05/20/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

守护与良知:给肩负责任者的一封信(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

地球村:生活在主佛怀抱的一家人

——写给全体众生的慈悲史诗

导语

地球,是我们共同的家。
天空、海洋、山川、草原,每一寸土地都拥抱着生命。
而生命的心,无论肤色、语言或文化,都渴望爱、渴望守护、渴望光明。

当我们抬头仰望星空,
是否能感受到那份永恒的慈悲,
如主佛般温暖,宽容,护佑一切众生?

一、地球村的理念

地球村不是幻想,而是智慧的呼唤:
所有生命,都是一家人。

不论你来自东方还是西方,
不论你信奉哪种文化或宗教,
心中的善念、慈悲与爱,都是共通的语言。

当我们视每一个生命如亲人,
地球村就从理念化为实践,
从远方的梦想,变为近在眼前的现实。

二、生活在主佛怀抱

主佛的怀抱,是无所不包的慈悲。
祂不分贫富、不论身份、不看名利。
祂的胸怀,容纳一切悲欢离合、喜怒哀乐。

生活在主佛怀抱,意味着:

心存慈悲:对他人如对自己般关怀;

善行如水:每一份善念,流向需要的人;

守护正义:不以暴力,而以正义与智慧守护生命;

平和共处:即使世界纷乱,也能保持内心的宁静。

在这份怀抱中,我们学会:
即使不完美,也不放弃善良;
即使孤单,也不忽略他人;
即使困难,也不丧失希望。

三、万物皆有灵

每一株草、每一片叶、每一滴水,
都承载着生命的智慧。
当我们以善心对待它们,
天地也会回应我们。

地球村的精神,不只是人类的友善,
更是对整个自然的敬畏与呵护。

当我们明白:
一棵树、一条河、一只鸟,都是一家人,
我们的行为自然会与天地和谐,
不再伤害,不再贪求,
而是与万物共生共荣。

四、和平与共生

真正的和平,并非只是没有战争。
真正的和平,是人心与人心、心与自然、心与佛法的和谐。

当地球村的每一员都意识到自己的责任:

守护生命

尊重差异

传递慈悲

那么世界将不再只是地理的连接,
而是心灵的共鸣。

五、未来的地球村

想象一个世界:

孩子在阳光下自由奔跑,
老人安详微笑,生活在关爱之中;
信仰者平静修行,善念流动如河;
每一个人都感受到主佛的守护与慈悲。

这不是梦,而是每一颗愿意善行的心,
共同创造的现实。

当我们携手同行,
地球村便真正成为一家人,
生活在主佛怀抱中,心中充满光明与平安。

温馨提示

本文旨在传达普世慈悲与灵性理念,鼓励尊重生命、守护善念与共生共荣。
愿每一位读者,都能在心中找到那份宁静与光明。

文:明心.天心

地球村:生活在主佛懷抱的一家人

——寫給全體眾生的慈悲史詩

導語

地球,是我們共同的家。
天空、海洋、山川、草原,每一寸土地都擁抱著生命。
而生命的心,無論膚色、語言或文化,都渴望愛、渴望守護、渴望光明。

當我們抬頭仰望星空,
是否能感受到那份永恆的慈悲,
如主佛般溫暖,寬容,護佑一切眾生?

一、地球村的理念

地球村不是幻想,而是智慧的呼喚:
所有生命,都是一家人。

不論你來自東方還是西方,
不論你信奉哪種文化或宗教,
心中的善念、慈悲與愛,都是共通的語言。

當我們視每一個生命如親人,
地球村就從理念化為實踐,
從遠方的夢想,變為近在眼前的現實。

二、生活在主佛懷抱

主佛的懷抱,是無所不包的慈悲。
祂不分貧富、不論身份、不看名利。
祂的胸懷,容納一切悲歡離合、喜怒哀樂。

生活在主佛懷抱,意味著:

  • 心存慈悲:對他人如對自己般關懷;
  • 善行如水:每一份善念,流向需要的人;
  • 守護正義:不以暴力,而以正義與智慧守護生命;
  • 平和共處:即使世界紛亂,也能保持內心的寧靜。

