古诗词欣赏《大寒》 清 · 赵翼(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
古诗词欣赏《大寒》 清 · 赵翼
原诗:
大寒节候正寒增,添得寒衣又几层。
曷旦鸟先愁露宿,紇干雀转愿炰烝。
炽炉热减红无焰,残雪冻干白有棱。
却是今年时令正,太平日月倍升恒。
一、赏析导读
《大寒》作于清代,由著名文人赵翼撰写,描写了二十四节气中最后一个节气——大寒,也是一年之中最寒冷的时期。全诗以写景入手,兼顾民生与天象,描绘了寒气、鸟雀、炉火、残雪的景象,并以结尾点出“太平日月”,寓意年景安泰、人间祥和。
诗中气象、物态描写细腻而自然,生活气息与节令感交融,既有寒意的真切,也有对美好年景的祝福,带有典型的清代文人风格:雅致中含平和之理。
二、诗句解析
大寒节候正寒增,添得寒衣又几层。
- 描写大寒时节寒气加重,人们添衣御寒的日常生活景象。
- 诗句“正寒增”两字,生动表现寒气的增长,既有季节感,也有温度感。
曷旦鸟先愁露宿,紇干雀转愿炰烝。
- 曷旦:拂晓。
- 描写清晨鸟雀因寒露而早早出现焦虑的情景,“紇干雀转愿炰烝”形象描绘小鸟寻找温暖、希望有食物或蒸气的景象,富有生动的生活气息。
炽炉热减红无焰,残雪冻干白有棱。
- 描写炉火虽炽热,但因寒气仍感不足;残雪虽被日光稍融,但寒冷仍使其冻硬。
- 诗句以视觉与触觉结合,“红无焰”“白有棱”将寒意形象化。
却是今年时令正,太平日月倍升恒。
- 结尾收束,转向对时序的肯定和对太平安康的祝愿。
- 对应前面寒冷的描写,结尾语气温和,寓意安定祥和。
三、意境体悟
- 寒意之美:诗中寒冷不是单纯的刺骨,而是包含了自然规律与季节轮转的美。
- 生态之趣:鸟雀、炉火、残雪的细节描写,使寒冬景象生动有趣。
- 心境平和:最后一句“太平日月倍升恒”,将人心的安定与社会的祥和融入自然描写中,呈现诗人对生活的从容与祝福。
小提示:读这首诗时,可尝试想象大寒清晨的景象——白雪覆地、寒风吹过、鸟雀觅食、炉火微红——然后再感受最后一句带来的平安与祥和之意,会更能体会清代文人对时令与人生的细腻观察。迎接新世紀

古詩詞欣賞《大寒》清 · 趙翼
原詩:
大寒節候正寒增,添得寒衣又幾層。
曷旦鳥先愁露宿,紇幹雀轉願炰烝。
熾爐熱減紅無燄,殘雪凍乾白有棱。
卻是今年時令正,太平日月倍升恒。
一、賞析導讀
《大寒》作於清代,由著名文人趙翼撰寫,描寫了二十四節氣中最後一個節氣——大寒,也是一年之中最寒冷的時期。全詩以寫景入手,兼顧民生與天象,描繪了寒氣、鳥雀、爐火、殘雪的景象,並以結尾點出“太平日月”,寓意年景安泰、人間祥和。
詩中氣象、物態描寫細膩而自然,生活氣息與節令感交融,既有寒意的真切,也有對美好年景的祝福,帶有典型的清代文人風格:雅致中含平和之理。
二、詩句解析
- 大寒節候正寒增,添得寒衣又幾層。
- 描寫大寒時節寒氣加重,人們添衣禦寒的日常生活景象。
- 詩句“正寒增”兩字,生動表現寒氣的增長,既有季節感,也有溫度感。
- 曷旦鳥先愁露宿,紇幹雀轉願炰烝。
- 曷旦:拂曉。
- 描寫清晨鳥雀因寒露而早早出現焦慮的情景,“紇幹雀轉願炰烝”形象描繪小鳥尋找溫暖、希望有食物或蒸氣的景象,富有生動的生活氣息。
- 熾爐熱減紅無燄,殘雪凍乾白有棱。
- 描寫爐火雖熾熱,但因寒氣仍感不足;殘雪雖被日光稍融,但寒冷仍使其凍硬。
- 詩句以視覺與觸覺結合,“紅無燄”“白有棱”將寒意形象化。
- 卻是今年時令正,太平日月倍升恒。
- 結尾收束,轉向對時序的肯定和對太平安康的祝願。
- 對應前面寒冷的描寫,結尾語氣溫和,寓意安定祥和。
三、意境體悟
- 寒意之美:詩中寒冷不是單純的刺骨,而是包含了自然規律與季節輪轉的美。
- 生態之趣:鳥雀、爐火、殘雪的細節描寫,使寒冬景象生動有趣。
- 心境平和:最後一句“太平日月倍升恒”,將人心的安定與社會的祥和融入自然描寫中,呈現詩人對生活的從容與祝福。
小提示:讀這首詩時,可嘗試 想像大寒早晨的景象——白雪覆地、寒風吹過、鳥雀覓食、爐火微紅——然後再感受最後一句帶來的平安與祥和之意,會更能體會清代文人對時令與人生的細膩觀察。迎接新世紀

Classical Poetry Appreciation: “Great Cold” 清 · Zhao Yi
Original Poem:
The Great Cold brings an increase in chill, adding yet more layers of warm clothes.
At dawn, birds fret over sleeping in the dew; sparrows turn, hoping for warmth and food.
The fiery stove’s heat dwindles, its red glow without flame; the remaining snow hardens, white edges crisp.
Yet this year the season is proper, and the days of peace and harmony rise steadily.
1. Introduction and Overview
