02/04/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

立春:身体真正开始「动起来」的时刻(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

第一口

我是被舌尖上那一点清甜唤醒的。一张薄薄的春饼,摊在素白的瓷盘里,透出里面青翠的黄瓜丝、橙红的胡萝卜和油亮的酱肉。咬下去,先是麦粉的柔韧,随即,一股属于田野的、水润润的、微带土腥的清气,忽地透了出来——那是卷在饼中央的、新掐的嫩春韭。只这一口,窗外的严寒便似乎褪去了几分颜色;只这一口,我便知道,立春到了。

是的,“立,始建也”。古籍上这干巴巴的几个字,此刻在唇齿间化作了鲜活的滋味。原来,春天并非轰轰烈烈地破门而入,而是这样,由舌尖的这一点清甜,悄悄地、笃定地,宣告了它的主权。这大约便是古人“咬春”的深意了罢。他们不用眼睛看,而是调动全副身心去“尝”,去“咬”,用最原始的官能,与天地间那丝最精微的“生”意相接。于是,冰封的大地,便在人类的咀嚼声里,开始它第一阵隐秘的悸动。

这悸动,古人看得比我们真切。他们将立春的物候,凝练成三句诗:“一候东风解冻,二候蛰虫始振,三候鱼陟负冰。”没有春雷的鼓噪,没有百花的喧嚣,一切都在静默中进行。你且去听——那拂过屋檐的风,声音是不是软了?硬邦邦的、带着哨音的北风,化作了嘘气般的、潮湿的东风,它一遍遍耐心地抚摩着冻结的河流与土壤,直到水面漾开玻璃似的裂纹,直到泥土松动,吐出白蒙蒙的、带着地体温热的气息。这便是“解冻”,一个“解”字,道尽了那份冰消雪融的、舒缓的进程。

地底下的生命也感知到了。蛰伏了一冬的虫豸,并未即刻钻出地面,它们只是在那黑暗温暖的巢穴里,惺忪地、懒懒地,伸展了一下蜷曲太久的肢体。“振”之一字,何其精准!那是生命元气的第一次颤振,微弱得几乎无法觉察,却又坚定得无可阻逆。它们是在伸一个长长的懒腰,为即将到来的苏醒,积蓄最后一点力气。

最妙的还是那“鱼陟负冰”。想想看,残冰未消的河面下,河水已先暖了。鱼儿从深水的幽梦中醒来,开始向上游动。它们的脊背,轻轻地、擦过那层将化未化的薄冰。冰面之下,是活泼泼的、向上的生命;冰面之上,仍是凝固的、透明的冬天。这一“陟”(上升)一“负”(背负),是生命对严寒最后一道屏障的、温柔而执拗的顶撞。春天,便在这冰与水的间隙里,在这静与动的交锋处,诞生了。

这般细腻的觉察,源于血脉里农耕文明的记忆。对先民而言,立春远不止一个轻飘飘的时令名词。它是“岁节”,是“岁始”,是关乎一年饥饱的庄严起点。《礼记》里记载,立春前三日,天子便要开始斋戒。到了立春当日,他须率领三公九卿,到东郊郑重地“迎春”,祭祀芒神(主管草木的神祇)与句芒(春神)。他手中的鞭子,要抽向泥土塑成的春牛,祈愿风调雨顺。这一整套繁复的仪式,那份慎重而虔敬,今人看来或许遥远,内里却奔涌着最质朴的焦虑与期盼:天地啊,请按时醒来;土地啊,请再次慷慨。

帝王祭天,百姓亦有自己的庆贺。除了“咬春”,还有“戴春”。巧手的女子,会用彩绸剪成小小的燕子或蝴蝶,簪在鬓边,称作“春幡”。点点鲜亮的颜色,在尚且灰扑扑的街巷间跃动,仿佛把一片翩跹的春意,率先戴在了头上。儿童的“春鸡”,则更为天真有趣,常常是立春这日,母亲用碎布头缝一只大公鸡,缀在孩子的帽檐或袖口。鸡司晨,是光明的使者,佩上它,大约是祈愿孩子能如晨光般蓬勃,也驱散最后的晦暗。

这般热闹的人间仪轨,总让我想起杜甫那首《立春》中的句子:“春日春盘细生菜,忽忆两京梅发时。”安史之乱后,诗人漂泊异乡,对着眼前应景的春盘,心中忆念的,却是长安与洛阳故园那自在绽放的梅花。春天的到来,能更新草木,却难以即刻抚平人世的创痕。于是,这节气里,便也沉淀了一层淡淡的、属于成年人的怅惘——万象更新,而旧事历历,这“新”与“旧”之间的撕扯,或许才是生命更真实的况味。

可春天终究是宽厚的。它不因人的悲欢而迟疑它的脚步。当我们将目光从自身稍稍移开,重新投向那片被“打”过的春牛所拱卫的土地,便会发现,希望早已根植其中。农谚说:“立春一年端,种地早盘算。”田垄间的老农,已经开始擦拭犁铧,筛选谷种。那动作慢腾腾的,却有种山岳般的沉稳。他们懂得,东风解冻、蛰虫始振,都是天地发出的、最可靠的信号。他们要做的,便是信任这信号,然后,将一颗颗饱实的种子,托付给苏醒的大地。

