2026中国新年诗朗诵《家乡》当思念穿越山海,当信仰照亮归途(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
地球村:生活在主佛怀抱的一家人(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
新世纪影视|2026中国新年诗朗诵
《家乡》——当思念穿越山海,当信仰照亮归途
有一种思念,是麦浪翻涌的金黄;
有一种记忆,是清晨五点炼功音乐的悠扬。
那是我们童年的家乡——
虽然回不去,却从未真正离开的地方。
《家乡》
是一首写给故土的诗,
献给信仰与思念交织的岁月。
请欣赏诗朗诵——《家乡》
作词:乐乐
朗诵:新世纪影视
《家乡》
我的家乡,是美丽的地方。
繁花烂漫,嗅不尽的芬芳;
风吹麦浪,望不尽的金黄。
我的家乡,在俊秀的山岗。
白云绿野,稻穗飘香;
燕影万千,四季回翔。
我的家乡,总沐浴着暖阳。
蓝天万里,清澈明朗;
民风淳善,世道安康。
传说中莽莽神州,
是大德之士的故壤。
因为圣王将“真、善、忍”,
在这片土地上弘扬。
儿时的我,幸遇恩师,
踏入修炼的殿堂。
牵着父母的手,
走向人头攒动的大法炼功场。
清晨五点——
悠扬的炼功音乐,
准时响彻城市与村庄。
从稚嫩孩童,
到白发苍苍;
祥和舒展的动作,
吸引着路人惊叹的目光。
大街小巷,人们都说:
“法轮功真棒!”
因为修炼,
无数人重获健康与希望。
然而,一九九九年——
一夕之间,
乌云遮住了耀眼的阳光。
铺天盖地的谎言,
打压着无辜与善良;
肉体、精神与经济的迫害,
使多少家庭破碎离散,
流离他乡。
但他们依旧守着心中的信念,
矢志不忘。
星光下,
“法轮大法好”的横幅闪着微光,
飘扬在城镇与山乡。
没有温暖的住所,
没有华丽的衣裳,
却冒着风险,
不停歇地把真相传扬。
黑夜中,
我们走过不同的地方,
将真相的纸页,
悄悄放进一个个信箱。
菜市场里,
我紧握着护身符,
把祝福送到有缘人的手上。
多少次——
面对寒风中挺立的标语,
我默默祈祷:
愿它能久一点,
再久一点,
唤醒世人心底的善良。
那时的我,
还只是少年模样,
却竭尽全力,
只愿把大法的美好传递分享。
如今的我,远离故乡。
年年岁岁,
向着大洋彼岸遥遥张望。
多少个夜晚,
月色如水,洒落天上。
不知故乡的人们,
是否也仰望着同一片星光。
不知山河,是否依然明丽;
不知亲人,是否依然安康;
不知他们是否依旧微笑,
坚定地走在前行的路上。
福德之乡,纸短情长。
请相信——
我们未改少年时的衷肠。
纵然浪迹他乡,
内心依然安详;
背负着期望,
也兑现着梦想。
在自由的土地上,
继续把真相传唱。
那些关于家乡的记忆,
是我不变的珍藏。
七彩的花香,
祥和的炼功场,
还有乡亲的朴实与善良。
每每想起,如蜜在心上。
那些爱与被爱的时光,
无论走到哪里,
都不敢相忘。
我愿有一天——
真相推倒那片红墙,
唤醒中国人本有的善良。
我愿有一天——
大法弟子带着荣光与希望,
堂堂正正回归故里,
衣锦还乡。
愿长夜散尽,心愿得偿;
晨光再照万里山岗。
愿春讯归来,新燕再翔,
为故土添香。
愿泱泱华夏,江河澄净,
洗尽岁月沧桑。
愿“法轮大法好”的福音,
再度响彻中国的每一条街巷。

新世紀影視|2026中國新年詩朗誦
《家鄉》——當思念穿越山海,當信仰照亮歸途
