中国新年:千年流转的文化与中华年俗盛宴(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
中国新年:千年流转的文化与中华年俗盛宴
在广袤的中华大地上,当黄历腊月最后的日子缓缓落下帷幕,一场跨越千年的文化盛宴悄然拉开——这就是中国新年,华夏民族最为隆重、最具象征意义的传统节日。
中国新年的起源:从岁末祭祀到万家团圆
中国新年的历史源远流长,其起源可追溯至殷商时期的岁末祭祀。在农耕文明的社会背景中,人们通过祭祀天地神灵与祖先,祈求来年的风调雨顺、五谷丰登。“年”字最初寓意丰收,甲骨文中“年”字如“人背禾”,象征着对丰收的期盼。
民间还流传着“年兽”的传说:古时有一种名为“年”的怪兽,每逢岁末便上岸作乱,人们发现它畏惧红色、火光和响声,于是便开始贴红纸、燃爆竹、守岁以驱邪保平安。这些习俗逐渐演化为今天的中国新年传统。
历史上,汉武帝颁布《太初历》正式将正月初一定为岁首,确立了中国新年的基本框架。近代以后,虽然公历元旦被普遍使用,但黄历正月初一的中国新年仍承载着民族的情感与文化记忆。
传统民俗:生活的喜悦与美好寓意
中国新年的民俗丰富多彩,如一幅流动的民俗画卷,描绘着人们对生活的热爱和对未来的美好期盼。
- 扫尘迎新:小年开始,家家户户扫除庭院、清洗器具与被褥,象征“除旧布新”,为新的一年带来吉祥。
- 年夜饭与守岁:除夕夜,无论身在何方,人们都会回到家中与亲人团聚。北方的饺子象征财富,南方的年糕寓意步步高升,鱼代表“年年有余”。饭后,全家守岁、长辈给晚辈压岁钱,传递平安与祝福。
- 春联与窗花:红纸黑字的春联、剪纸窗花、倒贴的“福”字,营造节日喜气,寓意吉祥。
- 拜年与庙会:正月初一开始,人们穿新衣、访亲友互致祝福;各地庙会舞龙舞狮、表演民间艺术、品尝特色小吃,构成一幅鲜活的民俗图景。
历史故事中的中国新年记忆
中国新年不仅承载民俗,也见证历史的变迁。
- 明代春联普及:明太祖朱元璋定都南京后,鼓励除夕贴春联。传说他曾微服巡查,亲手写下“双手劈开生死路,一刀割断是非根”的妙联,从而让春联民间化。
- 宋代元宵盛况:词人辛弃疾在《青玉案·元夕》中描绘“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”的灯火盛景,反映元宵作为新年压轴民俗的繁荣景象。
- 清代宫廷新年:故宫档案中记录,皇帝在太和殿宴请群臣,后宫举行家宴并观看戏曲表演,显示新年在不同社会阶层的文化价值。
中国新年的精神意义
中国新年如一座文化桥梁,连接过去与未来、传统与现代、个人与家国。在这个节日里,每个人都参与千年的文化传承,感受家庭温暖、民族认同与精神凝聚。当爆竹声响起、饺子端上桌、祝福语回响耳边,我们体验的不仅是节日的喜悦,更是文化根脉的延续和精神力量的共鸣。
中国新年,这个古老而生动的节日,正以它的魅力讲述中华故事,传递人类共同的文化情感,成为全世界共享的文化财富。
文:无名建

中國新年:千年流轉的文化與中华年俗盛宴
在廣袤的中華大地上,當黃曆腊月最後的日子緩緩落下帷幕,一場跨越千年的文化盛宴悄然拉開——這就是中國新年,華夏民族最為隆重、最具象徵意義的傳統節日。
中國新年的起源:從歲末祭祀到萬家團圓
中國新年的歷史源遠流長,其起源可追溯至殷商時期的歲末祭祀。農耕文明的社會背景中,人們通過祭祀天地神靈與祖先,祈求來年的風調雨順、五穀豐登。「年」字最初寓意豐收,甲骨文中「年」字如「人背禾」,象徵著對豐收的期盼。
民間還流傳著「年獸」的傳說:古時有一種名為「年」的怪獸,每逢歲末便上岸作亂,人們發現它畏懼紅色、火光和響聲,於是便開始貼紅紙、燃爆竹、守歲以驅邪保平安。這些習俗逐漸演化為今天的中國新年傳統。
歷史上,漢武帝頒布《太初歷》正式將正月初一定為歲首,確立了中國新年的基本框架。近代以後,雖然公歷元旦被普遍使用,但黃曆曆正月初一的中國新年仍承載著民族的情感與文化記憶。
傳統民俗:生活的喜悅與美好寓意
中國新年的民俗豐富多彩,如一幅流動的民俗畫卷,描繪著人們對生活的熱愛和對未來的美好期盼。
- 掃塵迎新:小年開始,家家戶戶掃除庭院、清洗器具與被褥,象徵「除舊布新」,為新的一年帶來吉祥。
- 年夜飯與守歲:除夕夜,無論身在何方,人們都會回到家中與親人團聚。北方的餃子象徵財富,南方的年糕寓意步步高升,魚代表「年年有餘」。飯後,全家守歲、長輩給晚輩壓歲錢,傳遞平安與祝福。
- 春聯與窗花:紅紙黑字的春聯、剪紙窗花、倒貼的「福」字,營造節日喜氣,寓意吉祥。
- 拜年與廟會:正月初一開始,人們穿新衣、訪親友互致祝福;各地廟會舞龍舞獅、表演民間藝術、品嘗特色小吃,構成一幅鮮活的民俗圖景。
歷史故事中的中國新年記憶
中國新年不僅承載民俗,也見證歷史的變遷。
- 明代春聯普及:明太祖朱元璋定都南京後,鼓勵除夕貼春聯。傳說他曾微服巡查,親手寫下「雙手劈開生死路,一刀割斷是非根」的妙聯,從而讓春聯民間化。
- 宋代元宵盛況:詞人辛棄疾在《青玉案·元夕》中描繪「東風夜放花千樹,更吹落,星如雨」的燈火盛景,反映元宵作為新年壓軸民俗的繁榮景象。
- 清代宮廷新年:故宮檔案中記錄,皇帝在太和殿宴請群臣,後宮舉行家宴並觀戲曲表演,顯示新年在不同社會階層的文化價值。
中國新年的精神意義
中國新年如一座文化橋梁,連接過去與未來、傳統與現代、個人與家國。在這個節日裡,每個人都參與千年的文化傳承,感受家庭溫暖、民族認同與精神凝聚。當爆竹聲響起、餃子端上桌、祝福語回響耳邊,我們體驗的不僅是節日的喜悅,更是文化根脈的延續和精神力量的共鳴。