这般想着,口中的春韭,滋味似乎更悠长了。它从冰封的土壤里钻出,带着一股子不管不顾的倔强清气。这“第一口”尝到的,哪里只是一点蔬鲜?那分明是解冻的东风,是始振的元气,是负冰的鱼儿那向上的姿态,是千百年来,无论经逢多少劫难,都未曾断绝的、对“生”的信仰。

立春,于是不再仅仅是二十四节气的轮回之始。它成了我们每个人,在岁寒深处,可以从舌尖,到心头,去真切地“咬”住的一份确信——确信生命自有其不可压抑的脉动,确信冰层之下必有暖流,确信再长的严冬,也封不住那一缕破土而出的、清冽的碧意。

春天,便从这“第一口”,真真正正地,住进了我们的生命里。

第一口

我是被舌尖上那一點清甜喚醒的。一張薄薄的春餅,攤在素白的瓷盤裡,透出裡面青翠的黃瓜絲、橙紅的胡蘿蔔和油亮的醬肉。咬下去,先是麥粉的柔韌,隨即,一股屬於田野的、水潤潤的、微帶土腥的清氣,忽地透了出來——那是捲在餅中央的、新掐的嫩春韭。只這一口,窗外的嚴寒便似乎褪去了幾分顏色;只這一口,我便知道,立春到了。

是的,「立,始建也」。古籍上這乾巴巴的幾個字,此刻在唇齒間化作了鮮活的滋味。原來,春天並非轟轟烈烈地破門而入,而是這樣,由舌尖的這一點清甜,悄悄地、篤定地,宣告了它的主權。這大約便是古人「咬春」的深意了罷。他們不用眼睛看,而是調動全副身心去「嘗」,去「咬」,用最原始的官能,與天地間那絲最精微的「生」意相接。於是,冰封的大地,便在人類的咀嚼聲裡,開始它第一陣隱秘的悸動。

這悸動,古人看得比我們真切。他們將立春的物候,凝練成三句詩:「一候東風解凍,二候蟄蟲始振,三候魚陟負冰。」沒有春雷的鼓噪,沒有百花的喧囂,一切都在靜默中進行。你且去聽——那拂過屋簷的風,聲音是不是軟了?硬邦邦的、帶著哨音的北風,化作了噓氣般的、潮濕的東風,它一遍遍耐心地撫摩著凍結的河流與土壤,直到水面漾開玻璃似的裂紋,直到泥土鬆動,吐出白濛濛的、帶著地體溫熱的氣息。這便是「解凍」,一個「解」字,道盡了那份冰消雪融的、舒緩的進程。

地底下的生命也感知到了。蟄伏了一冬的蟲豸,並未即刻鑽出地面,它們只是在那黑暗溫暖的巢穴裡,惺忪地、懶懶地,伸展了一下蜷曲太久的肢體。「振」之一字,何其精準!那是生命元氣的第一次顫振,微弱得幾乎無法覺察,卻又堅定得無可阻逆。它們是在伸一個長長的懶腰,為即將到來的甦醒,積蓄最後一點力氣。

最妙的還是那「魚陟負冰」。想想看,殘冰未消的河面下,河水已先暖了。魚兒從深水的幽夢中醒來,開始向上游動。它們的脊背,輕輕地、擦過那層將化未化的薄冰。冰面之下,是活潑潑的、向上的生命;冰面之上,仍是凝固的、透明的冬天。這一「陟」(上升)一「負」(背負),是生命對嚴寒最後一道屏障的、溫柔而執拗的頂撞。春天,便在這冰與水的間隙裡,在這靜與動的交鋒處,誕生了。

這般細膩的覺察,源於血脈裡農耕文明的記憶。對先民而言,立春遠不止一個輕飄飄的時令名詞。它是「歲節」,是「歲始」,是關乎一年饑飽的莊嚴起點。《禮記》裡記載,立春前三日,天子便要開始齋戒。到了立春當日,他須率領三公九卿,到東郊鄭重地「迎春」,祭祀芒神(主管草木的神祇)與句芒(春神)。他手中的鞭子,要抽向泥土塑成的春牛,祈願風調雨順。這一整套繁複的儀式,那份慎重而虔敬,今人看來或許遙遠,內裡卻奔湧著最質樸的焦慮與期盼:天地啊,請按時醒來;土地啊,請再次慷慨。

帝王祭天,百姓亦有自己的慶賀。除了「咬春」,還有「戴春」。巧手的女子,會用彩綢剪成小小的燕子或蝴蝶,簪在鬢邊,稱作「春幡」。點點鮮亮的顏色,在尚且灰撲撲的街巷間躍動,彷彿把一片翩躚的春意,率先戴在了頭上。兒童的「春雞」,則更為天真有趣,常常是立春這日,母親用碎布頭縫一隻大公雞,綴在孩子的帽簷或袖口。雞司晨,是光明的使者,佩上它,大約是祈願孩子能如晨光般蓬勃,也驅散最後的晦暗。

這般熱鬧的人間儀軌,總讓我想起杜甫那首《立春》中的句子:「春日春盤細生菜,忽憶兩京梅發時。」安史之亂後,詩人漂泊異鄉,對著眼前應景的春盤,心中憶念的,卻是長安與洛陽故園那自在綻放的梅花。春天的到來,能更新草木,卻難以即刻撫平人世的創痕。於是,這節氣裡,便也沉澱了一層淡淡的、屬於成年人的悵惘——萬象更新,而舊事歷歷,這「新」與「舊」之間的撕扯,或許才是生命更真實的況味。