有一種思念,是麥浪翻湧的金黃;
有一種記憶,是清晨五點煉功音樂的悠揚。
那是我們童年的家鄉——
雖然回不去,卻從未真正離開的地方。
《家鄉》
是一首寫給故土的詩,
獻給信仰與思念交織的歲月。
請欣賞詩朗誦——《家鄉》
作詞:樂樂
朗誦:新世紀影視
《家鄉》
我的家鄉,是美麗的地方。
繁花爛漫,嗅不盡的芬芳;
風吹麥浪,望不盡的金黃。
我的家鄉,在俊秀的山崗。
白雲綠野,稻穗飄香;
燕影萬千,四季迴翔。
我的家鄉,總沐浴著暖陽。
藍天萬里,清澈明朗;
民風淳善,世道安康。
傳說中莽莽神州,
是大德之士的故壤。
因為聖王將「真、善、忍」,
在這片土地上洪揚。
兒時的我,幸遇恩師,
踏入修煉的殿堂。
牽著父母的手,
走向人頭攢動的大法煉功場。
清晨五點——
悠揚的煉功音樂,
準時響徹城市與村莊。
從稚嫩孩童,
到白髮蒼蒼;
祥和舒展的動作,
吸引著路人驚嘆的目光。
大街小巷,人們都說:
「法輪功真棒!」
因為修煉,
無數人重獲健康與希望。
然而,一九九九年——
一夕之間,
烏雲遮住了耀眼的陽光。
鋪天蓋地的謊言,
打壓著無辜與善良;
肉體、精神與經濟的迫害,
使多少家庭破碎離散,
流離他鄉。
但他們依舊守著心中的信念,
矢志不忘。
星光下,
「法輪大法好」的橫幅閃著微光,
飄揚在城鎮與山鄉。
沒有溫暖的住所,
沒有華麗的衣裳,
卻冒著風險,
不停歇地把真相傳揚。
黑夜中,
我們走過不同的地方,
將真相的紙頁,
悄悄放進一個個信箱。
菜市場裡,
我緊握著護身符,
把祝福送到有緣人的手上。
多少次——
面對寒風中挺立的標語,
我默默祈禱:
願它能久一點,
再久一點,
喚醒世人心底的善良。
那時的我,
還只是少年模樣,
卻竭盡全力,
只願把大法的美好傳遞分享。
如今的我,遠離故鄉。
年年歲歲,
向著大洋彼岸遙遙張望。
多少個夜晚,
月色如水,灑落天上。
不知故鄉的人們,
是否也仰望著同一片星光。
不知山河,是否依然明麗;
不知親人,是否依然安康;
不知他們是否依舊微笑,
堅定地走在前行的路上。
福德之鄉,紙短情長。
請相信——
我們未改少年時的衷腸。
縱然浪跡他鄉,
內心依然安詳;
背負著期望,
也兌現著夢想。
在自由的土地上,
繼續把真相傳唱。
那些關於家鄉的記憶,
是我不變的珍藏。
七彩的花香,
祥和的煉功場,
還有鄉親的樸實與善良。
每每想起,如蜜在心上。
那些愛與被愛的時光,
無論走到哪裡,
都不敢相忘。
我願有一天——
真相推倒那片紅牆,
喚醒中國人本有的善良。
我願有一天——
大法弟子帶著榮光與希望,
堂堂正正回歸故里,
衣錦還鄉。
願長夜散盡,心願得償;
晨光再照萬里山崗。
願春訊歸來,新燕再翔,
為故土添香。
願泱泱華夏,江河澄淨,
洗盡歲月滄桑。
願「法輪大法好」的福音,
再度響徹中國的每一條街巷。
New Century Film & Television | 2026 Chinese New Year Poetry Recital
Hometown — When Longing Crosses Mountains and Seas, When Faith Lights the Way Home
There is a kind of longing—
golden waves of wheat rolling in the wind.