中國新年,這個古老而生動的節日,正以它的魅力講述中華故事,傳遞人類共同的文化情感,成為全世界共享的文化財富。
文:無名建

Chinese New Year: A Millennia-Long Cultural Celebration and the Feast of Traditional Customs
Across the vast land of China, as the final days of the lunar calendar’s twelfth month gently draw to a close, a millennia-spanning cultural celebration quietly unfolds—this is Chinese New Year, the most grand and symbolically significant traditional festival of the Chinese people.
Origins of Chinese New Year: From Year-End Rituals to Family Reunions
The history of Chinese New Year is long and profound, tracing back to the year-end sacrificial ceremonies of the Shang Dynasty. Within the agrarian society, people offered sacrifices to the gods of heaven and earth, as well as to their ancestors, praying for favorable weather and abundant harvests in the coming year. The character “年” (year) originally symbolized a bountiful harvest; in oracle bone inscriptions, it depicts “a person carrying grain,” reflecting hopes for agricultural abundance.
A well-known folk tale tells of the “Nian” monster: in ancient times, a fearsome creature called Nian would emerge from the sea each year-end to wreak havoc. People discovered that it feared the color red, fire, and loud noises. To drive away the monster, they began pasting red decorations, setting off firecrackers, and keeping vigil through the night—a tradition that gradually evolved into the modern Chinese New Year customs.
Historically, Emperor Wu of Han officially designated the first day of the first lunar month as the start of the year with the Taichu Calendar, establishing the basic framework of Chinese New Year. In modern times, while the Gregorian calendar’s January 1 is widely recognized as New Year’s Day, the lunar New Year continues to carry profound cultural and emotional significance for the Chinese people.
Traditional Customs: Joyful Life and Auspicious Meanings
The customs of Chinese New Year are rich and diverse, like a flowing folk painting depicting people’s love for life and hopes for the future.
- Cleaning and Welcoming the New Year: Starting with Little New Year, families thoroughly clean their homes, wash utensils and bedding, symbolizing “out with the old, in with the new,” bringing luck for the year ahead.