可春天終究是寬厚的。它不因人的悲歡而遲疑它的腳步。當我們將目光從自身稍稍移開,重新投向那片被「打」過的春牛所拱衛的土地,便會發現,希望早已根植其中。農諺說:「立春一年端,種地早盤算。」田壟間的老農,已經開始擦拭犁鏵,篩選穀種。那動作慢騰騰的,卻有種山嶽般的沉穩。他們懂得,東風解凍、蟄蟲始振,都是天地發出的、最可靠的信號。他們要做的,便是信任這信號,然後,將一顆顆飽實的種子,託付給甦醒的大地。

這般想著,口中的春韭,滋味似乎更悠長了。它從冰封的土壤裡鑽出,帶著一股子不管不顧的倔強清氣。這「第一口」嘗到的,哪裡只是一點蔬鮮?那分明是解凍的東風,是始振的元氣,是負冰的魚兒那向上的姿態,是千百年來,無論經逢多少劫難,都未曾斷絕的、對「生」的信仰。

立春,於是不再僅僅是二十四節氣的輪迴之始。它成了我們每個人,在歲寒深處,可以從舌尖,到心頭,去真切地「咬」住的一份確信——確信生命自有其不可壓抑的脈動,確信冰層之下必有暖流,確信再長的嚴冬,也封不住那一縷破土而出的、清冽的碧意。

春天,便從這「第一口」,真真正正地,住進了我們的生命裡。

The First Bite

I was awakened by that hint of sweetness on my tongue. A thin spring pancake lay on a pristine white porcelain plate, revealing the green cucumber shreds, orange-red carrot slices, and glistening sauce-coated meat inside. As I bit into it, first came the chewiness of the wheat flour, and then a surge of fresh, slightly earthy, moist aroma burst forth—that was the tender spring chives tucked at the center of the pancake. With just this one bite, the harshness of the winter outside seemed to fade; with just this one bite, I knew that spring had arrived.

Indeed, “Li (立), the beginning of establishment.” Those dry, terse characters in ancient texts now transformed into vivid flavor on my lips and teeth. It turns out that spring does not burst in with grandeur, but quietly, steadily, announces its dominion through this tiny sweetness on the tongue. Perhaps this is the deeper meaning of the ancient custom of “biting spring.” They did not rely on sight, but engaged their entire being to “taste,” to “bite,” using the most primal senses to connect with the subtlest pulse of life in nature. And so, the icebound earth began its first secret stirrings amidst the human chewing.

Ancient people perceived these stirrings more acutely than we do. They condensed the seasonal signs of spring into three lines of poetry: “First, the east wind thaws the ice; second, hibernating insects begin to stir; third, fish rise, carrying ice.” There is no roar of spring thunder, no clamor of blooming flowers; everything unfolds in silence. Listen closely—has the wind brushing past the eaves softened? The stiff, whistling north wind turns into a soft, moist east wind, patiently caressing the frozen rivers and soil until the water surfaces shimmer with glass-like cracks, until the earth loosens and exhales a pale mist warmed by the body of the land. This is “thawing”—one word, 解, capturing the slow, gentle process of ice melting and snow dispersing.

Life underground senses it too. Insects that had slept through winter do not immediately crawl out; they stretch their limbs, curled for too long, in their dark, warm nests, drowsy and lazy. How precise is the word “stir” (振)! It marks the first tremor of life’s vital energy, almost imperceptible yet irrevocably determined. They stretch in a long, languid yawn, storing their last bit of strength for the awakening to come.

The most wondrous is the “fish rise, carrying ice” (鱼陟负冰). Imagine: beneath the river, ice still clings, yet the water has already warmed. Fish awaken from their deep, dreamlike sleep and begin swimming upward. Their backs gently brush against the thin ice that has yet to melt. Below the ice is lively, upward-moving life; above it, winter still holds firm, transparent and still. This “rise” and “carry” embodies life’s gentle but stubborn confrontation with the last barrier of cold. Spring is born in the gap between ice and water, at the meeting point of stillness and motion.

Such delicate awareness stems from the memory of an agrarian civilization in our veins. For the ancients, Li Chun (the Beginning of Spring) was far more than a light, floating temporal name. It was a “seasonal festival,” the “start of the year,” a solemn beginning tied to a year’s sustenance. The Book of Rites records that three days before Li Chun, the emperor began fasting. On the day itself, he led the highest ministers to the eastern suburbs to formally “welcome spring,” offering sacrifices to Mangshen (god of grass and trees) and Jumang (spring deity). The whip in his hand struck the clay spring ox, praying for favorable winds and timely rains. This entire elaborate ritual, so solemn and reverent, may seem distant to us now, yet it surged with the most basic anxiety and hope: O heaven, please awaken on time; O earth, please be generous again.

The common people also had their celebrations. Besides “biting spring,” there was “wearing spring.” Skilled women would cut colorful silk into tiny swallows or butterflies and pin them in their hair, called “spring flags.” Bright spots of color leapt across the still gray streets, as if wearing a fragment of spring on their heads. Children’s “spring roosters” were even more playful—on this day, mothers sewed large roosters from scraps of cloth and attached them to their children’s hats or sleeves. The rooster heralds the morning; wearing it was a prayer for children to grow as vibrant as the dawn, driving away the last shadows of darkness.