There is a kind of memory—
the gentle music of the five a.m. exercises.
That is the hometown of our childhood—
a place we may not return to,
yet have never truly left.
Hometown
is a poem written for the soil of memory,
dedicated to the years where faith and longing intertwine.
Please enjoy the poetry recital—
Hometown
Lyrics by: Lele
Recited by: New Century Film & Television
Hometown
My hometown is a beautiful place—
flowers in full bloom, fragrance without end;
wind over wheat fields, endless gold in sight.
My hometown rests upon graceful hills—
white clouds, green fields, rice scented in the air;
swallows in thousands, returning through every season.
My hometown bathes always in warm sunlight—
vast blue skies, clear and bright;
simple hearts, peaceful lives.
Legend says this vast land of China
is the homeland of the virtuous and wise.
For here, a sacred king once spread
Truthfulness, Compassion, and Forbearance
across this soil.
In childhood, I was fortunate to meet a kind teacher
and step into the hall of cultivation.
Holding my parents’ hands,
I walked toward crowded exercise grounds.
At five each morning—
the serene music of the exercises
echoed through cities and villages alike.
From little children
to elders with silver hair,
gentle, graceful movements
drew admiring eyes from passersby.
In streets and alleys, people would say:
“Falun Gong is wonderful.”
Through cultivation,
countless lives regained health and hope.
But in 1999—
overnight,
dark clouds veiled the brilliant sun.
Overwhelming lies
suppressed innocence and kindness;
persecution of body, mind, and livelihood
tore families apart,
scattering them far from home.
Yet they held firm to faith,
never wavering.
Under starlit skies,
banners reading “Falun Dafa is Good”
glimmered softly
across towns and mountains.
Without warm shelter,
without splendid clothes,
they risked danger
to speak the truth without rest.
In the darkness,
we walked unfamiliar roads,
quietly placing leaflets
into one mailbox after another.
In marketplaces,
I held protective amulets in my hands,
offering them to those with destined ties.
How many times—
facing banners standing in the cold wind—
I prayed silently:
May they remain a little longer,
a little longer still,
to awaken the goodness in human hearts.
Back then,
I was only a young boy,
yet I gave all I could
to share the beauty of Dafa.
Now I live far from home.
Year after year,
I gaze across the ocean’s horizon.
On countless nights,
the moonlight flows like water from the sky.
I wonder whether those at home
look upon the same stars.
Are the rivers and mountains still bright?
Are my loved ones safe and well?
Do they still walk forward
with quiet strength and steady smiles?
Blessed homeland—
though words are few, affection is long.
Believe this:
we have not changed the vows of our youth.
Though wandering far away,
our hearts remain at peace—
carrying hope,
fulfilling dreams.
Upon free soil,
we continue to let the truth be heard.
Memories of home
are treasures I will never forsake—
the fragrance of flowers,
the peaceful exercise grounds,
the kindness of simple neighbors.
Whenever I recall them,
sweetness fills my heart.
Love given and received—
wherever I go,
I shall not forget.
I wish for the day
when truth will bring down the red wall
and awaken the goodness of the Chinese people.
I wish for the day
when Dafa disciples, with honor and hope,
return home with dignity,
clothed in glory.
May the long night fade, and wishes be fulfilled;
may dawn once more light the hills afar.
May spring return, swallows fly again,
and fragrance bless the homeland.
May the great land of China
flow clear as its rivers,
washing away the dust of time.
May the message “Falun Dafa is Good”
once again echo
through every street and alley of China.

New Century Film & Television | Chinesisches Neujahr 2026 – Gedichtrezitation
Heimat — Wenn Sehnsucht Berge und Meere überquert, wenn Glaube den Heimweg erleuchtet
Es gibt eine Sehnsucht –
wie goldene Wellen reifenden Weizens im Wind.
Es gibt eine Erinnerung –
wie die sanfte Musik der Übungen um fünf Uhr am Morgen.