- New Year’s Eve Dinner and Staying Up Late: On New Year’s Eve, no matter where they are, people return home to gather with family. In northern China, dumplings symbolize wealth; in the south, rice cakes signify progress and growth; fish represents “abundance every year.” After dinner, families stay up together, and elders give red envelopes to younger generations, conveying blessings and protection.
- Spring Couplets and Window Decorations: Red paper couplets, intricate paper-cut window designs, and upside-down “Fu” characters create a festive atmosphere filled with good fortune.
- Visiting Relatives and Temple Fairs: From the first day of the lunar year, people wear new clothes and visit relatives, exchanging greetings. Temple fairs across the country feature dragon and lion dances, folk performances, and local delicacies, forming a vivid cultural panorama.
Historical Memories of Chinese New Year
Chinese New Year not only preserves folk traditions but also reflects historical changes.
- Ming Dynasty and the Popularization of Spring Couplets: After establishing Nanjing as the capital, Emperor Zhu Yuanzhang encouraged households to paste couplets on New Year’s Eve. Legend has it that he once disguised himself to inspect homes and personally wrote the couplet: “Split open the path of life and death with both hands, sever the roots of right and wrong with one stroke,” promoting the popularization of spring couplets among the people.
- Song Dynasty Lantern Festivities: Poet Xin Qiji in Green Jade Table – Lantern Night described the dazzling scene: “A thousand trees blossom in the east wind at night, stars fall like rain,” reflecting the grandeur of Lantern Festival celebrations as the festive climax of the New Year.
- Qing Dynasty Imperial New Year: Palace archives record that emperors held grand banquets in the Hall of Supreme Harmony, while the imperial family enjoyed private feasts and opera performances, highlighting the cultural significance of the New Year across social classes.
The Spiritual Significance of Chinese New Year
Chinese New Year serves as a cultural bridge, connecting the past with the future, tradition with modernity, and individuals with the nation. During this festival, everyone participates in a millennia-long cultural heritage, experiencing family warmth, national identity, and spiritual unity. As firecrackers explode, dumplings are served, and greetings echo around, we experience not only festive joy but also the continuation of cultural roots and the resonance of shared spiritual strength.
Chinese New Year, an ancient and vibrant festival, tells the story of China, conveys shared human cultural emotions, and has become a cultural treasure appreciated by people worldwide.
By: Wumingjian

中国の新年:千年にわたる文化と伝統習俗の饗宴
広大な中華の大地で、旧暦の腊月(ラツゲツ)の最後の日がゆっくりと幕を閉じると、千年にわたる文化の饗宴が静かに幕を開けます――これが中国の新年(春節)であり、華夏民族にとって最も盛大で象徴的な伝統的祭日です。
中国の新年の起源:年末の祭祀から家族の団欒へ
中国の新年の歴史は非常に古く、その起源は殷商時代の年末祭祀にまで遡ります。農耕社会の背景の中で、人々は天地神や祖先に祈りを捧げ、来年の豊作と平穏を願いました。「年」という文字は元々豊作を意味し、甲骨文字では「人が穀物を背負う姿」として描かれ、収穫への期待が象徴されていました。