在這份懷抱中,我們學會:
即使不完美,也不放棄善良;
即使孤單,也不忽略他人;
即使困難,也不喪失希望。

三、萬物皆有靈

每一株草、每一片葉、每一滴水,
都承載著生命的智慧。
當我們以善心對待它們,
天地也會回應我們。

地球村的精神,不只是人類的友善,
更是對整個自然的敬畏與呵護。

當我們明白:
一棵樹、一條河、一隻鳥,都是一家人,
我們的行為自然會與天地和諧,
不再傷害,不再貪求,
而是與萬物共生共榮。

四、和平與共生

真正的和平,並非只是沒有戰爭。
真正的和平,是人心與人心、心與自然、心與佛法的和諧。

當地球村的每一員都意識到自己的責任:

  • 守護生命
  • 尊重差異
  • 傳遞慈悲

那麼世界將不再只是地理的連結,
而是心靈的共鳴。

五、未來的地球村

想像一個世界:

孩子在陽光下自由奔跑,
老人安詳微笑,生活在關愛之中;
信仰者平靜修行,善念流動如河;
每一個人都感受到主佛的守護與慈悲。

這不是夢,而是每一顆願意善行的心,
共同創造的現實。

當我們攜手同行,
地球村便真正成為一家人,
生活在主佛懷抱中,心中充滿光明與平安。

溫馨提示

本文旨在傳達普世慈悲與靈性理念,鼓勵尊重生命、守護善念與共生共榮。
願每一位讀者,都能在心中找到那份寧靜與光明。


文:明心.天心

Global Village: Living in the Embrace of the Lord Buddha

—A Compassionate Epic for All Sentient Beings
By Mingxin · Tianxin

Introduction

Earth is our shared home.
The skies, oceans, mountains, and grasslands—every inch of land embraces life.
And the heart of every being, regardless of skin color, language, or culture, longs for love, protection, and light.

When we look up at the starry sky,
can we feel that eternal compassion,
warm, tolerant, and protective, like the Lord Buddha, embracing all sentient beings?

1. The Philosophy of the Global Village

The Global Village is not a fantasy, but a call of wisdom:
All life is one family.

Whether you come from the East or the West,
regardless of your culture or religion,
the kindness, compassion, and love in your heart are universal languages.

When we treat every life as our own family,
the Global Village transforms from a concept into practice,
turning distant dreams into tangible reality.

2. Living in the Embrace of the Lord Buddha

The Lord Buddha’s embrace is boundless compassion.
It does not discriminate by wealth, status, or fame.
It holds all joys and sorrows, all emotions and experiences.

Living in the Buddha’s embrace means:

  • Harboring compassion: caring for others as we care for ourselves;
  • Acts of kindness like flowing water: every kind thought reaches those in need;
  • Protecting justice: safeguarding life through wisdom and justice, not violence;
  • Peaceful coexistence: maintaining inner calm even when the world is chaotic.

Within this embrace, we learn:
Even if imperfect, do not abandon goodness;
Even if lonely, do not ignore others;
Even in hardship, do not lose hope.

3. All Things Are Alive

Every blade of grass, every leaf, every drop of water
carries the wisdom of life.
When we treat them with kindness,
heaven and earth respond.

The spirit of the Global Village is not only human friendliness,
but also reverence and care for all of nature.

When we understand that:
a tree, a river, a bird—all are family,
our actions naturally harmonize with heaven and earth,
ceasing harm and greed,
and instead coexisting and thriving with all beings.

4. Peace and Coexistence

True peace is not merely the absence of war.
True peace is the harmony of heart with heart, of mind with nature, and of mind with Dharma.

When every member of the Global Village realizes their responsibility:

  • Protect life
  • Respect differences
  • Spread compassion

Then the world will no longer be merely connected by geography,
but resonate in spirit.

5. The Future Global Village

Imagine a world where:

Children run freely under the sun,
Elders smile peacefully, living in care;
Practitioners meditate calmly, kindness flowing like a river;
Everyone feels the protection and compassion of the Lord Buddha.

This is not a dream, but a reality created by every heart willing to act with goodness.