Das ist die Heimat unserer Kindheit –
ein Ort, zu dem wir vielleicht nicht zurückkehren können,
den wir jedoch niemals wirklich verlassen haben.
Heimat
ist ein Gedicht für die vertraute Erde,
gewidmet den Jahren, in denen sich Glaube und Sehnsucht verweben.
Bitte genießen Sie die Gedichtrezitation –
Heimat
Text: Lele
Rezitation: New Century Film & Television
Heimat
Meine Heimat ist ein schöner Ort –
Blumen in voller Blüte, Duft ohne Ende;
Wind über goldenen Feldern, so weit das Auge reicht.
Meine Heimat liegt auf sanften Hügeln –
weiße Wolken, grüne Wiesen, reifende Ähren im Duft;
Schwalben zu Tausenden, die durch die Jahreszeiten ziehen.
Meine Heimat ist stets vom warmen Sonnenlicht umgeben –
weiter blauer Himmel, klar und hell;
schlichte Herzen, friedliches Leben.
Der Überlieferung nach ist das weite China
die Heimat tugendhafter Menschen.
Hier wurde einst
„Wahrhaftigkeit, Barmherzigkeit und Nachsicht“
auf diesem Boden verbreitet.
Als Kind hatte ich das Glück, einem gütigen Lehrer zu begegnen
und den Weg der Kultivierung zu betreten.
An den Händen meiner Eltern
ging ich zu den gut besuchten Übungsplätzen.
Um fünf Uhr am Morgen –
die ruhige Musik der Übungen
erklang pünktlich in Städten und Dörfern.
Von kleinen Kindern
bis zu Menschen mit weißem Haar –
sanfte, harmonische Bewegungen
zogen bewundernde Blicke auf sich.
In Straßen und Gassen sagte man:
„Falun Gong ist wunderbar!“
Durch die Kultivierung
gewannen unzählige Menschen Gesundheit und Hoffnung zurück.
Doch im Jahr 1999 –
über Nacht
verdunkelten Wolken die strahlende Sonne.
Überall verbreitete Lügen
unterdrückten Unschuld und Güte;
Verfolgung von Körper, Geist und Existenz
zerriss viele Familien
und vertrieb sie in die Ferne.
Und doch hielten sie an ihrem Glauben fest,
unerschütterlich.
Unter dem Sternenhimmel
glänzten Transparente mit den Worten
„Falun Dafa ist gut“
in Städten und Bergen.
Ohne warmes Zuhause,
ohne prächtige Kleidung,
nahmen sie Gefahren auf sich,
um unermüdlich die Wahrheit zu verbreiten.
In der Dunkelheit
gingen wir durch fremde Straßen
und legten Informationsblätter
still in einen Briefkasten nach dem anderen.
Auf dem Markt
hielt ich schützende Amulette in den Händen
und reichte sie Menschen mit schicksalhafter Begegnung.
Wie oft –
wenn ich Banner im kalten Wind stehen sah –
betete ich leise:
Mögen sie noch ein wenig länger bleiben,
noch ein wenig länger,
um das Gute in den Herzen zu wecken.
Damals war ich noch ein Junge,
doch ich tat mein Möglichstes,
um die Schönheit des Dafa weiterzugeben.
Heute lebe ich fern der Heimat.
Jahr um Jahr
blicke ich über den Ozean hinweg.
In zahllosen Nächten
fließt das Mondlicht wie Wasser vom Himmel.
Ob die Menschen daheim
wohl dieselben Sterne betrachten?
Sind die Berge und Flüsse noch immer klar?
Sind meine Angehörigen wohlauf?
Gehen sie weiterhin
mit stillem Lächeln und Standhaftigkeit ihren Weg?
Gesegnete Heimat –
die Worte sind kurz, die Gefühle lang.
Glaube mir:
Wir haben das Versprechen unserer Jugend nicht verändert.