“Great Cold” was written during the Qing dynasty by the renowned scholar Zhao Yi. It depicts the last of the twenty-four solar terms—Great Cold—which is also the coldest period of the year.
The poem begins with vivid seasonal imagery, portraying both natural phenomena and daily life: the chill in the air, birds in the cold, the stove’s fire, and lingering snow. The concluding line, “days of peace and harmony rise steadily,” conveys blessings for a safe, prosperous, and harmonious year.
Zhao Yi’s work combines delicate observation of nature with refined human sentiment, blending the sharpness of winter cold with a gentle wish for well-being—a hallmark of Qing dynasty literati style.
2. Line-by-Line Analysis
“The Great Cold brings an increase in chill, adding yet more layers of warm clothes.”
- This line describes how people add layers of clothing to endure the growing winter cold.
- The phrase “increase in chill” vividly conveys both the passage of the season and the intensifying cold.
“At dawn, birds fret over sleeping in the dew; sparrows turn, hoping for warmth and food.”
- Dawn: the early morning.
- Birds wake early due to the cold dew, appearing anxious; sparrows search for warmth or steamed food. This brings life to the winter scene and evokes daily human experience mirrored in nature.
“The fiery stove’s heat dwindles, its red glow without flame; the remaining snow hardens, white edges crisp.”
- The stove provides warmth, yet the cold still feels penetrating; the snow partially melts under the sun but freezes again, forming crisp white edges.
- Visual and tactile imagery—“red glow without flame” and “white edges crisp”—enhances the sensation of cold.
“Yet this year the season is proper, and the days of peace and harmony rise steadily.”
- The poem ends with a reflection on seasonal order and a blessing for peace and stability.
- Compared with the cold imagery earlier, the tone is now warm and reassuring.
3. Reflections on Imagery and Mood
- The Beauty of Cold: The poem portrays winter chill not as harsh or forbidding, but as part of nature’s rhythm and seasonal rotation.
- Ecological Charm: Small details—birds, stoves, and snow—bring the winter scene vividly to life.
- Peaceful Mind: The last line, emphasizing harmony, reflects a calm and composed outlook, blending human wishes with the natural world.