When we walk hand in hand,
the Global Village truly becomes one family,
living in the Buddha’s embrace, hearts filled with light and peace.

Friendly Reminder

This article aims to convey universal compassion and spiritual values, encouraging respect for life, protection of goodness, and harmonious coexistence.
May every reader find peace and light within their heart.

By Mingxin · Tianxin

Globale Gemeinschaft: Leben in der Umarmung des Buddha

—Ein episches Werk der Mitgefühl für alle Lebewesen
Von Mingxin · Tianxin

Einleitung

Die Erde ist unser gemeinsames Zuhause.
Himmel, Ozeane, Berge und Graslandschaften – jeder Zentimeter Land umarmt das Leben.
Und das Herz jedes Wesens, unabhängig von Hautfarbe, Sprache oder Kultur, sehnt sich nach Liebe, Schutz und Licht.

Wenn wir in den Sternenhimmel blicken,
können wir dann dieses ewige Mitgefühl spüren,
warm, tolerant und schützend, wie der Buddha, der alle Lebewesen umarmt?

1. Die Philosophie der globalen Gemeinschaft

Die globale Gemeinschaft ist keine Fantasie, sondern ein Ruf der Weisheit:
Alles Leben ist eine Familie.

Egal, ob du aus dem Osten oder dem Westen kommst,
unabhängig von deiner Kultur oder Religion,
die Güte, das Mitgefühl und die Liebe in deinem Herzen sind universelle Sprachen.

Wenn wir jedes Leben wie unsere eigene Familie betrachten,
wandelt sich die globale Gemeinschaft von einem Konzept zur Praxis
und verwandelt entfernte Träume in greifbare Realität.

2. Leben in der Umarmung des Buddha

Die Umarmung des Buddha ist grenzenloses Mitgefühl.
Sie unterscheidet nicht zwischen Reich und Arm, Status oder Ruhm.
Sie umfasst alle Freuden und Sorgen, alle Emotionen und Erfahrungen.

In der Umarmung des Buddha zu leben bedeutet:

  • Mitgefühl hegen: andere so pflegen, wie wir uns selbst pflegen;
  • Güte wie Wasser wirken lassen: jeder gute Gedanke erreicht die Bedürftigen;
  • Gerechtigkeit schützen: Leben durch Weisheit und Gerechtigkeit bewahren, nicht durch Gewalt;
  • Friedliche Koexistenz: innere Ruhe bewahren, selbst wenn die Welt chaotisch ist.

In dieser Umarmung lernen wir:
Auch wenn wir unvollkommen sind, geben wir das Gute nicht auf;
Auch wenn wir einsam sind, übersehen wir andere nicht;
Auch in Schwierigkeiten verlieren wir die Hoffnung nicht.

3. Alles Leben ist beseelt

Jedes Grashalm, jedes Blatt, jeder Wassertropfen
trägt die Weisheit des Lebens.
Wenn wir ihnen mit Güte begegnen,
reagieren Himmel und Erde.

Der Geist der globalen Gemeinschaft bedeutet nicht nur menschliche Freundlichkeit,
sondern auch Ehrfurcht und Fürsorge für die gesamte Natur.

Wenn wir verstehen, dass:
ein Baum, ein Fluss, ein Vogel – alle eine Familie sind,
werden unsere Handlungen sich natürlich mit Himmel und Erde harmonisieren,
kein Schaden, keine Gier,
sondern ein gemeinsames Leben und Gedeihen mit allen Wesen.

4. Frieden und Koexistenz

Wahrer Frieden ist nicht nur die Abwesenheit von Krieg.
Wahrer Frieden ist die Harmonie von Herz zu Herz, von Geist zu Natur und von Geist zu Dharma.

Wenn jedes Mitglied der globalen Gemeinschaft seine Verantwortung erkennt:

  • Leben schützen
  • Unterschiede respektieren
  • Mitgefühl weitergeben

Dann wird die Welt nicht mehr nur geografisch verbunden sein,
sondern in Geist und Herz mitschwingen.

