、經濟問題,還有,高市早苗首相到底該穿什麼的問題。高市首相正在南非參加G20峰會,按理說行前應該專心準備國際談判,但據她自己在社群媒體上的發文,她在出國前卻被「穿什麼」的問題難住,挑衣服挑了好幾個小時。
原因是不久前,曾經在國會上被在野黨議員念了一頓,說「首相不能穿看起來太便宜的衣服,否則會讓日本被看輕」。高市平常就是日本國會議員中最少出席晚會、飯局的人,常說「應酬太浪費時間,還不如拿來研究政策」,結果就是她的衣櫃一直相當樸素。如果是男性首相,幾套深色西裝換著穿就好,領帶換一換花色就能上陣,但高市是女性,又是高支持率的政治人物,穿什麼、提什麼包,都會被媒體放大,還常常帶動銷售潮,完全不能隨便穿。
這次她要赴南非,大家更是盯著她,因為外界都在猜,她會不會和中國的李強總理同台或會面。如果真的出現「同框」,她的服裝肯定又是焦點。所以高市就在X上坦白,她花了幾個小時從送洗回來的衣服中挑出那種「看起來不是便宜貨」、「不會被小看的衣服」。但她也無奈地說,自己沒有那些「日本最高級布料、最高工匠製作」的高級衣服,最後還是只能用大家熟悉的那套外套加洋裝出國。她甚至苦笑說,以後是不是要勉強自己買一套「能在外交談判中取得優勢的衣服」。
另外,還有人提出,是不是應該為日本首相準備一個專屬造型師?畢竟首相每天行程滿檔,還要自己煩惱衣服,確實有點浪費時間和精神。有網友建議,應該交給專業造型團隊去打理,讓首相更專注在工作上。
整件事看似是時尚小八卦,但背後反映的是政治人物形象管理的壓力,以及「衣著是否能代表國家」這個意外被放大的老問題。領袖到底要怎麼穿才行?是按照自己的喜好,還是要符合大多數國民的期待,界線在哪裡?
迎接新世紀整理

Prime Minister’s “What to Wear” Dilemma: Can Clothing Become a Diplomatic Focus? — Observation by Akio Yaita
Introduction
You might think that politicians only need to focus on diplomacy and the economy. But actually, what they wear can also become a hot topic! This lighthearted piece by Japanese current affairs observer Akio Yaita takes us into Prime Minister Sanae Takaichi’s daily dilemma of choosing outfits for overseas trips. The article is both entertaining and thought-provoking—can a leader’s clothing truly represent a nation, or is it just the pressure and anxiety amplified by the media?
Original Content by Akio Yaita (Consolidated)
In recent days, the hottest topic in Japanese politics has not only been diplomacy and economic issues but also what Prime Minister Sanae Takaichi should wear. Prime Minister Takaichi is attending the G20 summit in South Africa. Logically, she should have focused on preparing for international negotiations before departure. However, according to her own posts on social media, she was troubled by the “what to wear” question before the trip, spending several hours choosing clothes.
The reason is that not long ago, opposition lawmakers in the National Diet criticized her, saying, “The Prime Minister cannot wear clothes that look cheap, otherwise Japan will be looked down upon.” Takaichi herself rarely attends dinners or evening events compared to other Japanese lawmakers, often saying, “Social engagements are a waste of time; it’s better spent studying policies.” As a result, her wardrobe has remained relatively simple. If she were a male Prime Minister, a few dark suits rotated with different ties would suffice. But Takaichi is a woman, and a highly popular political figure. What she wears, or which bag she carries, is amplified by the media and often sparks consumer trends, so nothing can be worn casually.
This time, she is heading to South Africa, and everyone is watching because there is speculation whether she will share a stage or meet with Chinese Premier Li Qiang. If a “photo-op” occurs, her outfit will undoubtedly be a focal point. On X (formerly Twitter), Takaichi admitted she spent hours choosing from freshly laundered clothes something that “doesn’t look cheap” and “won’t be looked down upon.” Yet she also lamented that she doesn’t have high-end garments made from the “finest Japanese fabrics crafted by top artisans,” and in the end, she had to wear the familiar jacket and dress combo. She even joked about whether she should force herself to buy an outfit “that can give an advantage in diplomatic negotiations” in the future.