This lively human ritual always reminds me of Du Fu’s poem about Li Chun: “Spring day, spring plate with tender greens, suddenly recalling the plum blossoms of the two capitals.” After the An-Shi Rebellion, the poet wandered in a foreign land; in front of the seasonally appropriate spring plate, he remembered the plum blossoms freely blooming in Chang’an and Luoyang. Spring renews the grass and trees but cannot immediately heal the scars of human life. Thus, this seasonal moment carries a subtle, adult melancholy—the new world emerges, yet the old remains vivid. The tension between “new” and “old” may be the truest flavor of life.

Yet spring is ultimately generous. It does not hesitate for human joys or sorrows. When we shift our gaze slightly from ourselves to the land guarded by the “whipped” spring ox, we realize that hope has already taken root. As the old farming proverb goes: “Li Chun marks the start of the year; plan your planting early.” The farmers among the furrows have begun cleaning their plows and selecting seeds. Their movements are slow yet possess the calm solidity of mountains. They understand that the east wind thawing the ice, the hibernating insects stirring, are the most reliable signals sent by heaven and earth. All they need to do is trust these signals and entrust the plump seeds to the awakening earth.

Thinking this way, the taste of spring chives in my mouth lingers even longer. They emerge from the frozen soil, carrying an unrestrained, tenacious freshness. This “first bite” is more than just a hint of vegetables; it is the thawing east wind, the first tremor of vital energy, the upward pose of fish breaking through the ice, the faith in life that has never faltered through countless hardships over centuries.

Li Chun is no longer merely the beginning of the twenty-four solar terms. It has become, for each of us, a certainty that we can grasp from tongue to heart in the depths of winter—a certainty that life’s pulse cannot be suppressed, that beneath the ice flows warmth, that no matter how long the harsh winter lasts, it cannot block the tender, emerging green.

Spring, from this “first bite,” truly takes residence in our lives.

Der erste Bissen

Ich wurde von dieser kleinen Süße auf meiner Zunge geweckt. Ein dünner Frühlingspfannkuchen lag auf einem schneeweißen Porzellanteller und ließ das grüne Gurkengemüse, die orange-roten Karottenstreifen und das glänzende Fleisch mit Soße darin erkennen. Als ich hineinbiss, spürte ich zuerst die Zähigkeit des Weizenmehls, dann stieg eine frische, leicht erdige, feuchte Brise auf—es waren die zarten Frühlingszwiebeln, die in der Mitte des Pfannkuchens eingerollt waren. Mit nur diesem einen Bissen schien die strenge Kälte draußen an Farbe zu verlieren; mit nur diesem einen Bissen wusste ich, dass der Frühling gekommen war.

Ja, „Li (立), der Anfang des Aufbauens.“ Diese trockenen, knappen Schriftzeichen in den alten Texten verwandelten sich nun auf meinen Lippen in lebendige Geschmacksnoten. Es zeigt sich, dass der Frühling nicht mit großem Tamtam hereinbricht, sondern leise und bestimmt durch diese kleine Süße auf der Zunge seine Herrschaft verkündet. Vielleicht liegt hierin die tiefere Bedeutung des alten Brauchs des „Frühlingsbeißens“. Sie verließen sich nicht auf die Augen, sondern setzten ihren ganzen Körper ein, um zu „schmecken“, zu „beißen“, und verbanden ihre ursprünglichsten Sinne mit dem feinsten Puls des Lebens in der Natur. So begann die eisbedeckte Erde ihr erstes geheimes Beben im Klang menschlichen Kauens.

Dieses Beben nahmen die Alten viel deutlicher wahr als wir. Sie verdichteten die Frühlingserscheinungen in drei Verse: „Erstens, der Ostwind lässt das Eis schmelzen; zweitens, die überwinternden Insekten beginnen sich zu regen; drittens, die Fische steigen auf, das Eis tragend.“ Kein Donner, der den Frühling ankündigt, kein Lärm blühender Blumen—alles geschieht in stiller Ruhe. Höre genau hin—hat sich der Wind, der über die Dachrinnen streicht, erweicht? Der steife, pfeifende Nordwind wird zu einem leisen, feuchten Ostwind, der geduldig die gefrorenen Flüsse und Böden streichelt, bis die Wasseroberfläche glasartig aufspringt, bis der Boden sich lockert und einen weißen, leicht warmen Dunst ausströmt. Dies ist „Auftauen“—ein einziges Schriftzeichen, 解, das den sanften, langsamen Prozess des Schmelzens und des Verschwindens des Schnees erfasst.

Auch das Leben unter der Erde spürt es. Die im Winter ruhenden Insekten kriechen nicht sofort hervor; sie strecken ihre Glieder, die zu lange zusammengekrümmt waren, in ihren dunklen, warmen Nestern, verschlafen und träge. Wie präzise ist doch das Wort „bewegen“ (振)! Es markiert das erste Zittern der Lebensenergie, fast unmerklich, doch unwiderruflich bestimmt. Sie strecken sich in einem langen, trägen Gähnen und speichern ihre letzte Kraft für das bevorstehende Erwachen.