Tip for Readers: When reading this poem, try to imagine a Great Cold morning—snow-covered ground, cold wind sweeping across, birds searching for food, the stove glowing faintly. Then feel the peace and warmth implied in the final line. This deepens appreciation of the Qing literati’s keen observation of both nature and human life. 迎接新世紀

Klassische Gedichtbetrachtung: „Große Kälte“ 清 · Zhao Yi
Originalgedicht:
Die Große Kälte bringt zunehmende Kälte, man legt noch mehrere Schichten warmer Kleidung an.
Im Morgengrauen sorgen sich die Vögel über das Schlafen im Tau; Spatzen drehen sich und hoffen auf Wärme und Nahrung.
Die glühende Feuerstelle verliert ihre Hitze, das Rot ohne Flamme; der restliche Schnee härtet, weiße Kanten klar erkennbar.
Doch in diesem Jahr ist die Zeitordnung richtig, und die Tage des Friedens und der Harmonie steigen stetig.
1. Einführung und Überblick
„Große Kälte“ wurde in der Qing-Dynastie vom bekannten Gelehrten Zhao Yi verfasst. Es beschreibt den letzten der 24 Sonnenperioden – die Große Kälte –, die zugleich die kälteste Zeit des Jahres ist.
Das Gedicht beginnt mit lebendiger Natur- und Alltagsdarstellung, zeigt sowohl die kalte Luft, Vögel im Frost, das Feuer im Ofen als auch den verbleibenden Schnee. Die abschließende Zeile, „die Tage des Friedens und der Harmonie steigen stetig“, vermittelt den Wunsch nach einem sicheren, wohlhabenden und harmonischen Jahr.
Zhao Yis Werk verbindet feine Naturbeobachtungen mit humaner Empfindsamkeit, vereint die Schärfe der Winterkälte mit sanften Segenswünschen – ein typisches Merkmal der Literaten der Qing-Dynastie.
2. Zeilenweise Analyse
„Die Große Kälte bringt zunehmende Kälte, man legt noch mehrere Schichten warmer Kleidung an.“
- Beschreibt, wie die Menschen zusätzliche Kleidung tragen, um die zunehmende Winterkälte zu überstehen.
- Die Formulierung „zunehmende Kälte“ vermittelt sowohl den Verlauf der Jahreszeit als auch die Intensität der Kälte.
„Im Morgengrauen sorgen sich die Vögel über das Schlafen im Tau; Spatzen drehen sich und hoffen auf Wärme und Nahrung.“
- Morgengrauen: die frühe Morgenstunde.
- Vögel erwachen früh wegen des kalten Taus und wirken besorgt; Spatzen suchen Wärme oder Nahrung. Dies verleiht der Winterlandschaft Leben und spiegelt menschliche Erfahrung in der Natur wider.
„Die glühende Feuerstelle verliert ihre Hitze, das Rot ohne Flamme; der restliche Schnee härtet, weiße Kanten klar erkennbar.“
- Das Feuer gibt zwar Wärme, doch die Kälte dringt weiterhin durch; der Schnee schmilzt teilweise unter der Sonne, friert jedoch wieder und bildet klare weiße Kanten.
- Visuelle und taktile Bilder – „Rot ohne Flamme“ und „weiße Kanten“ – verstärken das Kälteempfinden.
„Doch in diesem Jahr ist die Zeitordnung richtig, und die Tage des Friedens und der Harmonie steigen stetig.“
- Das Gedicht endet mit einer Reflexion über die Ordnung der Jahreszeiten und einem Wunsch nach Frieden und Stabilität.
- Im Gegensatz zu den vorherigen kalten Bildern wirkt der Ton nun warm und beruhigend.
3. Gedanken zu Bildsprache und Stimmung
- Die Schönheit der Kälte: Das Gedicht zeigt Winterkälte nicht als bloß unangenehm, sondern als Teil des Rhythmus der Natur und der Jahreszeiten.
- Ökologische Lebendigkeit: Kleine Details – Vögel, Feuer, Schnee – machen die Winterlandschaft lebendig.