Additionally, some have suggested that the Prime Minister should have a personal stylist. After all, with a fully packed schedule, it’s a bit of a waste of time and energy for her to worry about clothing herself. Some netizens suggested leaving it to a professional styling team so the Prime Minister could focus more on her work.
While this may seem like a trivial fashion story, it reflects the pressures of political image management and the long-standing, amplified question of whether “clothing represents a country.” How should a leader dress? According to personal preference, or to meet the expectations of the majority of citizens? Where is the boundary?
Compiled by Welcome New Century

Das Dilemma der Premierministerin „Was anziehen“: Kann Kleidung zum diplomatischen Fokus werden? — Beobachtung von Akio Yaita
Einführung
Man könnte meinen, dass Politiker*innen sich nur auf Diplomatie und Wirtschaft konzentrieren müssen. Doch tatsächlich kann auch die Frage, was sie tragen, zum Gesprächsthema werden! Dieses leicht humorvolle Stück des japanischen Zeitungsbeobachters Akio Yaita gibt uns Einblick in die alltäglichen Kleiderwahl-Dilemmata von Premierministerin Sanae Takaichi auf Auslandsreisen. Der Artikel ist sowohl unterhaltsam als auch zum Nachdenken anregend—kann die Kleidung einer Führungsperson wirklich ein Land repräsentieren, oder ist es nur der Druck und die Sorge, die von den Medien verstärkt werden?
Konsolidierter Originaltext von Akio Yaita
In den letzten Tagen war in der japanischen Politik das heißeste Thema nicht nur Diplomatie und Wirtschaft, sondern auch, was Premierministerin Sanae Takaichi anziehen sollte. Premierministerin Takaichi nimmt am G20-Gipfel in Südafrika teil. Logischerweise sollte sie sich vor der Abreise auf die internationalen Verhandlungen konzentrieren. Laut ihren eigenen Beiträgen in den sozialen Medien war sie jedoch vor der Reise von der Frage „Was anziehen?“ so beschäftigt, dass sie mehrere Stunden damit verbrachte, Kleidung auszuwählen.
Der Grund: Vor kurzem kritisierten Oppositionsabgeordnete im Nationalparlament, dass „die Premierministerin keine Kleidung tragen darf, die billig aussieht, sonst wird Japan herabgewürdigt“. Takaichi selbst nimmt im Vergleich zu anderen japanischen Abgeordneten nur selten an Abendveranstaltungen oder Dinnern teil und sagt oft: „Soziale Verpflichtungen sind Zeitverschwendung; man sollte die Zeit besser in die Politikforschung investieren.“ Deshalb ist ihr Kleiderschrank relativ schlicht. Wäre sie ein männlicher Premierminister, würden ein paar dunkle Anzüge mit wechselnden Krawatten ausreichen. Aber Takaichi ist eine Frau und eine sehr beliebte Politikerin. Was sie trägt oder welche Tasche sie wählt, wird von den Medien hochgespielt und löst oft Verkaufstrends aus – nichts darf zufällig gewählt werden.
Dieses Mal reist sie nach Südafrika, und alle beobachten sie besonders, da spekuliert wird, ob sie gemeinsam mit dem chinesischen Premierminister Li Qiang auftritt oder sich trifft. Sollte ein „gemeinsames Bild“ entstehen, wird ihr Outfit definitiv wieder im Fokus stehen. Auf X (ehemals Twitter) gab Takaichi zu, dass sie Stunden damit verbracht habe, aus frisch gereinigter Kleidung etwas auszuwählen, das „nicht billig aussieht“ und „nicht herabgewürdigt wird“. Gleichzeitig bedauerte sie, dass sie keine Kleidungsstücke aus „den besten japanischen Stoffen, gefertigt von den besten Handwerkern“ besitzt, und musste am Ende das vertraute Ensemble aus Jacke und Kleid tragen. Sie scherzte sogar, ob sie sich in Zukunft zwingen sollte, ein Outfit zu kaufen, „das bei diplomatischen Verhandlungen einen Vorteil verschafft“.