Am wundervollsten ist das „Fische steigen, das Eis tragend“ (鱼陟负冰). Stell dir vor: Unter der Flussoberfläche liegt noch Eis, doch das Wasser ist bereits erwärmt. Die Fische erwachen aus ihrem tiefen Traum und beginnen aufzusteigen. Ihre Rücken streifen sanft das dünne, noch nicht geschmolzene Eis. Unter dem Eis liegt lebendiges, nach oben strebendes Leben; über dem Eis herrscht noch der gefrorene, durchsichtige Winter. Dieses „Steigen“ und „Tragen“ symbolisiert den sanften, aber beharrlichen Widerstand des Lebens gegen die letzte Kältebarriere. Der Frühling wird geboren im Zwischenraum von Eis und Wasser, am Treffpunkt von Stille und Bewegung.

Diese feine Wahrnehmung entspringt der Erinnerung an die agrarische Zivilisation in unseren Adern. Für die Alten war Li Chun (Beginn des Frühlings) weit mehr als ein leichtes, schwebendes Zeitwort. Es war ein „Jahresfest“, der „Jahresanfang“, ein feierlicher Beginn, der über das ganze Jahr hinweg Nahrungssicherheit bedeutete. Das Buch der Riten berichtet, dass drei Tage vor Li Chun der Kaiser fastete. Am Tag selbst führte er die höchsten Minister in die östlichen Vororte, um feierlich „den Frühling zu begrüßen“ und Opfergaben an Mangshen (Gott der Pflanzen) und Jumang (Frühlingsgott) darzubringen. Die Peitsche in seiner Hand traf den Ton-Frühlingsochsen aus Lehm, mit dem Wunsch nach günstigem Wind und rechtzeitigem Regen. Dieses gesamte aufwendige Ritual, so ernst und ehrfürchtig, mag uns heute fern erscheinen, doch es war erfüllt von der grundlegendsten Sorge und Hoffnung: Himmel, bitte erwache rechtzeitig; Erde, sei wieder großzügig.

Auch das einfache Volk hatte seine eigenen Feierlichkeiten. Neben dem „Frühlingsbeißen“ gab es das „Frühlingstragen“. Geschickte Frauen schnitten bunte Seidenstücke zu kleinen Schwalben oder Schmetterlingen und steckten sie in ihr Haar, sogenannte „Frühlingsflaggen“. Bunte Punkte tanzten durch die noch grauen Straßen und schienen ein Stück Frühling auf dem Kopf zu tragen. Die „Frühlingshähne“ der Kinder waren noch verspielter—am Tag des Li Chun nähte die Mutter aus Stoffresten einen großen Hahn und befestigte ihn an der Mütze oder dem Ärmel des Kindes. Der Hahn kündigt den Morgen an; getragen, war dies ein Gebet, dass die Kinder so lebendig wie der Morgenlicht wachsen und die letzten Schatten vertreiben mögen.

Dieses lebhafte menschliche Ritual erinnert mich immer an Du Fus Gedicht über Li Chun: „Am Frühlingstag, auf dem Frühlings-Teller zarte Blätter, plötzlich erinnere ich mich an die blühenden Pflaumen der beiden Hauptstädte.“ Nach dem An-Shi-Aufstand wanderte der Dichter in der Fremde; vor dem saisonal passenden Frühlingsgericht dachte er an die Pflaumenblüten in Chang’an und Luoyang. Der Frühling erneuert das Gras und die Bäume, kann aber die Wunden der Menschen nicht sofort heilen. So trägt dieser Jahresabschnitt eine subtile, erwachsene Melancholie—alles erneuert sich, doch das Alte bleibt lebendig. Das Ringen zwischen „neu“ und „alt“ mag der wahrhaftigste Geschmack des Lebens sein.

Doch der Frühling ist letztlich großzügig. Er hält nicht wegen menschlicher Freude oder Trauer inne. Wenn wir unseren Blick leicht von uns selbst abwenden und auf das Land sehen, das der „geprügelte“ Frühlingsochse bewacht, erkennen wir, dass die Hoffnung bereits wurzelt. Wie das alte Bauernsprichwort sagt: „Li Chun markiert den Anfang des Jahres; plane deine Aussaat früh.“ Die Bauern zwischen den Furchen reinigen bereits ihre Pflüge und wählen die Samen aus. Ihre Bewegungen sind langsam, doch besitzen die Gelassenheit eines Berges. Sie wissen, dass der Ostwind, der das Eis schmilzt, und die erwachenden Insekten die zuverlässigsten Signale von Himmel und Erde sind. Alles, was sie tun müssen, ist, diesen Signalen zu vertrauen und die prallen Samen der erwachenden Erde anzuvertrauen.

Wenn ich so darüber nachdenke, schmeckt der Frühlingszwiebel auf meiner Zunge noch länger. Sie dringt aus dem gefrorenen Boden hervor, trägt eine ungestüme, trotzige Frische. Dieser „erste Bissen“ ist nicht bloß ein bisschen Gemüsegeschmack; es ist der Ostwind beim Auftauen, das erste Zittern der Lebensenergie, die aufsteigende Haltung der Fische durch das Eis, der Glaube an das Leben, der über Jahrhunderte hinweg trotz unzähliger Prüfungen nie erloschen ist.

Li Chun ist nicht mehr nur der Beginn der zwanzigvier Sonnenabschnitte. Er ist für jeden von uns eine Gewissheit, die wir von der Zunge bis zum Herzen im tiefsten Winter greifen können—die Gewissheit, dass der Puls des Lebens nicht unterdrückt werden kann, dass unter dem Eis Wärme fließt, dass selbst der längste Winter die zarte, aus der Erde brechende Frische nicht aufhalten kann.