- Innere Ruhe: Die letzte Zeile betont Harmonie und reflektiert eine gelassene, ausgeglichene Haltung, die menschliche Wünsche mit der Natur verbindet.
Lesetipp: Stellen Sie sich beim Lesen dieses Gedichts einen Wintermorgen in der Großen Kälte vor – schneebedeckter Boden, kalter Wind, Vögel suchen Nahrung, das Feuer im Ofen glimmt schwach. Spüren Sie dann den Frieden und die Wärme, die in der letzten Zeile mitschwingen. So lässt sich die feinsinnige Beobachtung von Natur und menschlichem Leben in der Qing-Zeit besonders gut nachempfinden.迎接新世紀

古詩詞鑑賞:『大寒』 清 · 趙翼
原詩:
大寒節候正寒増、添得寒衣又幾層。
曷旦鳥先愁露宿、紇幹雀轉願炰烝。
熾爐熱減紅無燄、殘雪凍乾白有棱。
卻是今年時令正、太平日月倍升恒。
一、鑑賞導入
『大寒』は清代の著名な文人、趙翼によって書かれました。
二十四節気の最後の節気である大寒を描写しており、1年で最も寒い時期でもあります。
本詩は自然の景色を描くことから始まり、日常生活や天象も描写されています。寒気、鳥たち、炉の火、残雪などが描かれ、最後に「太平日月」という言葉で締めくくることで、平穏で安泰な年の幸福を願っています。
詩は自然現象や物の様子を細やかに描写しており、生活感と季節感が融合しています。寒さのリアルさだけでなく、良き年を願う心も込められており、清代文人らしい雅やかで平和的な美意識が感じられます。
二、詩句解析
大寒節候正寒増、添得寒衣又幾層。
- 大寒の時期は寒さが増し、人々は防寒のために衣服を重ね着する様子を描いています。
- 「正寒増」という表現は、寒さの増加を生き生きと伝え、季節感と温度感の両方を示しています。
曷旦鳥先愁露宿、紇幹雀轉願炰烝。
- 曷旦:夜明け。
- 朝、鳥たちは寒露のために早く起き、心配そうな様子を見せます。「紇幹雀轉願炰烝」は、小鳥が暖かさや食べ物を求める様子を生き生きと描写しています。
熾爐熱減紅無燄、殘雪凍乾白有棱。
- 炉の火は熱を放っていますが、寒さはなお強く感じられます。残雪は日光で少し溶けても、再び凍って白い稜線を形成します。
- 「紅無燄」「白有棱」という視覚と触覚の描写で、寒さが具体的に伝わります。
卻是今年時令正、太平日月倍升恒。
- 詩の締めくくりとして、季節の秩序の正しさと平和・安定の願いを表現しています。
- 寒さの描写とは対照的に、穏やかで安心感のある語調です。
三、意境の体悟
- 寒さの美:詩に描かれる冬の寒さは単なる厳しさではなく、自然のリズムや季節の循環の美しさを示しています。
- 生態の趣:鳥や炉、残雪などの細かい描写により、冬の景色が生き生きと感じられます。
- 心の平穏:最後の「太平日月倍升恒」は、人々の心の安定と社会の平和を自然描写の中に込め、詩人の落ち着いた生き方と祝福の心を表しています。
小さなヒント:この詩を読むときは、大寒の朝の光景を想像してみてください——雪に覆われた大地、冷たい風が吹き、鳥たちが餌を探し、炉の火が微かに赤く輝く。
そして最後の一行が伝える平安と温かさを感じることで、清代文人が季節や人生をどれほど繊細に観察していたかをより深く味わうことができます。迎接新世紀

Thưởng thức thơ cổ điển: “Đại Hàn” 清 · Triệu Dực (Zhao Yi)
Bài thơ gốc:
Đại Hàn tiết hậu chính hàn tăng, thêm được y phục lạnh lại mấy lớp.
Hạt đản điểu tiên ưu lộ túc, hạt cán tước chuyển nguyện phao chưng.