Auch fern der Heimat
bleibt unser Herz ruhig –
wir tragen Hoffnung
und erfüllen unsere Träume.
Auf freiem Boden
lassen wir die Wahrheit weiter erklingen.
Die Erinnerungen an die Heimat
bleiben mein kostbarster Schatz –
der Duft der Blumen,
die friedlichen Übungsplätze,
die Schlichtheit und Güte der Nachbarn.
Wenn ich daran denke,
füllt Süße mein Herz.
Die Zeiten des Liebens und Geliebtwerdens –
wohin ich auch gehe,
ich werde sie nicht vergessen.
Ich wünsche mir den Tag,
an dem die Wahrheit die rote Mauer zu Fall bringt
und die Güte der Menschen in China erweckt.
Ich wünsche mir den Tag,
an dem Dafa-Jünger mit Hoffnung und Würde
ehrenvoll in ihre Heimat zurückkehren.
Möge die lange Nacht enden und Wünsche sich erfüllen;
möge das Morgenlicht wieder die Hügel erhellen.
Möge der Frühling zurückkehren, die Schwalben heimkehren
und die Heimat mit Duft erfüllen.
Möge das weite China
klar sein wie seine Flüsse
und den Staub der Jahre abwaschen.
Möge die Botschaft
„Falun Dafa ist gut“
wieder durch jede Straße und Gasse Chinas erklingen.

新世紀映像|2026中国新年詩朗読
『ふるさと』——思いが山海を越え、信念が帰り道を照らすとき
ひとつの思いがある——
それは、風に揺れる黄金の麦波。
ひとつの記憶がある——
それは、朝五時に流れる静かな煉功音楽。
それは私たちの幼き日のふるさと——
帰ることが叶わなくとも、
決して心を離れたことのない場所。
『ふるさと』
それは故郷に捧げる一篇の詩。
信念と思慕が織りなす歳月に贈る。
どうぞ詩の朗読をお楽しみください——
『ふるさと』
作詞:楽楽
朗読:新世紀映像
『ふるさと』
私のふるさとは、美しい場所。
咲き誇る花、尽きることのない香り。
風に揺れる麦畑、果てしない黄金。
私のふるさとは、なだらかな丘の上。
白い雲、緑の野、稲穂の香り。
無数の燕が、四季をめぐる。
私のふるさとは、いつも暖かな陽光に包まれ、
青空はどこまでも澄みわたり、
人々は素朴で、世は穏やか。
言い伝えによれば、
広大な神州の地は徳ある人々の故郷。
ここで「真・善・忍」が
この大地に広められたという。
幼い私は幸運にも師に巡り会い、
修煉の道へと歩み出した。
両親の手を握り、
人であふれる煉功場へ向かった。
朝五時——
静かな煉功音楽が
町にも村にも響きわたる。
幼子から
白髪の老翁まで、
穏やかで伸びやかな動きは
道行く人の目を引いた。
街角では誰もが言った。
「法輪功はすばらしい」と。
修煉によって、
多くの人が健康と希望を取り戻した。
しかし一九九九年——
一夜にして、
暗雲がまばゆい陽光を覆った。
あふれる虚言は
無辜と善良を押さえつけ、
心身と生活への迫害は
多くの家庭を引き裂き、
人々を故郷から遠ざけた。
それでも彼らは信念を守り、
決して揺るがなかった。
星明かりの下、
「法輪大法は素晴らしい」と書かれた横断幕が
町や山里に静かに翻る。
暖かな住まいもなく、
華やかな衣もなく、
危険を顧みず
真実を伝え続けた。
闇夜の中、
私たちは見知らぬ道を歩き、
一つまた一つと
そっと真実の紙片をポストへ入れた。
市場では、
私はお守りを握りしめ、
縁ある人の手にそっと渡した。
何度も——
寒風に立つ標語を見つめながら、
心の中で祈った。
どうか、もう少し長く、
もう少しだけ、
人々の善なる心を呼び覚ましてほしいと。
あの頃の私はまだ少年だった。