Der Frühling zieht mit diesem „ersten Bissen“ wirklich in unser Leben ein.

最初の一口

私は舌先にほんのりとした甘さで目覚めた。
薄い春餅(チュンビン)が白い磁器の皿に広げられ、中には鮮やかなキュウリの千切り、オレンジ色のニンジン、艶やかな醤肉が透けて見える。
ひと口かじると、まず小麦粉の柔らかさが舌を包み、そのすぐあとに、田園の香りを帯びた、水々しく、わずかに土の匂いを含んだ清らかな気配が、ぱっと立ち上がった——それは餅の中央に巻かれた、新鮮な春韭(シュンキョウ)だった。
この一口で、窓の外の厳しい寒さは幾分か色あせたように感じられた。この一口で、私は立春が訪れたことを知った。

そう、「立」は「始めに建つ」を意味する。
古書の中の乾いた文字は、この瞬間、唇と歯の間で生き生きとした味わいに変わる。
春は大げさに押し入ってくるのではなく、舌先のこのほんの少しの甘みで、静かに、しかし確実に、自らの主権を告げるのだ。
おそらくこれこそ、古人が「咬春(春をかじる)」と呼んだ意味であろう。
彼らは目で見るのではなく、全身の感覚を動員して「味わい」、そして「かじる」。最も原始的な官能をもって天地の微かな「生」の気配と触れ合ったのである。
こうして、凍りついた大地は、人間の咀嚼の音に応えて、最初のひそやかな鼓動を始めた。

この鼓動を古人は私たちよりも鮮明に感じ取った。
彼らは立春の自然現象を三句の詩に凝縮した:
「一候、東風氷を解く、二候、蟄虫始めて振る、三候、魚氷を負いて陟(のぼ)る。」
春雷の轟きも、花の喧騒もなく、すべては静寂の中で進行する。
耳を澄ませて——軒を撫でる風は柔らかくなっただろうか?
硬く、笛のような音を帯びた北風は、潮湿の東風に変わり、忍耐強く凍った川や土壌を撫でる。そのうち、水面にはガラスのようなひび割れが現れ、土は柔らかくなり、白くもやのかかった温かな大地の息吹を吐き出す。
これが「解凍」、一字の「解」によって、氷が溶け雪が消える、緩やかで穏やかな過程が表されている。

地下の生命も感じ取る。
冬を越して土に潜んでいた虫たちは、すぐには地上に現れず、暗く暖かい巣の中で、長く丸まっていた体を伸ばし、まだ眠たげで怠惰に、ひと伸びする。「振」という一字はなんと的確か。
それは生命の気の最初の微かな震えであり、ほとんど感知できないほど弱いが、逆らえないほど確固としている。
彼らは長い伸びをして、これからの目覚めのために最後の力を蓄えているのだ。

さらに素晴らしいのは「魚氷を負いて陟る」だ。
残った氷の下、川の水はすでに暖まっている。魚たちは深い水の夢から覚め、上へ泳ぎ始める。背中は薄くまだ溶けていない氷をそっと擦る。
氷の下には生き生きと上へ向かう生命があり、氷の上にはまだ凍りついた透明な冬がある。
この「陟(のぼる)」と「負う」は、生命が寒さの最後の障壁に対して見せる、優しくも頑固な抵抗である。
春は、この氷と水の間隙に、静と動の交錯するところで生まれる。

このような繊細な感覚は、農耕文明の血脈に刻まれた記憶から来る。
古人にとって、立春はただの軽やかな時節名ではなかった。それは「歳節」であり、「歳の始まり」であり、一年の食糧の確保に関わる厳粛な起点であった。
『礼記』によれば、立春の三日前、天子は斎戒を始めた。
立春の日には、三公九卿を率いて東郊に赴き、慎重に「迎春」の儀を行い、芒神(草木の神)と句芒(春の神)に祭祀を捧げた。
手にした鞭で土で作られた春牛を打ち、風調雨順を祈った。
この一連の複雑な儀式、その厳粛さと敬虔さは、現代人には遠く感じられるかもしれないが、その内側には最も素朴な不安と願いが湧き上がっていた。
天地よ、どうか時間通りに目覚めよ。土地よ、どうか再び豊かであれ。

帝王の祭祀だけでなく、民衆にも祝いがあった。
「咬春」のほかに「戴春」がある。
器用な女性たちは、色鮮やかな絹を小さなツバメや蝶に切り、髪に差して「春幡」とした。
まだ灰色がかった街角に鮮やかな色が躍動し、春の意を先に頭に飾るようであった。
子どもたちの「春鶏」はより無邪気で面白く、立春の日、母親は布の端切れで大きな雄鶏を縫い、帽子や袖に付けた。鶏は朝を司る光の使者であり、それを身に着けることで、子どもが朝の光のように元気に育ち、最後の暗さを払うことを願ったのだ。

このような賑やかな人間の儀礼は、常に杜甫の『立春』の一句を思い起こさせる。
「春の日、春の皿に細かい生菜、忽ち両京の梅花の時を思う」
安史の乱後、詩人は異郷に漂い、目の前の季節に合わせた春の皿を前に、心の中で長安と洛陽の故郷に咲く梅を思った。
春は草木を新たにすることができても、人の世の傷をすぐには癒せない。
こうして、この節気には淡い大人の憂いが沈殿する——万物は更新されるが、古いことも鮮明に残る。「新」と「旧」の間の葛藤こそ、人生のより真実の味わいであろう。