Sức lò nhiệt giảm đỏ vô diệm, tàn tuyết đông khô bạch hữu lăng.
Khước thị kim niên thời lệnh chính, thái bình nhật nguyệt bội thăng hằng.
1. Giới thiệu và tổng quan
“Đại Hàn” được viết vào thời Thanh, bởi học giả nổi tiếng Triệu Dực.
Bài thơ miêu tả tiết khí cuối cùng trong 24 tiết khí, tức Đại Hàn, cũng là thời điểm lạnh nhất trong năm.
Bài thơ bắt đầu bằng hình ảnh thiên nhiên sống động, đồng thời khắc họa đời sống con người và hiện tượng tự nhiên: không khí lạnh, chim chóc trong sương, lửa trong lò, tuyết còn sót lại. Câu kết “thái bình nhật nguyệt bội thăng hằng” gửi gắm lời chúc bình an, thịnh vượng và hòa thuận trong năm mới.
Tác phẩm của Triệu Dực kết hợp quan sát tinh tế thiên nhiên với tình cảm con người, hòa quyện cái lạnh của mùa đông với lời chúc lành nhẹ nhàng – điển hình phong cách văn nhân thời Thanh.
2. Phân tích từng câu
“Đại Hàn tiết hậu chính hàn tăng, thêm được y phục lạnh lại mấy lớp.”
- Miêu tả con người mặc thêm nhiều lớp áo để chống lại cái lạnh gia tăng của mùa đông.
- “Chính hàn tăng” truyền tải sinh động sự gia tăng của cái lạnh, vừa thể hiện mùa vụ vừa thể hiện nhiệt độ.
“Hạt đản điểu tiên ưu lộ túc, hạt cán tước chuyển nguyện phao chưng.”
- Hạt đản: bình minh.
- Chim thức dậy sớm vì sương lạnh, tỏ vẻ lo lắng; những chú chim sẻ tìm kiếm hơi ấm hoặc thức ăn. Hình ảnh sinh động, phản chiếu đời sống con người trong tự nhiên.
“Sức lò nhiệt giảm đỏ vô diệm, tàn tuyết đông khô bạch hữu lăng.”
- Lửa trong lò tuy nóng, nhưng cái lạnh vẫn cảm nhận rõ; tuyết còn sót tuy tan dưới ánh mặt trời, nhưng lại đóng băng tạo thành những cạnh trắng rõ rệt.
- Sự kết hợp thị giác và xúc giác – “đỏ vô diệm”, “trắng hữu lăng” – làm nổi bật cảm giác lạnh.
“Khước thị kim niên thời lệnh chính, thái bình nhật nguyệt bội thăng hằng.”
- Câu kết phản ánh sự đúng đắn của thời tiết và gửi lời chúc bình an, ổn định.
- So với những hình ảnh lạnh trước đó, giọng điệu ấm áp và an yên.
3. Cảm nhận ý cảnh
- Vẻ đẹp của cái lạnh: Cái lạnh mùa đông trong thơ không đơn thuần là khắc nghiệt, mà là một phần nhịp điệu tự nhiên và sự luân chuyển của mùa.
- Sự sinh động của sinh thái: Chi tiết về chim chóc, lò sưởi, tuyết tạo nên cảnh mùa đông sinh động.
- Tâm trạng bình yên: Câu cuối “thái bình nhật nguyệt bội thăng hằng” hòa trộn sự bình ổn trong lòng người với hòa bình xã hội, thể hiện thái độ ung dung và lời chúc phúc của thi nhân.
Gợi ý nhỏ: Khi đọc bài thơ, hãy thử tưởng tượng một buổi sáng Đại Hàn—tuyết phủ trắng mặt đất, gió lạnh thổi, chim kiếm ăn, lò sưởi đỏ rực mờ ảo.
Rồi cảm nhận sự bình an và ấm áp trong câu cuối. Điều này giúp bạn thấu cảm sâu sắc hơn sự tinh tế trong quan sát thiên nhiên và con người của các văn nhân thời Thanh.迎接新世紀

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.