民間には「年獣(ニェン)」の伝説も伝わっています。古代、この「年」と呼ばれる怪物は年末になると陸に上がり暴れました。人々は、年獣が赤色や火、音を恐れることを発見し、赤い紙を貼り、爆竹を鳴らし、夜通し見守ることで邪気を祓い、平安を守るようになりました。これらの習慣は、やがて今日の中国の新年の伝統へと発展しました。
歴史的には、漢の武帝が『太初暦』を公布し、旧暦正月初日を一年の始まりと定め、中国新年の基本的な枠組みを確立しました。近代以降、グレゴリオ暦の1月1日が一般的に元旦として使われるようになりましたが、旧暦の正月初日は依然として民族の感情と文化的記憶を担っています。
伝統的習俗:生活の喜びと幸福の象徴
中国の新年の習俗は豊かで多彩であり、人々の生活への愛情や未来への希望を描いた、動く民俗画のようです。
- 掃除と新年の準備: 小年から始まり、家庭では庭や道具、布団などを掃除します。「古きを除き新しきを迎える」意味を持ち、新しい一年の吉祥を呼び込む行事です。
- 年夜飯(大晦日の夕食)と徹夜: 大晦日には、どこにいても人々は家族のもとへ戻り団らんします。北部では餃子が財を象徴し、南部では年糕(ニエンガオ)が「年年高昇」を意味し、魚は「年年有余」を象徴します。夕食後、家族で徹夜し、長輩は子や孫にお年玉を渡し、平安と祝福を伝えます。
- 春聯(春の対聯)と窓飾り: 赤い紙に黒字で書かれた春聯、精巧な切り紙の窓飾り、逆さまに貼られた「福」の文字は、祝福と喜びに満ちた新年の雰囲気を演出します。
- 新年の挨拶と寺院祭り: 正月初日から人々は新しい服を着て親戚を訪ね、挨拶を交わします。各地の寺院祭りでは、龍や獅子の舞、民俗芸能の披露、地元の特産品の味覚体験などがあり、生き生きとした民俗の風景を形作ります。
中国の新年にまつわる歴史の記憶
中国の新年は民俗だけでなく、歴史の変遷も映しています。
- 明代と春聯の普及: 明の太祖朱元璋は南京に都を定めた後、大晦日に春聯を貼ることを奨励しました。伝説によれば、彼は変装して家々を巡察し、「双手劈開生死路,一刀割断是非根」という春聯を自ら書き、民間に春聯を広めたといいます。
- 宋代の元宵盛況: 詞人辛棄疾は『青玉案·元夕』で「東風夜放花千樹,更吹落、星如雨」と灯火の賑わいを描き、元宵節が新年のクライマックスとして繁栄した様子を伝えています。
- 清代宮廷の新年: 宮廷の記録によれば、皇帝は太和殿で大臣をもてなし、後宮では家宴や京劇の鑑賞が行われ、新年の文化的価値が社会階層ごとに反映されていました。
中国新年の精神的意義
中国新年は文化の架け橋のように、過去と未来、伝統と現代、個人と国家をつなぎます。この祭りにおいて、すべての人が千年の文化継承に参加し、家族の温もり、民族のアイデンティティ、精神的な結束を体感します。爆竹が鳴り、餃子が並び、祝福の言葉が耳に届くとき、私たちは単なる祭りの喜びだけでなく、文化の根源の継承と精神の力の共鳴を実感します。
中国の新年、この古くて生き生きとした祭日は、その魅力を通じて中国の物語を語り、人類共通の文化的感情を伝え、世界中で共有される文化財となっています。
文:無名建

Tết Nguyên Đán Trung Quốc: Lễ hội văn hóa và phong tục truyền thống trải nghìn năm
Trên mảnh đất rộng lớn của Trung Hoa, khi những ngày cuối cùng của tháng cuối cùng theo Hoàng Lịch nhẹ nhàng khép lại, một bữa tiệc văn hóa kéo dài nghìn năm âm thầm mở màn — đó chính là Tết Nguyên Đán Trung Quốc, ngày lễ truyền thống trọng đại và đầy ý nghĩa biểu tượng của dân tộc Hoa Hạ.
Nguồn gốc Tết Nguyên Đán Trung Quốc: Từ lễ tế cuối năm đến sum họp gia đình
Lịch sử Tết Nguyên Đán Trung Quốc lâu đời và phong phú, có thể truy về thời nhà Thương với các hoạt động lễ tế cuối năm. Trong bối cảnh xã hội nông nghiệp, người xưa thông qua việc tế bái trời đất và tổ tiên, cầu mong năm mới mưa thuận gió hòa, mùa màng bội thu. Chữ “年” ban đầu tượng trưng cho sự thu hoạch; trong chữ Giáp Cốt, “年” giống hình “người cõng lúa”, biểu thị niềm kỳ vọng vào mùa màng đầy đủ.
Trong dân gian còn lưu truyền truyền thuyết về “quái thú Năm” (年兽): Ngày xưa có một sinh vật tên là “Năm”, mỗi khi cuối năm lại lên bờ quấy phá. Người ta phát hiện nó sợ màu đỏ, ánh lửa và tiếng động, vì vậy họ bắt đầu dán giấy đỏ, đốt pháo và thức suốt đêm để xua đuổi tà ma, bảo đảm an lành. Những phong tục này dần phát triển thành truyền thống Tết Nguyên Đán Trung Quốc ngày nay.
Trong lịch sử, Hoàng đế Hán Vũ ban hành “Thái Sơ Lịch”, chính thức xác định ngày mùng một tháng Giêng theo Hoàng Lịch là ngày đầu năm, định hình khung cơ bản của Tết Nguyên Đán Trung Quốc. Về sau, mặc dù ngày đầu năm theo Dương Lịch được sử dụng rộng rãi, nhưng ngày mùng một tháng Giêng theo Hoàng Lịch vẫn chứa đựng cảm xúc và ký ức văn hóa của dân tộc.
