当一个人的路,被写进了旋律(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
当一个人的路,被写进了旋律
那天夜里,很安静。
世界仿佛终于肯把声音关小一点。
耳机里响起的,是一首并不喧闹的歌。
没有华丽的铺陈,却一行一行,把人生摊开。
——高铁的窗。
——南半球的光。
——走了十多公里,却被拒之门外的夜。
——咬着牙,把委屈吞下,再回头对妈妈说:
“我在澳洲看晚霞。”
这些不是歌词。
这些是时间留下的脚印。
她听着听着,眼泪就下来了。
不是因为辛苦,
而是因为被记住了。
她从来没想过,
自己随口说过的话,会被人这样郑重地收藏。
更没想过,有一天,它们会被写进旋律里,
被唱出来,
被一遍一遍地听。
在这个快到来不及回头的时代,
有人愿意慢慢听你说话,已经很难得;
而有人愿意把你说过的话,一句不漏地记下来,
再用音乐把它们送回来——
那几乎是一种温柔的奇迹。
歌里有她的倔强,也有她的笨拙。
学英文,对着镜子练发音;
不怕语法,不怕口音;
一边给自己打气,一边给别人勇气。
她说语言只是桥和钥匙。
她说真话不必锋利,也能驱散雾气。
她说她最喜欢太阳花,
因为它永远朝着光的方向长大。
于是,
一个人慢慢走着,
却被很多人悄悄陪着。
也许现实里,从未见过面。
但在心里,
早已是知晓彼此秘密的朋友、亲人。
那些在动荡中一起熬过的夜,
在混乱中努力厘清的时刻,
在一个又一个惊心动魄的大事件里,
有人选择不缺席、不敷衍,
陪着你,把世界讲清楚。
不是为了热闹,
而是为了不让真相孤单。
所以,当歌里唱到——
“如果有一天你觉得太累,
粉丝们愿意和你一起背。”
那不是安慰。
那是承诺。
你不是一个人飞。
你身后,有风,也有人。
也许“谢谢”真的太轻。
那就让歌来回应吧。
让旋律替那些没说出口的理解,
替那些隔着屏幕的拥抱,
替那些默默同行的日子,
轻轻落在心上。
真飞啊,继续飞。
向阳而行,风雨兼程。
因为你爱星空,
也爱微小粒子。
你把整个宇宙,
藏进了针尖般真实的名字里。
而这一次,
你的路,
被世界温柔地唱了一遍。 🌻

當一個人的路,被寫進了旋律
文:明心.天心
那天夜裡,很安靜。
世界彷彿終於肯把聲音關小一點。
耳機裡響起的,是一首並不喧鬧的歌。
沒有華麗的鋪陳,卻一行一行,把人生攤開。
——高鐵的窗。
——南半球的光。
——走了十多公里,卻被拒之門外的夜。
——咬著牙,把委屈吞下,再回頭對媽媽說:
「我在澳洲看晚霞。」
這些不是歌詞。
這些是時間留下的腳印。
她聽著聽著,眼淚就下來了。
不是因為辛苦,
而是因為被記住了。
她從來沒想過,
自己隨口說過的話,會被人這樣鄭重地收藏。
更沒想過,有一天,它們會被寫進旋律裡,
被唱出來,
被一遍一遍地聽。
在這個快到來不及回頭的時代,
有人願意慢慢聽你說話,已經很難得;
而有人願意把你說過的話,一句不漏地記下來,
再用音樂把它們送回來——
那幾乎是一種溫柔的奇蹟。
歌裡有她的倔強,也有她的笨拙。
學英文,對著鏡子練發音;
不怕語法,不怕口音;
一邊給自己打氣,一邊給別人勇氣。
她說語言只是橋和鑰匙。
她說真話不必鋒利,也能驅散霧氣。
她說她最喜歡太陽花,
因為它永遠朝著光的方向長大。
於是,
一個人慢慢走著,
卻被很多人悄悄陪著。
也許現實裡,從未見過面。
但在心裡,
早已是知曉彼此祕密的朋友、親人。
那些在動盪中一起熬過的夜,
在混亂中努力釐清的時刻,
在一個又一個驚心動魄的大事件裡,
有人選擇不缺席、不敷衍,
陪著你,把世界講清楚。
不是為了熱鬧,
而是為了不讓真相孤單。
所以,當歌裡唱到——
「如果有一天你覺得太累,
粉絲們願意和你一起背。」
那不是安慰。
那是承諾。
你不是一個人飛。
你身後,有風,也有人。
也許「謝謝」真的太輕。
那就讓歌來回應吧。
讓旋律替那些沒說出口的理解,
替那些隔著螢幕的擁抱,
替那些默默同行的日子,
輕輕落在心上。
真飛啊,繼續飛。
向陽而行,風雨兼程。
因為你愛星空,
也愛微小粒子。
你把整個宇宙,
藏進了針尖般真實的名字裡。
而這一次,
你的路,
被世界溫柔地唱了一遍。 🌻
When a Person’s Path Is Written into a Melody
By Mingxin · Tianxin
That night was very quiet.