5. Die zukünftige globale Gemeinschaft

Stell dir eine Welt vor, in der:

Kinder frei unter der Sonne spielen,
Ältere friedlich lächeln und in Fürsorge leben;
Gläubige ruhig meditieren, und Güte wie ein Fluss fließt;
jeder den Schutz und das Mitgefühl des Buddha spürt.

Dies ist kein Traum, sondern eine Realität, die durch jedes Herz entsteht, das bereit ist, Gutes zu tun.

Wenn wir Hand in Hand gehen,
wird die globale Gemeinschaft wirklich zu einer Familie,
lebend in der Umarmung des Buddha, mit Herzen voller Licht und Frieden.

Hinweis

Dieser Artikel soll universelles Mitgefühl und spirituelle Werte vermitteln, zur Achtung des Lebens, zum Schutz der Güte und zur harmonischen Koexistenz ermutigen.
Möge jeder Leser Frieden und Licht in seinem Herzen finden.

Von Mingxin · Tianxin

地球村:主仏の懐に抱かれて生きる家族

——すべての生きとし生けるものへの慈悲の叙事詩
著:明心・天心

導入

地球は、私たちの共通の家です。
空、海、山、草原――その一寸の土地でさえ生命を抱きしめています。
そして、すべての生命の心は、肌の色や言語、文化に関係なく、愛を求め、守られることを求め、光を求めています。

夜空を見上げるとき、
私たちはあの永遠の慈悲を感じることができるでしょうか。
主仏のように温かく、寛容で、すべての生命を護る慈悲を。

一、地球村の理念

地球村は幻想ではなく、智慧の呼びかけです。
すべての生命は、一つの家族です。

あなたが東から来たとしても、西から来たとしても、
どの文化や宗教を信じていても、
心の中の善意、慈悲、愛は共通の言語です。

すべての生命を親族のように見るとき、
地球村は理念から実践へ、
遠い夢から目の前の現実へと変わります。

二、主仏の懐に生きる

主仏の懐は、すべてを包み込む慈悲です。
富や貧困、地位や名声を問わず、
その胸は、すべての喜びや悲しみ、怒りや哀しみを受け入れます。

主仏の懐に生きることは、以下を意味します:

  • 慈悲の心を持つこと:他者を自分自身のように思いやる
  • 善行は水のように:一つひとつの善意が必要な人に届く
  • 正義を守る:暴力ではなく、智慧と正義で生命を護る
  • 平和に共存する:世界が混乱していても、心の安らぎを保つ

この懐の中で、私たちは学びます:
不完全でも、善をあきらめないこと;
孤独でも、他者を無視しないこと;
困難でも、希望を失わないこと。

三、万物はすべて魂を持つ

一つひとつの草、葉、水滴には
生命の智慧が宿っています。
善意をもって接すれば、天地も応えてくれます。

地球村の精神は、人間同士の親切だけでなく、
自然全体への畏敬と配慮をも含みます。

一つの木、一つの川、一羽の鳥――すべてが家族であることを理解すれば、
私たちの行いは自然と天地と調和し、
傷つけず、欲張らず、
すべてのものと共に生き、栄えることができます。

四、平和と共生

真の平和は、単に戦争がないことではありません。
真の平和は、心と心、心と自然、心と仏法の調和です。

地球村のすべての一員が自分の責任を認識するとき:

  • 生命を守る
  • 違いを尊重する
  • 慈悲を伝える

世界はもはや地理的なつながりだけでなく、
心の共鳴で満たされるでしょう。

五、未来の地球村

想像してください、こんな世界を:

子どもたちが陽光の下で自由に走り回り、
高齢者が安らかに微笑み、愛に包まれて暮らす世界;
信仰者が静かに修行し、善意が川のように流れる世界;
すべての人が主仏の守護と慈悲を感じる世界。

これは夢ではなく、善を行う意志を持つ一人ひとりの心が、
共に創り出す現実です。

私たちが手を取り合うとき、
地球村は本当に一つの家族となり、
主仏の懐に抱かれ、心に光と平安を満たして生きるのです。

温かいメッセージ

この記事は、普遍的な慈悲と精神的価値を伝え、
生命を尊重し、善意を守り、共生と繁栄を促すことを目的としています。
すべての読者が心の中で静けさと光を見つけられますように。