それでも力の限り、
大法の美しさを伝えたいと願った。
今、私は故郷を離れている。
歳月は流れ、
海の彼方を見つめる。
幾夜もの月明かり。
水のように天から降りそそぐ光。
故郷の人々も
同じ星を仰いでいるだろうか。
山河は今も澄みわたっているだろうか。
愛する人々は健やかだろうか。
静かな微笑みをたたえ、
歩みを止めずにいるだろうか。
福徳の郷——
言葉は短く、想いは深い。
どうか信じてほしい。
少年の日の志は変わらない。
異郷にあっても、
心は穏やかに、
希望を胸に、
夢を果たしている。
自由の地で、
真実を語り続けながら。
ふるさとの記憶は
変わることなき宝。
七色の花の香り、
穏やかな煉功場、
人々の素朴な優しさ。
思い出すたび、
甘い蜜のように心を満たす。
愛した時も、愛された時も、
どこへ行こうと
忘れることはない。
いつの日か——
真実が赤い壁を打ち倒し、
中国の人々の善なる心を呼び覚ます日を願う。
いつの日か——
大法の弟子たちが
希望と誇りを胸に、
堂々と故郷へ帰る日を願う。
長い夜が明け、願いが叶い、
朝の光が再び山々を照らすように。
春が巡り、燕が舞い戻り、
ふるさとに香りをもたらすように。
広大なる華夏の地が
清らかな河のように澄みわたり、
歳月の塵を洗い流すように。
そして
「法輪大法は素晴らしい」という言葉が
再び中国の街角に響きわたる日を。

Tân Thế Kỷ Ảnh Thị|Ngâm Thơ Mừng Xuân Trung Quốc 2026
“Quê Hương” —— Khi nỗi nhớ vượt núi băng biển, khi tín ngưỡng soi sáng lối về
Có một nỗi nhớ
là sắc vàng cuộn sóng của cánh đồng lúa mì.
Có một ký ức
là giai điệu luyện công ngân vang lúc năm giờ sáng.
Đó là quê hương thời thơ ấu của chúng ta —
dẫu không thể trở về,
nhưng chưa từng thật sự rời xa trong tim.
“Quê Hương”
là bài thơ viết tặng cố thổ,
dâng lên những tháng năm đan xen giữa tín niệm và nhớ thương.
Xin kính mời thưởng thức bài ngâm thơ —
“Quê Hương”
Tác giả: Lạc Lạc
Trình bày: Tân Thế Kỷ Ảnh Thị
“Quê Hương”
Quê hương tôi là một nơi tươi đẹp.
Hoa nở rực rỡ, hương thơm chẳng bao giờ vơi;
gió lay sóng lúa, sắc vàng trải mãi đến vô cùng.
Quê hương tôi nằm trên những triền đồi thanh tú.
Mây trắng, đồng xanh, hương lúa ngát;
bóng én muôn nơi, bốn mùa bay lượn.
Quê hương tôi luôn đắm mình trong nắng ấm.
Trời xanh vạn dặm, trong trẻo sáng ngời;
lòng người thuần hậu, cuộc đời an khang.
Tương truyền rằng vùng đất Thần Châu rộng lớn
là quê hương của những bậc đại đức.
Bởi vì Thánh Vương đã truyền dạy “Chân – Thiện – Nhẫn”
trên mảnh đất này.
Thuở nhỏ, tôi may mắn gặp được ân sư,
bước vào con đường tu luyện.
Nắm tay cha mẹ,
đến quảng trường luyện công đông nghịt người.
Năm giờ sáng —
nhạc luyện công du dương
vang khắp thành thị và thôn quê.
Từ những em thơ non nớt
đến mái đầu bạc trắng;
động tác hòa ái, khoan thai
khiến người qua đường trầm trồ thán phục.
Khắp phố phường, ai ai cũng nói:
“Pháp Luân Công thật tuyệt vời!”
Nhờ tu luyện,
biết bao người tìm lại sức khỏe và hy vọng.
Thế nhưng năm 1999 —
chỉ trong một đêm,
mây đen che khuất ánh dương rực rỡ.
Lời dối trá lan tràn khắp chốn,
đàn áp những người vô tội và lương thiện;
bức hại về thân thể, tinh thần và kinh tế
khiến bao gia đình tan vỡ,
ly tán tha phương.
Nhưng họ vẫn giữ vững tín niệm trong tim,
quyết chẳng quên lời thề ban đầu.
Dưới ánh sao,
biểu ngữ “Pháp Luân Đại Pháp hảo” lấp lánh,
bay phấp phới nơi thành thị lẫn miền sơn cước.
Không nhà ấm,
không áo đẹp,
vẫn bất chấp hiểm nguy
không ngừng truyền đi sự thật.
Trong đêm tối,
chúng tôi đi qua bao nẻo đường,
lặng lẽ đặt những trang chân tướng
vào từng hòm thư.
Giữa chợ quê,
tôi nắm chặt bùa hộ thân,
trao lời chúc phúc đến những người hữu duyên.
Biết bao lần —
đứng trước những khẩu hiệu hiên ngang trong gió lạnh,
tôi thầm cầu nguyện:
mong chúng tồn tại lâu hơn một chút,
lâu thêm một chút nữa,
để đánh thức thiện tâm nơi con người.
Khi ấy tôi vẫn chỉ là thiếu niên,
nhưng đã dốc hết sức mình,
chỉ mong truyền đi vẻ đẹp của Đại Pháp.
Giờ đây tôi xa quê.
Năm tháng trôi qua,
vẫn hướng về bên kia đại dương mà ngóng trông.
Bao đêm trăng,
ánh nguyệt như nước đổ xuống trời cao.
Không biết người nơi quê cũ
có cùng ngước nhìn một bầu sao ấy chăng?
Không biết non sông còn rực rỡ?
Người thân có vẫn bình an?
Họ có còn mỉm cười,
kiên định bước tiếp trên con đường của mình?
Quê hương phúc đức, lời ngắn tình dài.
Xin hãy tin —
chúng tôi chưa từng đổi thay tâm nguyện thuở thiếu thời.
Dẫu phiêu bạt phương xa,
lòng vẫn an nhiên;
mang theo kỳ vọng,
và cũng thực hiện ước mơ.
Trên mảnh đất tự do,
tiếp tục truyền xướng chân tướng.
Những ký ức về quê hương
là báu vật không đổi trong tim tôi:
hương hoa bảy sắc,
quảng trường luyện công an hòa,
và tấm lòng chất phác của người làng.
Mỗi khi nhớ lại,
ngọt như mật thấm trong tim.
Những tháng ngày yêu thương và được yêu thương,
dẫu đi đến đâu,
cũng chẳng dám quên.
Tôi nguyện một ngày —
chân tướng sẽ đổ bức tường đỏ ấy,
đánh thức thiện tâm vốn có của người Trung Hoa.
Tôi nguyện một ngày —
đệ tử Đại Pháp mang theo vinh quang và hy vọng,
đường đường chính chính trở về cố hương,
vinh quy bái tổ.
Nguyện đêm dài tan biến, tâm nguyện thành tựu;
bình minh lại chiếu khắp núi đồi.
Nguyện xuân về, én mới tung cánh,
tô hương sắc cho quê nhà.
Nguyện Trung Hoa rộng lớn, sông ngòi trong sạch,
gột rửa bao tháng năm phong sương.
Nguyện lời “Pháp Luân Đại Pháp hảo”
lại vang lên trên mọi nẻo phố phường Trung Quốc.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “2026中国新年诗朗诵《家乡》当思念穿越山海,当信仰照亮归途(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”