Darüber hinaus schlugen einige vor, dass die Premierministerin einen persönlichen Stylisten haben sollte. Schließlich ist ihr Terminkalender voll, und es ist ein bisschen Zeit- und Energieverschwendung, sich selbst um Kleidung zu kümmern. Einige Internetnutzer schlugen vor, dies einem professionellen Styling-Team zu überlassen, damit sich die Premierministerin mehr auf ihre Arbeit konzentrieren kann.
Obwohl dies wie ein triviales Mode-Story aussieht, spiegelt es den Druck des politischen Image-Managements wider und das seit langem diskutierte, verstärkte Thema, ob „Kleidung ein Land repräsentiert“. Wie sollte eine Führungsperson sich kleiden? Nach persönlichem Geschmack oder nach den Erwartungen der Mehrheit der Bürger*innen? Wo liegt die Grenze?
Zusammenstellung von Welcome New Century

首相の「何を着るか」の悩み:服装も外交の焦点になり得る?——矢板明夫の観察
リード文
政治家は外交や経済だけを研究すればよいと思いますか?実は「何を着るか」も大きな話題になることがあります!日本の時事評論家、矢板明夫氏によるこの小品では、高市早苗首相の出国服装選びの日常を、軽快でユーモアのある筆致で紹介しています。面白いだけでなく、リーダーの服装が本当に国のイメージを代表できるのか、それともメディアによって過剰に注目されるプレッシャーや不安なのか、考えさせられます。
本文
ここ数日、日本の政界で最も注目されている話題は、外交や経済問題だけでなく、高市早苗首相が「何を着るか」という問題です。首相は南アフリカで開催されるG20サミットに参加しています。本来なら国際交渉の準備に専念すべきですが、本人がSNSで明かしたところによると、出発前に「何を着るか」で悩み、数時間も服を選ぶことになったそうです。
理由は、国会で野党議員から「首相は安っぽく見える服を着てはいけない、さもなければ日本が軽んじられる」と指摘されたことにあります。高市首相は普段、国会議員の中でも夜の会合や宴席への出席が最も少なく、「付き合いは時間の無駄。政策研究に時間を使いたい」と述べており、結果として衣装は非常に質素です。男性首相なら、数着のダークスーツを着回し、ネクタイの柄を変えるだけで済みますが、高市首相は女性で高支持率の政治家。その服装やバッグはメディアで拡大され、販売ブームを引き起こすこともあり、簡単に選べません。
今回の南アフリカ訪問では、さらに注目度が高まっています。外界では、中国の李強首相と同席や会談するかが注目されているからです。もし「同フレーム」が実現すれば、服装は間違いなく焦点になります。そこで高市首相はSNSで率直に明かしました。クリーニングから戻った服の中から、「安っぽく見えない」「軽んじられない服」を数時間かけて選んだと。しかし、高級な日本製生地や職人製の服は持っておらず、結局はよく知られたジャケットとワンピースで出国したそうです。彼女は苦笑しつつ、「今後は外交交渉で有利になる服を無理にでも買うべきかもしれない」と述べています。
また、首相専属のスタイリストを用意すべきではないかという意見もあります。首相は毎日多忙なスケジュールで、服装に頭を悩ませるのは時間と精神の無駄との指摘です。ネット上では、専門のスタイリストチームに任せ、首相が仕事に集中できる環境を整えるべきだという意見も出ています。
一見ファッションの小ネタに見えますが、背後には政治家のイメージ管理のプレッシャーや、「服装が国を代表するか」という古くからある問題が浮かび上がります。リーダーは自分の好みに従うべきか、それとも国民の期待に沿うべきか、境界線はどこにあるのでしょうか?
迎接新世紀整理

Mối lo “mặc gì” của Thủ tướng: Trang phục cũng có thể trở thành tiêu điểm ngoại giao? —— Quan sát của Yaita Akio
Dẫn nhập
Bạn có nghĩ rằng chính trị gia chỉ cần nghiên cứu ngoại giao và kinh tế? Không, thực ra việc “mặc gì” cũng có thể trở thành chủ đề nóng! Bài viết nhỏ này, do nhà quan sát thời sự Nhật Bản Yaita Akio thực hiện, với giọng văn nhẹ nhàng, hài hước, dẫn dắt chúng ta bước vào cuộc sống chọn trang phục đi nước ngoài của Thủ tướng Suga Sanae. Bài viết vừa thú vị, vừa khiến chúng ta suy ngẫm—Liệu trang phục của lãnh đạo thực sự có thể đại diện cho hình ảnh quốc gia hay chỉ là áp lực và lo lắng bị truyền thông phóng đại?