しかし春は、やはり寛大である。
人の喜びや悲しみによって、その歩みを止めることはない。
私たちが視線を少し自分から外し、「打たれた」春牛に守られた土地に目を向けると、希望はすでにそこに根付いていることに気づく。
農諺に曰く、「立春は一年の端、種まきを早く計るべし」。
畝間の農夫はすでに鋤を拭き、種を選別している。ゆっくりした動作だが、山のような落ち着きがある。
彼らは知っている、東風が氷を解かし、蟄虫が動き出すことは、天と地からの最も確かな信号であると。
すべきことは、その信号を信じ、実った種を目覚める大地に委ねることだけだ。

こう考えると、口の中の春韭は、より長く味わい深く感じられる。
凍った土の中から這い出て、容赦ない強い清気を帯びている。
この「最初の一口」で味わうのは、ただの野菜の鮮やかさではない。
それは解ける東風であり、最初の生命の震えであり、氷を背負って上昇する魚の姿であり、幾百年の困難を経ても断ち切れなかった「生命」への信仰である。

立春はもはや二十四節気の始まりだけではない。
それは、誰もが冬の寒さの中で、舌先から心まで、確かに「かじる」ことのできる確信——生命は決して抑えられない脈動を持ち、氷の下には暖流が流れ、どんなに長い冬でも、土から芽吹く清らかな緑を封じることはできない——である。

春は、この「最初の一口」から、まさに私たちの生命の中に宿るのである。

Miếng Ăn Đầu Tiên

Tôi thức tỉnh bởi vị ngọt thoang thoảng trên đầu lưỡi.
Một chiếc bánh xuân mỏng, trải trên đĩa sứ trắng tinh, bên trong lộ ra những sợi dưa chuột xanh tươi, cà rốt cam đỏ và thịt xá xíu óng ánh.
Cắn một miếng, trước hết là độ dai mềm của bột mì, ngay sau đó, một làn hơi tươi mát, ẩm ướt, hơi mùi đất của cánh đồng, bỗng nhiên bùng lên——đó là những nhánh hẹ non mùa xuân mới hái, cuộn trong bánh.
Chỉ một miếng này thôi, bầu trời lạnh giá bên ngoài dường như bớt đi vài phần; chỉ một miếng này, tôi đã biết, mùa xuân đã đến.

Đúng vậy, “Lập, khởi xây cũng vậy”.
Những chữ khô khan trong sách xưa, lúc này trong miệng lại trở thành hương vị sống động.
Hóa ra, mùa xuân không ào ạt ập đến, mà là, từ vị ngọt trên đầu lưỡi này, lặng lẽ mà chắc chắn, tuyên bố quyền tối cao của mình.
Có lẽ đây chính là ý nghĩa mà người xưa gọi là “cắn xuân”.
Họ không dùng mắt nhìn, mà là vận dụng toàn bộ cơ thể để “nếm”, để “cắn”, dùng giác quan nguyên thủy nhất để kết nối với luồng sinh khí tinh vi nhất của trời đất.
Vậy là, mặt đất đóng băng, theo tiếng nhai của con người, bắt đầu rung động lần đầu tiên, thầm lặng.

Những rung động này, người xưa nhìn thấy rõ hơn chúng ta.
Họ đã cô đọng hiện tượng mùa xuân vào ba câu thơ:
“Một hưu, gió đông giải băng; Hai hưu, sâu bọ bắt đầu rung; Ba hưu, cá chạm băng mà nổi lên.”
Không có sấm mùa xuân ầm ầm, không có hoa nở rực rỡ, tất cả diễn ra trong im lặng.
Hãy nghe thử——cơn gió thổi qua mái nhà, có trở nên mềm mại hơn không?
Gió bắc cứng ngắc, mang tiếng huýt sáo, biến thành gió đông ẩm ướt, nhẹ nhàng vuốt ve sông băng và đất, cho đến khi mặt nước nứt ra như thủy tinh, đất mềm ra, thở ra hơi ấm trắng mờ của mặt đất.
Đó là “giải băng”, một chữ “giải” đã tả hết quá trình tan băng, tan tuyết, chậm rãi và dịu dàng.

Sự sống dưới lòng đất cũng cảm nhận được.
Sâu bọ ngủ đông không ngay lập tức bò lên mặt đất, chúng chỉ trong hang tối ấm áp, lờ đờ, lười biếng, duỗi những chi đã cuộn quá lâu.
Chữ “rung” chính xác làm sao!
Đó là lần rung động đầu tiên của sinh khí, yếu đến mức gần như không cảm nhận được, nhưng lại chắc chắn không thể ngăn cản.
Chúng đang vươn vai dài, tích trữ chút sức lực cuối cùng cho sự thức tỉnh sắp tới.

Đặc sắc nhất vẫn là “cá chạm băng mà nổi lên”.
Hãy tưởng tượng, dưới mặt sông còn sót lại băng, nước đã ấm lên trước.
Cá thức tỉnh khỏi giấc mộng sâu, bắt đầu bơi ngược lên. Lưng chúng nhẹ nhàng chạm vào lớp băng còn chưa tan.
Dưới băng là sự sống sôi nổi, hướng lên trên; trên băng vẫn là mùa đông đông cứng, trong suốt.
Chữ “nổi lên” và “vác trên lưng” là sự phản kháng dịu dàng nhưng kiên cường của sự sống trước rào cản cuối cùng của giá lạnh.
Mùa xuân, sinh ra nơi kẽ hở giữa băng và nước, nơi giao thoa giữa tĩnh và động.