Phong tục truyền thống: Niềm vui và ý nghĩa tốt đẹp trong đời sống
Phong tục Tết Nguyên Đán Trung Quốc đa dạng và sinh động, như một bức tranh dân gian chuyển động, thể hiện tình yêu cuộc sống và những kỳ vọng tốt đẹp về tương lai.
Quét dọn đón năm mới: Bắt đầu từ Tiểu Niên, nhà nhà quét dọn sân vườn, rửa dụng cụ và chăn màn, tượng trưng cho “trừ cũ đón mới”, mang lại điềm lành cho năm mới.
Bữa cơm tất niên và thức đêm: Đêm giao thừa, dù ở đâu, mọi người đều trở về sum họp cùng gia đình. Bánh bao ở phương Bắc tượng trưng cho tài lộc, bánh năm mới ở phương Nam mang ý nghĩa thăng tiến từng bước, cá biểu trưng cho “dư dả quanh năm”. Sau bữa cơm, cả nhà thức đêm, người lớn mừng tuổi cho trẻ nhỏ, gửi gắm sự bình an và lời chúc tốt đẹp.
Câu đối và giấy dán cửa: Câu đối chữ đen trên giấy đỏ, giấy cắt trang trí cửa sổ, chữ “Phúc” dán ngược tạo không khí Tết tưng bừng, biểu thị điều lành.
Chúc Tết và hội chợ đền miếu: Bắt đầu từ mùng một tháng Giêng, mọi người mặc quần áo mới, thăm hỏi người thân, chúc nhau năm mới an khang; các hội chợ đền miếu trên khắp nơi sôi động với múa rồng, múa lân, biểu diễn nghệ thuật dân gian và thưởng thức ẩm thực đặc trưng, tạo nên bức tranh dân gian sống động.
Ký ức lịch sử về Tết Nguyên Đán Trung Quốc
Tết Nguyên Đán Trung Quốc không chỉ lưu giữ phong tục mà còn chứng kiến sự biến chuyển của lịch sử.
Sự phổ biến của câu đối thời Minh: Sau khi Minh Thái Tổ Chu Nguyên Chương định đô tại Nam Kinh, ông khuyến khích mọi nhà dán câu đối vào đêm giao thừa. Truyền thuyết kể rằng ông từng giả dạng đi thị sát, tự tay viết câu đối “Song thủ chẻ mở đường sinh tử, nhất đao cắt đứt gốc thị phi”, từ đó khiến câu đối trở nên phổ biến trong dân gian.
Hội đèn rực rỡ thời Tống: Thi nhân Tân Khởi Kỵ trong “Thanh Ngọc Án·Nguyên Tịch” miêu tả cảnh “Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ, hựng phóng lạc, tinh như vũ”, phản ánh sự thịnh vượng của lễ hội đèn lồng, phong tục kết thúc Tết.
Tết Nguyên Đán trong cung đình thời Thanh: Hồ sơ tại Cố Cung ghi lại, Hoàng đế đãi các quan đại thần tại Thái Hòa Điện, hậu cung tổ chức bữa tiệc gia đình và xem kịch, thể hiện giá trị văn hóa của Tết ở các tầng lớp xã hội khác nhau.
Ý nghĩa tinh thần của Tết Nguyên Đán Trung Quốc
Tết Nguyên Đán Trung Quốc như một cây cầu văn hóa, nối quá khứ và tương lai, truyền thống và hiện đại, cá nhân và đất nước. Trong dịp lễ này, mỗi người đều tham gia vào việc bảo tồn văn hóa nghìn năm, cảm nhận sự ấm áp của gia đình, nhận diện dân tộc và sự gắn kết tinh thần. Khi tiếng pháo vang lên, bánh bao được bày trên bàn, lời chúc rộn ràng bên tai, chúng ta không chỉ trải nghiệm niềm vui ngày lễ, mà còn cảm nhận sự tiếp nối của cội nguồn văn hóa và sức mạnh tinh thần.
Tết Nguyên Đán Trung Quốc, ngày lễ cổ xưa và sinh động này, đang kể những câu chuyện Trung Hoa, truyền tải cảm xúc văn hóa chung của nhân loại, trở thành di sản văn hóa chung cho toàn thế giới.
Tác giả: Vô Danh Kiến

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “中国新年:千年流转的文化与中华年俗盛宴(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”