Tổng hợp từ bản gốc của Yaita Akio
Những ngày gần đây, chủ đề nóng nhất trong chính trường Nhật Bản không chỉ là ngoại giao hay kinh tế, mà còn là vấn đề “Thủ tướng Suga Sanae nên mặc gì”. Thủ tướng Suga đang tham dự Hội nghị thượng đỉnh G20 tại Nam Phi. Lẽ ra, trước chuyến đi bà nên tập trung chuẩn bị cho các cuộc đàm phán quốc tế, nhưng theo bài đăng trên mạng xã hội của chính bà, trước khi xuất phát, bà lại bối rối vì “mặc gì”, mất vài giờ để chọn trang phục.
Nguyên nhân là trước đó không lâu, tại Quốc hội, một nghị sĩ đối lập đã nhắc nhở: “Thủ tướng không được mặc quần áo trông rẻ tiền, nếu không sẽ khiến Nhật Bản bị xem thường”. Thủ tướng Suga vốn là người ít tham dự các buổi tiệc, dạ hội nhất trong số các nghị sĩ Nhật Bản, thường nói: “Các buổi gặp gỡ phiền phức chỉ lãng phí thời gian, thà dành để nghiên cứu chính sách còn hơn”, kết quả là tủ quần áo của bà luôn khá đơn giản. Nếu là Thủ tướng nam, chỉ cần vài bộ vest màu tối luân phiên mặc, thay đổi cà vạt là được, nhưng Thủ tướng Suga là phụ nữ, lại là chính trị gia có tỷ lệ ủng hộ cao, nên mọi thứ bà mặc, túi xách ra sao đều bị truyền thông phóng đại, còn thường tạo ra “cơn sốt bán hàng”, không thể tùy tiện lựa chọn.
Lần này bà sang Nam Phi, mọi người càng chú ý hơn, vì bên ngoài đang đoán xem bà có cùng xuất hiện hay gặp gỡ Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường hay không. Nếu thật sự “cùng khung hình”, trang phục chắc chắn sẽ là tâm điểm. Vì vậy, bà Suga đã thẳng thắn trên X (trước đây là Twitter), bà mất vài giờ chọn từ những bộ đã được giặt là, sao cho “trông không rẻ tiền” và “không bị xem thường”. Nhưng bà cũng thừa nhận, bà không có những bộ trang phục cao cấp làm từ vải Nhật cao cấp, chế tác bởi những thợ thủ công hàng đầu, cuối cùng vẫn phải mặc bộ áo khoác và váy quen thuộc ra nước ngoài. Bà còn cười chua chát nói, liệu sau này có nên ép mình mua một bộ “trang phục giúp lợi thế trong đàm phán ngoại giao” không.
Ngoài ra, cũng có ý kiến cho rằng, có nên chuẩn bị một nhà tạo mẫu riêng cho Thủ tướng Nhật Bản hay không? Bởi Thủ tướng mỗi ngày đều kín lịch trình, còn phải tự lo trang phục thì quả thật lãng phí thời gian và tinh thần. Có cư dân mạng gợi ý, nên giao việc này cho đội ngũ tạo mẫu chuyên nghiệp, để Thủ tướng có thể tập trung hơn vào công việc.
Nhìn bề ngoài, sự việc có vẻ chỉ là một tin tức thời trang nhỏ, nhưng đằng sau phản ánh áp lực quản lý hình ảnh của chính trị gia, cũng như vấn đề cũ “liệu trang phục có đại diện cho quốc gia hay không” bị phóng đại một cách bất ngờ. Lãnh đạo nên mặc theo sở thích cá nhân hay phải phù hợp với kỳ vọng của đa số công dân, ranh giới nằm ở đâu?
Tổng hợp bởi: Ngân Tiếp Thế Kỷ

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.