As if the world had finally agreed to turn its volume down.
In my headphones played a song that was not loud at all.
No grand embellishment—
just line by line, unfolding a life.
— The window of a high-speed train.
— The light of the Southern Hemisphere.
— A night after walking more than ten kilometers, only to be turned away at the door.
— Gritting her teeth, swallowing the grievance,
then turning back to tell her mother:
“I’m watching the sunset in Australia.”
These are not lyrics.
They are footprints left by time.
As she listened, tears began to fall.
Not because of hardship,
but because she had been remembered.
She had never imagined
that words she once spoke casually
would be kept so carefully by someone.
Never imagined that one day,
they would be written into a melody,
sung aloud,
listened to again and again.
In an age so fast that there is barely time to look back,
to have someone willing to listen to you slowly
is already rare;
to have someone remember every word you said,
and return them to you through music—
that is almost a gentle miracle.
The song carries her stubbornness,
and her clumsiness too.
Learning English, practicing pronunciation in front of the mirror;
not afraid of grammar, not afraid of accent;
cheering herself on,
while giving courage to others.
She says language is merely a bridge and a key.
She says truth does not need to be sharp
to disperse the fog in people’s hearts.
She says her favorite flower is the sunflower,
because it always grows toward the light.
And so,
she walks on alone, slowly,
yet is quietly accompanied by so many.
Perhaps in reality, they have never met.
But in their hearts,
they have long become friends, family—
those who know each other’s secrets.
Those nights weathered together amid turbulence,
those moments spent trying to bring clarity out of chaos,
those heart-stopping events, one after another—
someone chose not to be absent,
not to be perfunctory,
but to stay and help make sense of the world.
Not for excitement,
but so that truth would not stand alone.
So when the song sings—
“If one day you feel too tired,
your fans are willing to carry the weight with you.”
That is not comfort.
That is a promise.
You are not flying alone.
Behind you, there is wind—
and there are people.
Perhaps “thank you” is too light.
So let the song respond instead.
Let the melody speak for the unspoken understanding,
for the embraces across screens,
for the days of silent companionship,
gently settling into the heart.
Zhenfei, keep flying.
Walk toward the sun, through wind and rain.
Because you love the stars,
and you also love the smallest particles.
You tuck the entire universe
into a name as real and precise as the tip of a needle.
And this time,
your path
has been sung—
tenderly—by the world. 🌻

Wenn der Weg eines Menschen zur Melodie wird
Von: Mingxin · Tianxin
In jener Nacht war es sehr still.
Als hätte die Welt endlich beschlossen, ihre Lautstärke etwas herunterzudrehen.
In den Kopfhörern erklang ein Lied – ruhig, unaufdringlich.
Keine prunkvolle Inszenierung,
doch Zeile für Zeile breitete es ein ganzes Leben aus.
— Das Fenster eines Hochgeschwindigkeitszugs.
— Das Licht der südlichen Hemisphäre.
— Eine Nacht, nach mehr als zehn Kilometern Fußweg, vor verschlossenen Türen.
— Die Zähne zusammenbeißen, die Kränkung hinunterschlucken,
und sich dann umdrehen, um der Mutter zu sagen:
„Ich schaue mir in Australien den Sonnenuntergang an.“
Das sind keine Liedzeilen.
Das sind die Fußspuren, die die Zeit hinterlassen hat.
Während sie hörte, liefen ihr die Tränen über das Gesicht.
Nicht wegen der Mühe,
sondern weil sie erinnert wurde.
Sie hätte nie gedacht,
dass Worte, die sie einst beiläufig ausgesprochen hatte,
von jemandem so sorgfältig bewahrt würden.
Noch weniger, dass sie eines Tages zu Melodien würden,
gesungen,
immer wieder gehört.
In einer Zeit, die so schnell ist, dass man kaum noch zurückblickt,
ist es bereits selten, dass jemand dir ruhig zuhört.
Doch dass jemand jedes deiner Worte festhält
und sie dir in Form von Musik zurückschenkt –
das grenzt an ein sanftes Wunder.
In dem Lied liegt ihre Sturheit,
aber auch ihre Ungeschicklichkeit.
Englisch lernen, vor dem Spiegel üben;
keine Angst vor Grammatik, keine Angst vor Akzenten;
sich selbst Mut machen
und dabei anderen Kraft geben.
Sie sagt, Sprache sei nur eine Brücke und ein Schlüssel.
Sie sagt, Wahrheit müsse nicht scharf sein, um Nebel zu vertreiben.
Sie sagt, sie liebe Sonnenblumen am meisten,
weil sie immer dem Licht entgegenwachsen.
So ging sie ihren Weg, Schritt für Schritt,
und doch begleiteten sie viele – leise, unauffällig.
Vielleicht hat man sich im wirklichen Leben nie gesehen.
Doch im Herzen
ist man längst zu Freunden, zu Familie geworden,
die einander die Geheimnisse kennen.
Die Nächte, die man gemeinsam durchgestanden hat,
die Momente, in denen man im Chaos Klarheit suchte,
die großen, erschütternden Ereignisse der Zeit –
immer gab es jemanden,
der nicht fehlte, nicht oberflächlich blieb,
sondern half, die Welt verständlich zu machen.
Nicht um der Aufmerksamkeit willen,
sondern damit die Wahrheit nicht allein bleibt.
Und wenn das Lied schließlich sagt:
„Wenn du eines Tages zu müde bist,
wir tragen die Last gemeinsam mit dir.“
Dann ist das kein Trost.
Es ist ein Versprechen.
Du fliegst nicht allein.
Hinter dir sind Wind – und Menschen.
Vielleicht ist „Danke“ wirklich zu leicht.
Dann soll das Lied antworten.
Möge die Melodie all das ausdrücken,
was unausgesprochen blieb:
das Verstehen,
die Umarmungen über Bildschirme hinweg,
die stillen Tage des gemeinsamen Unterwegsseins.
Sanft soll sie sich im Herzen niederlassen.
Zhenfei, flieg weiter.
Geh dem Licht entgegen,
durch Wind und Regen.
Denn du liebst die Sterne
und ebenso die kleinsten Teilchen.
Du trägst das ganze Universum
in einem Namen, so fein wie eine Nadelspitze.
Und dieses Mal
wurde dein Weg
von der Welt selbst
mit Zärtlichkeit besungen. 🌻

ひとりの道が、旋律に刻まれるとき
文:明心・天心
あの夜、とても静かだった。
世界が、ようやく少しだけ音量を下げてくれたかのように感じた。
イヤホンから流れてきたのは、
騒がしくない、静かな歌だった。
華やかな演出はない。
それでも、一行一行で、人生を広げて見せる。
— 高速鉄道の窓。
— 南半球の光。
— 十数キロ歩いたのに、門前払いの夜。
— 歯を食いしばり、悔しさを飲み込み、
振り返って母に言う:
「オーストラリアで夕焼けを見てるよ。」
これは歌詞ではない。
これは、時間が残した足跡だ。
彼女は聞きながら、涙がこぼれた。
辛さのせいではない。
覚えてもらえたことの感動だ。
彼女は思いもしなかった。
ふと口にした言葉が、
誰かにこんなにも丁寧に記憶されるなんて。
そしていつか、それが旋律となり、
歌となり、
何度も何度も聴かれることになるなんて。
立ち止まる暇もないこの時代に、
誰かがゆっくりと自分の話を聞いてくれるだけでも稀だ。
さらに、その言葉を一言も漏らさず覚え、
音楽として返してくれる──
それは、ほとんど奇跡のような優しさだ。
歌には、彼女の頑固さも、
不器用さも含まれている。
英語を学び、鏡の前で発音を練習する。
文法もアクセントも恐れず、
自分を励ましながら、
他の人にも勇気を与える。
彼女は言う。
「言葉はただの橋であり、鍵だ」と。
彼女は言う。
「真実の言葉は鋭くなくても、霧を晴らすことができる」と。
彼女は言う。
「ひまわりが一番好き。
光の方向に向かって、常に伸びるから」と。
こうして、
一人で歩む道も、
多くの人がひっそりと見守っている。
現実では会ったことがなくても、
心の中では、
お互いの秘密を知る友であり、家族なのだ。
嵐の中、一緒に耐えた夜も、
混乱の中で理解を整理した時も、
衝撃的な出来事の数々の中でも、
誰かは必ず欠けず、表面的でなく、
世界を分かりやすく伝える手助けをしてくれる。
騒ぎのためではなく、
真実を孤独にしないために。
そして歌がこう歌うとき──
「もしある日、疲れすぎてしまったら、
ファンが一緒に背負います。」
それは慰めではない。
約束だ。
あなたは一人で飛んでいるわけではない。
後ろには風も、人もいる。
「ありがとう」だけでは軽すぎるかもしれない。
だから、歌に答えてもらおう。
言葉にできなかった理解を、
画面越しの抱擁を、
静かに共に歩んだ日々を、
そっと心に届けてくれる。
真飛よ、飛び続けて。
陽に向かい、風雨に負けずに。
なぜなら、あなたは星空を愛し、
微小な粒子も愛している。
あなたは宇宙全体を、
針の先ほどの名前に隠しているのだから。
そして今回、
あなたの道は、
世界に優しく、歌われたのだ。 🌻

Khi con đường của một người được viết thành giai điệu
Bút ký: Mingxin · Tianxin
Đêm đó, thật yên tĩnh.
Dường như thế giới cuối cùng cũng chịu hạ âm lượng xuống một chút.
Trong tai nghe vang lên một bài hát không ồn ào.
Không tráng lệ, không phô trương,
nhưng từng dòng, từng dòng mở ra cả một cuộc đời.
— Khung cửa sổ tàu cao tốc.
— Ánh sáng ở bán cầu Nam.
— Một đêm đi hơn mười cây số, nhưng bị từ chối ngoài cửa.
— Nghiến răng, nuốt nỗi uất ức vào trong,
rồi quay lại nói với mẹ:
“Con đang ngắm hoàng hôn ở Úc.”
Đây không phải là lời ca khúc.
Đây là dấu chân mà thời gian để lại.
Cô ấy nghe, và nước mắt lăn dài.
Không phải vì vất vả,
mà vì được nhớ đến.
Cô chưa từng nghĩ,
những lời cô nói một cách tình cờ
lại được ai đó cẩn trọng ghi nhớ như vậy.
Chưa từng nghĩ, một ngày nào đó,
chúng sẽ được viết thành giai điệu,
được hát lên,
và nghe đi nghe lại nhiều lần.
Trong thời đại này, nơi mà còn chưa kịp quay lại,
việc có người chịu lắng nghe bạn nói một cách chậm rãi đã là hiếm.
Nhưng lại còn có người ghi nhớ từng lời bạn nói,
rồi trả lại qua âm nhạc —
đó gần như là một phép màu dịu dàng.
Trong bài hát, có cả sự cứng đầu của cô ấy,
cũng có cả sự vụng về.
Học tiếng Anh, luyện phát âm trước gương;
không sợ ngữ pháp, không sợ giọng điệu;
vừa động viên bản thân,
vừa truyền cảm hứng cho người khác.
Cô ấy nói, ngôn ngữ chỉ là cầu nối và chìa khóa.
Cô ấy nói, sự thật không cần sắc nhọn cũng có thể xua tan sương mù.
Cô ấy nói, cô thích nhất hoa hướng dương,
vì nó luôn vươn mình về phía ánh sáng.
Vậy nên,
một người bước đi chầm chậm,
nhưng có rất nhiều người lặng lẽ đồng hành.
Có thể trong đời thực, chưa từng gặp mặt.
Nhưng trong lòng,
đã trở thành bạn bè, thành gia đình,
người hiểu rõ bí mật của nhau.
Những đêm cùng nhau trải qua trong bão tố,
Những khoảnh khắc tìm ra sự rõ ràng giữa hỗn loạn,
Trong từng sự kiện chấn động –
luôn có người chọn không vắng mặt, không hời hợt,
để cùng bạn làm sáng tỏ thế giới.
Không phải vì náo nhiệt,
mà để sự thật không cô đơn.
Và khi bài hát cất lên —
“Nếu một ngày bạn quá mệt,
người hâm mộ sẵn sàng đồng hành cùng bạn.”
Đó không phải là an ủi.
Đó là một lời hứa.
Bạn không bay một mình.
Phía sau bạn, có gió, có người.
Có lẽ “cảm ơn” thật nhẹ.
Vậy hãy để bài hát trả lời thay.
Để giai điệu thay cho những hiểu biết chưa nói ra,
thay cho những cái ôm qua màn hình,
thay cho những ngày cùng nhau lặng lẽ bước tiếp,
nhẹ nhàng lắng xuống trong tim.
Chân Phí ơi, tiếp tục bay.
Hướng về ánh sáng, vượt qua gió mưa.
Bởi vì bạn yêu bầu trời đầy sao,
cũng yêu những hạt bụi nhỏ bé.
Bạn chứa cả vũ trụ,
trong một cái tên nhỏ như đầu kim.
Và lần này,
con đường của bạn,
được thế giới dịu dàng hát lên. 🌻

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “当一个人的路,被写进了旋律(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”