Sự tinh tế này bắt nguồn từ ký ức nông nghiệp trong huyết mạch.
Đối với tổ tiên, lập xuân không chỉ là một từ ngữ nhẹ nhàng của mùa.
Đó là “tết tiết”, là “khởi đầu năm”, là khởi điểm trang nghiêm cho sự no đủ trong năm.
Theo “Lễ Ký”, ba ngày trước lập xuân, thiên tử bắt đầu ăn chay.
Đến ngày lập xuân, ông phải dẫn ba công chín khanh, đến Đông khu, long trọng “đón xuân”, tế cúng thần Mạng (chủ quản cỏ cây) và câu Mạng (thần xuân).
Chiếc roi trong tay ông quất vào bò đất làm từ bùn, cầu mong mưa thuận gió hòa.
Toàn bộ nghi lễ phức tạp này, sự trang nghiêm và thành kính, với người hiện đại có thể xa lạ, nhưng bên trong lại trào dâng nỗi lo lắng và mong mỏi nguyên sơ nhất: Trời đất ơi, xin hãy thức dậy đúng giờ; Đất ơi, xin hãy hào phóng một lần nữa.

Vua tế trời, dân chúng cũng có lễ hội riêng.
Ngoài “cắn xuân”, còn có “đeo xuân”.
Những người phụ nữ khéo tay dùng lụa màu cắt thành chim én hay bướm nhỏ, cài trên tóc gọi là “cờ xuân”.
Những điểm màu tươi sáng nhảy múa giữa con phố còn xám xịt, như mang một mảnh xuân sớm lên đầu.
“Gà xuân” của trẻ em còn ngây thơ và thú vị hơn, thường vào ngày lập xuân, mẹ may một con gà trống lớn từ mảnh vải vụn, gắn vào mũ hoặc tay áo trẻ.
Gà là sứ giả ánh sáng ban mai, đeo nó, cầu mong trẻ lớn mạnh như ánh sáng buổi sáng, xua tan bóng tối cuối cùng.

Nghi lễ nhộn nhịp này luôn khiến tôi nhớ đến câu trong bài thơ “Lập Xuân” của Đỗ Phủ:
“Ngày xuân, đĩa xuân rau non, bỗng nhớ hai kinh hoa mai nở.”
Sau loạn An–Sử, nhà thơ lưu lạc nơi đất khách, nhìn đĩa rau xuân trước mặt, trong lòng nhớ về mai nở ở Trường An và Lạc Dương.
Mùa xuân đến, cây cỏ mới tươi, nhưng nỗi đau của đời người không thể lập tức xoa dịu.
Vì vậy, trong tiết này, lắng đọng một nỗi bâng khuâng nhẹ nhàng của người trưởng thành——vạn vật đổi mới, nhưng chuyện cũ vẫn hiện hữu, sự xung đột giữa “mới” và “cũ” mới là hương vị chân thực của cuộc sống.

Nhưng mùa xuân cuối cùng vẫn rộng lượng.
Nó không chần chừ vì niềm vui hay nỗi buồn của con người.
Khi chúng ta dời ánh mắt ra khỏi bản thân, nhìn lại mảnh đất được “đánh” bảo vệ bởi con bò xuân, sẽ thấy hy vọng đã bén rễ nơi đó.
Câu nông dân nói: “Lập xuân năm bắt đầu, gieo trồng sớm mà tính.”
Người nông dân trên ruộng đã bắt đầu lau cày, chọn hạt giống. Động tác chậm rãi, nhưng có sự điềm tĩnh như núi.
Họ hiểu, gió đông giải băng, sâu bọ bắt đầu rung, là tín hiệu đáng tin cậy nhất từ trời đất.
Việc của họ là tin vào tín hiệu đó, rồi trao từng hạt giống đầy đủ cho mảnh đất đang thức giấc.

Suy nghĩ vậy, vị hẹ mùa xuân trong miệng càng thêm dài lâu.
Nó chui ra khỏi đất đóng băng, mang theo sự tươi mát kiên cường không chịu khuất phục.
Miếng “đầu tiên” này đâu chỉ là rau củ tươi?
Đó rõ ràng là gió đông giải băng, là sự rung động đầu tiên của sinh khí, là dáng vẻ của cá vác băng mà nổi lên, là niềm tin vào “sống” chưa từng tắt qua hàng trăm năm gian khó.

Lập xuân, vì vậy, không chỉ là sự khởi đầu của hai mươi bốn tiết khí.
Nó trở thành điều mà mỗi người trong giá lạnh, có thể từ đầu lưỡi đến tận trái tim, nếm trải và “cắn” lấy——tin rằng sự sống có nhịp đập không thể kìm nén, tin rằng bên dưới lớp băng có dòng nước ấm, tin rằng mùa đông dài nhất cũng không thể ngăn được mầm xanh trong đất.

Mùa xuân, từ “miếng đầu tiên” này, thực sự đã ngự vào trong cuộc sống của chúng ta.

迎接新世紀.網圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading