江南荷花(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
江南荷花
文|明心 · 天心
江南的夏,是从一池荷花开始的。
水未必深,却清;风未必大,却柔。荷叶铺展在水面上,一层一层,像岁月静静铺开的书页。粉白的花,或初绽,或盛放,或将谢未谢,各有其时,各安其位,没有催促,也没有争先。
江南的荷花,从来不张扬。她不似牡丹的富贵,也不学玫瑰的热烈。她只是静静地立在水中,把根扎进淤泥,却把清香留给人间。
清晨,薄雾未散。小舟轻过,水纹微动,荷叶相互轻触,发出细碎而低柔的声音,像是不愿惊醒谁。露珠在叶面滚动,一不小心,便落回水中,没有痕迹。
那一刻,你会忽然明白——真正的美,不在于被看见,而在于是否安住本心。
江南人懂荷。于是有了“出淤泥而不染”,却并非用来标榜清高,而是提醒自己:身在尘世,心可自清。日子再繁复,人心再纷乱,也要为灵魂留一池静水。
午后的江南,雨说来就来。
雨点敲在荷叶上,节奏分明,清脆而短促。花瓣微颤,却不低头;雨过之后,反而更显精神。这不是抗拒风雨,而是懂得承受。
荷花教人的,从来不是逃离。
而是在必经的湿泥里,依然选择向上生长。
黄昏时分,夕光斜照。池水被染成温柔的金色,荷影拉长,又慢慢收回。白日的喧嚣退去,只剩蝉声、远钟,与一池将入夜的静。
若你此时伫立岸边,心也会不自觉地慢下来。
许多放不下的事,忽然就轻了。
江南荷花,像一位不言教的老师。
她不讲道理,只示范一种存在——
在污浊中不迷失,在盛放时不自满;
在风雨里不怨怼,在凋零前不恐惧。
一年一度,花开花落。
江南仍是江南,荷花仍会再来。
而人,若能学会这份从容,
此生,已是清凉一夏。

江南荷花
文|明心 · 天心
江南的夏,是從一池荷花開始的。
水未必深,卻清;風未必大,卻柔。 荷葉鋪展在水面上,一層一層,像歲月靜靜鋪開的書頁。粉白的花,或初綻,或盛放,或將謝未謝,各有其時,各安其位,沒有催促,也沒有爭先。
江南的荷花,從來不張揚。 她不似牡丹的富貴,也不學玫瑰的熱烈。她只是靜靜地立在水中,把根扎進淤泥,卻把清香留給人間。
清晨,薄霧未散。 小舟輕過,水紋微動,荷葉相互輕觸,發出細碎而低柔的聲音,像是不願驚醒誰。露珠在葉面滾動,一不小心,便落回水中,沒有痕跡。
那一刻,你會忽然明白—— 真正的美,不在於被看見,而在於是否安住本心。
江南人懂荷。 於是有了「出淤泥而不染」,卻並非用來標榜清高,而是提醒自己:身在塵世,心可自清。日子再繁複,人心再紛亂,也要為靈魂留一池靜水。
午後的江南,雨說來就來。 雨點敲在荷葉上,節奏分明,清脆而短促。花瓣微顫,卻不低頭;雨過之後,反而更顯精神。這不是抗拒風雨,而是懂得承受。
荷花教人的,從來不是逃離。 而是在必經的濕泥裡,依然選擇向上生長。
黃昏時分,夕光斜照。 池水被染成溫柔的金色,荷影拉長,又慢慢收回。白日的喧囂退去,只剩蟬聲、遠鐘,與一池將入夜的靜。
若你此時佇立岸邊,心也會不自覺地慢下來。 許多放不下的事,忽然就輕了。
江南荷花,像一位不言教的老師。 她不講道理,只示範一種存在——
在污濁中不迷失,在盛放時不自滿; 在風雨裡不怨懟,在凋零前不恐懼。
一年一度,花開花落。 江南仍是江南,荷花仍會再來。
而人,若能學會這份從容, 此生,已是清涼一夏。
Lotus Blossoms of Jiangnan
By Mingxin · Tianxin
Summer in Jiangnan begins with a pond of lotus blossoms.
The water may not be deep, yet it is clear;
the breeze may not be strong, yet it is gentle.
Lotus leaves spread across the surface of the water, layer upon layer,
like the quiet pages of time slowly unfolding.
Pink and white blossoms—some just opening, some in full bloom,
some on the verge of fading—
each arrives in its own season, rests in its own place,
without haste, without competition.
Lotus flowers in Jiangnan have never been showy.
They do not seek the grandeur of peonies,
nor do they imitate the passion of roses.
They simply stand in stillness, rooted deep in the mud,
yet offering their fragrance to the world.
In the early morning, thin mist lingers.
A small boat glides by, ripples spreading softly.
Lotus leaves brush against one another,
making faint, tender sounds,
as if unwilling to wake anyone.
Dew rolls across the leaves and, before one notices,
returns quietly to the water, leaving no trace.
In that moment, one suddenly understands—
true beauty lies not in being seen,
but in remaining anchored in one’s own heart.
People of Jiangnan understand the lotus.
Thus comes the saying, “rising unstained from the mud,”
not as a badge of pride,
but as a gentle reminder:
to live in the world without being claimed by it.
No matter how complicated life becomes,
how restless the human heart may grow,
one must still reserve a quiet pond for the soul.
In the afternoon, rain arrives without warning.
Raindrops strike the lotus leaves in crisp, rhythmic beats.
The petals tremble, yet do not bow.
When the rain passes, they appear even more alive.
This is not resistance to adversity,
but an understanding of endurance.
What the lotus teaches is never escape,
but the choice to keep growing upward,
even from unavoidable mud.
At dusk, slanting sunlight falls.
The pond turns a gentle gold;
lotus shadows stretch, then slowly withdraw.
The noise of the day fades away,
leaving only cicadas, distant bells,
and a pond settling into night.
If you stand by the water then,
your heart will slow without effort.
Many things once hard to let go
suddenly feel lighter.
Lotus blossoms of Jiangnan
are like a teacher who speaks without words.
They offer no doctrines,
only a way of being—
Unlost in impurity,
unconceited in full bloom;
unresentful in wind and rain,
unafraid as fading approaches.
Year after year, flowers bloom and fall.
Jiangnan remains Jiangnan,
and the lotus will return.
And if one can learn this quiet grace,
then life itself
becomes a cool and tranquil summer.

Lotusblüten in Jiangnan
Von Mingxin · Tianxin
Der Sommer in Jiangnan beginnt mit einem Teich voller Lotusblüten.
Das Wasser ist vielleicht nicht tief, doch klar;
der Wind vielleicht nicht stark, doch sanft.
Lotusblätter breiten sich auf der Wasseroberfläche aus, Schicht um Schicht,
wie Seiten der Zeit, die sich still entfalten.
Rosa-weiße Blüten – einige gerade erblühend,
andere in voller Pracht, wieder andere kurz vor dem Vergehen –
jede zur rechten Zeit, jede an ihrem Platz,
ohne Eile, ohne Konkurrenz.
Die Lotusblüten Jiangnans sind niemals prunkvoll.
Sie suchen weder den Reichtum der Pfingstrose
noch ahmen sie die Leidenschaft der Rose nach.
Still stehen sie im Wasser,
verwurzelt im Schlamm,
und schenken der Welt dennoch ihren Duft.
Am frühen Morgen liegt noch feiner Nebel in der Luft.
Ein kleines Boot gleitet vorbei, sanfte Wellen ziehen Kreise.
Lotusblätter berühren einander leicht
und erzeugen leise, zarte Klänge,
als wollten sie niemanden wecken.
Tautropfen rollen über die Blätter
und kehren, kaum bemerkt, ins Wasser zurück –
ohne eine Spur zu hinterlassen.
In diesem Moment versteht man plötzlich:
Wahre Schönheit liegt nicht darin, gesehen zu werden,
sondern darin, im eigenen Inneren zu ruhen.
Die Menschen in Jiangnan verstehen den Lotus.
So entstand das Sprichwort
„aus dem Schlamm hervorgegangen und doch unbefleckt“ –
nicht als Zeichen von Überheblichkeit,
sondern als leise Erinnerung:
In der Welt zu leben, ohne sich von ihr vereinnahmen zu lassen.
So verworren die Tage auch sein mögen,
so unruhig das menschliche Herz –
man sollte der Seele immer einen stillen Teich bewahren.
Am Nachmittag kommt der Regen plötzlich.
Regentropfen schlagen rhythmisch auf die Lotusblätter,
klar und kurz.
Die Blüten zittern leicht, doch sie neigen sich nicht.
Nach dem Regen wirken sie sogar lebendiger.
Das ist kein Widerstand gegen das Unwetter,
sondern das Verstehen von Standhaftigkeit.
Was der Lotus lehrt, ist niemals Flucht,
sondern die Entscheidung, weiter nach oben zu wachsen –
selbst aus unvermeidlichem Schlamm.
Gegen Abend fällt schräges Licht auf den Teich.
Das Wasser schimmert in sanftem Gold,
Lotusschatten verlängern sich
und ziehen sich langsam zurück.
Der Lärm des Tages verstummt,
zurück bleiben Zikaden, ferne Glocken
und ein Teich, der in die Nacht gleitet.
Steht man dann am Ufer,
verlangsamt sich das Herz ganz von selbst.
Vieles, was man nicht loslassen konnte,
wird auf einmal leichter.
Die Lotusblüten von Jiangnan
gleichen einer Lehrerin ohne Worte.
Sie erklären nichts,
sie zeigen nur eine Art zu sein—
Im Unreinen nicht verloren gehen,
in der Blüte nicht selbstzufrieden sein;
im Wind und Regen nicht grollend,
dem Vergehen ohne Furcht begegnen.
Jahr für Jahr blühen die Blumen und vergehen.
Jiangnan bleibt Jiangnan,
und der Lotus wird wiederkehren.
Und wenn der Mensch diese Gelassenheit erlernt,
dann wird dieses Leben
zu einem kühlen, stillen Sommer.

江南の蓮花(れんか)
文|明心・天心
江南の夏は、一池の蓮花から始まる。
水は必ずしも深くはないが、澄んでいる。
風は必ずしも強くはないが、やさしい。
蓮の葉は水面に幾重にも広がり、
静かに開かれていく歳月の書頁のようだ。
淡い桃色や白の花は、
咲き始めのもの、盛りのもの、
散りゆく寸前のものと、それぞれに時があり、
それぞれに居場所がある。
急ぐことも、競うこともない。
江南の蓮花は、決して自己主張しない。
牡丹のような華やかさもなく、
薔薇のような情熱を真似ることもない。
ただ静かに水の中に立ち、
根を泥に下ろしながら、
その清らかな香りを人の世に残している。
朝、薄霧がまだ消えきらないころ。
小舟が静かに通り過ぎ、水面に小さな波紋が広がる。
蓮の葉がそっと触れ合い、
誰かを目覚めさせぬような、かすかな音を立てる。
葉の上を転がる露は、
ふとした拍子に水へと戻り、
跡形も残さない。
その瞬間、ふと気づく——
本当の美しさとは、
見られることではなく、
心が自らの在り処に安らいでいるかどうかだと。
江南の人々は、蓮をよく知っている。
「泥より出でて染まらず」という言葉も、
高潔さを誇るためではなく、
自らを戒めるためのものだ。
俗世に身を置きながらも、
心は清らかでありたい。
日々がどれほど煩雑でも、
人の心がどれほど乱れても、
魂のために一つの静かな池を残しておく。
午後の江南には、突然雨が降る。
雨粒は蓮の葉を打ち、
はっきりとした、短いリズムを刻む。
花びらはわずかに震えるが、うつむかない。
雨上がりの蓮は、
かえって生き生きとして見える。
それは風雨に抗うのではなく、
受け止めることを知っているからだ。
蓮が教えてくれるのは、逃げることではない。
避けられぬ泥の中にあっても、
なお上へと伸びていく選択である。
黄昏どき、斜めの光が差し込む。
池はやわらかな金色に染まり、
蓮の影は長く伸び、やがて静かに収まっていく。
昼の喧騒は遠のき、
蝉の声と、遠くの鐘の音、
そして夜へ向かう一池の静けさだけが残る。
その岸辺に立てば、
心も自然とゆるやかになる。
手放せなかったものが、
ふっと軽くなる。
江南の蓮花は、
言葉を持たぬ師のようだ。
理屈は語らず、
ただ一つの在り方を示している——
濁りの中で迷わず、
咲き誇るときにも驕らず。
風雨の中で恨まず、
散りゆく前にも恐れない。
年ごとに、花は咲き、そして散る。
江南は変わらず江南であり、
蓮花はまた戻ってくる。
そして人もまた、
この静かな在り方を学ぶことができたなら、
この一生は、
涼やかなひと夏となるだろう。

Hoa Sen Giang Nam
Tác giả | Minh Tâm · Thiên Tâm
Mùa hè ở Giang Nam bắt đầu từ một hồ sen.
Nước có thể không sâu, nhưng trong;
gió có thể không mạnh, nhưng dịu.
Lá sen trải rộng trên mặt nước, từng lớp từng lớp,
như những trang năm tháng lặng lẽ mở ra.
Những bông hoa hồng phấn và trắng nhạt —
có bông vừa chớm nở, có bông đang rực rỡ,
có bông sắp tàn mà chưa tàn —
mỗi bông có thời khắc của mình, mỗi bông ở đúng vị trí của mình,
không vội vã, không tranh giành.
Hoa sen Giang Nam xưa nay không phô trương.
Nàng không mang vẻ phú quý của mẫu đơn,
cũng không học theo sự nồng nhiệt của hoa hồng.
Nàng chỉ lặng lẽ đứng trong nước,
cắm rễ sâu vào bùn lầy,
nhưng lại dành hương thanh khiết cho nhân gian.
Buổi sớm, làn sương mỏng vẫn chưa tan.
Chiếc thuyền nhỏ khẽ lướt qua, mặt nước gợn sóng nhẹ.
Lá sen chạm nhau khe khẽ,
phát ra những âm thanh mảnh và mềm,
như sợ đánh thức ai đó.
Giọt sương lăn trên mặt lá,
vô tình rơi trở lại mặt nước,
không để lại dấu vết nào.
Khoảnh khắc ấy, ta chợt hiểu —
vẻ đẹp đích thực
không nằm ở việc được nhìn thấy,
mà ở việc tâm có an trú nơi chính mình hay không.
Người Giang Nam hiểu sen.
Vì thế mới có câu: “vươn lên từ bùn mà không nhiễm bùn”,
không phải để tự tôn thanh cao,
mà để tự nhắc nhở bản thân:
sống giữa cõi trần, mà lòng vẫn có thể trong sạch.
Dù ngày tháng có rối rắm đến đâu,
dù lòng người có xao động thế nào,
cũng nên dành cho linh hồn một hồ nước tĩnh lặng.
Buổi chiều Giang Nam, mưa đến bất chợt.
Những giọt mưa gõ lên lá sen,
nhịp điệu rõ ràng, ngắn gọn và trong trẻo.
Cánh hoa khẽ run, nhưng không cúi đầu;
sau cơn mưa, sen lại càng thêm sinh khí.
Đó không phải là chống chọi với phong ba,
mà là hiểu thế nào là chịu đựng.
Điều hoa sen dạy con người
chưa bao giờ là trốn chạy,
mà là trong bùn lầy không thể tránh khỏi,
vẫn lựa chọn vươn lên.
Lúc hoàng hôn, ánh nắng xiên nghiêng.
Mặt hồ nhuộm màu vàng dịu,
bóng sen kéo dài rồi chậm rãi thu lại.
Sự ồn ào ban ngày lắng xuống,
chỉ còn tiếng ve, tiếng chuông xa,
và mặt hồ đang dần đi vào đêm tĩnh.
Nếu lúc ấy bạn đứng bên bờ,
trái tim cũng sẽ tự nhiên chậm lại.
Nhiều điều từng không buông được,
bỗng trở nên nhẹ tênh.
Hoa sen Giang Nam
giống như một người thầy không lời.
Nàng không giảng đạo lý,
chỉ lặng lẽ nêu gương một cách tồn tại —
Không lạc lối trong ô trọc,
không tự mãn khi nở rộ;
không oán trách trong mưa gió,
không sợ hãi trước lúc tàn phai.
Năm này qua năm khác, hoa nở rồi tàn.
Giang Nam vẫn là Giang Nam,
và sen rồi sẽ lại trở về.
Còn con người,
nếu học được sự ung dung ấy,
thì cả đời này,
đã là một mùa hè mát lành.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.