著:明心・天心

Làng Địa Cầu: Sống trong vòng tay của Đức Phật

—— Một sử thi từ bi gửi đến tất cả chúng sinh
Tác giả: Minh Tâm · Thiên Tâm

Lời dẫn

Trái đất là ngôi nhà chung của chúng ta.
Bầu trời, biển cả, núi non, đồng cỏ — từng tấc đất đều ôm ấp sự sống.
Và trái tim của sự sống, bất kể màu da, ngôn ngữ hay văn hóa, đều khao khát yêu thương, khao khát được che chở, khao khát ánh sáng.

Khi chúng ta ngước nhìn bầu trời sao,
chúng ta có thể cảm nhận được lòng từ bi vĩnh hằng đó không,
như Đức Phật hiền từ, rộng lượng, che chở tất cả chúng sinh?

I. Triết lý Làng Địa Cầu

Làng Địa Cầu không phải là ảo tưởng, mà là tiếng gọi của trí tuệ:
mọi sự sống đều là một gia đình.

Dù bạn đến từ phương Đông hay phương Tây,
dù bạn tin theo văn hóa hay tôn giáo nào,
lòng thiện, từ bi và tình yêu trong tim đều là ngôn ngữ chung.

Khi chúng ta xem mọi sinh mệnh như người thân,
Làng Địa Cầu sẽ từ lý tưởng hóa thành thực tiễn,
từ giấc mơ xa xôi trở thành hiện thực ngay trước mắt.

II. Sống trong vòng tay của Đức Phật

Vòng tay của Đức Phật là lòng từ bi bao trùm tất cả.
Nó không phân biệt giàu nghèo, địa vị hay danh vọng.
Trái tim ấy chứa đựng tất cả niềm vui và nỗi buồn, giận dữ và sầu muộn.

Sống trong vòng tay của Đức Phật có nghĩa là:

  • Giữ lòng từ bi: quan tâm đến người khác như chính mình
  • Hành thiện như nước: mỗi lòng tốt chảy đến những ai cần
  • Bảo vệ công lý: không dùng bạo lực, mà dùng trí tuệ và công lý để bảo vệ sự sống
  • Sống hòa bình: dù thế giới hỗn loạn, vẫn giữ được an nhiên trong tâm

Trong vòng tay này, chúng ta học được:
Dù không hoàn hảo, cũng không từ bỏ thiện lương;
Dù cô đơn, cũng không bỏ qua người khác;
Dù khó khăn, cũng không mất hy vọng.

III. Mọi vật đều có linh hồn

Mỗi cọng cỏ, mỗi chiếc lá, mỗi giọt nước,
đều mang trí tuệ của sự sống.
Khi ta đối xử với chúng bằng thiện tâm,
trời đất cũng sẽ đáp lại.

Tinh thần Làng Địa Cầu không chỉ là lòng tốt giữa con người,
mà còn là sự tôn kính và chăm sóc toàn bộ thiên nhiên.

Khi chúng ta nhận ra:
một cây, một dòng sông, một con chim đều là một gia đình,
hành động của chúng ta tự nhiên hòa hợp với trời đất,
không còn gây tổn hại, không còn tham lam,
mà cùng sống và phát triển cùng mọi vật.

IV. Hòa bình và sống chung

Hòa bình thật sự không chỉ là không có chiến tranh.
Hòa bình thật sự là sự hòa hợp giữa tâm với tâm, giữa tâm với thiên nhiên, giữa tâm với Pháp.

Khi mỗi thành viên trong Làng Địa Cầu nhận thức được trách nhiệm của mình:

  • Bảo vệ sự sống
  • Tôn trọng sự khác biệt
  • Lan tỏa lòng từ bi

Thế giới sẽ không còn chỉ là kết nối địa lý,
mà là sự cộng hưởng từ trái tim.

V. Tương lai của Làng Địa Cầu

Hãy tưởng tượng một thế giới:

Trẻ em tự do chạy nhảy dưới ánh nắng,
Người già an nhiên mỉm cười, sống trong yêu thương;
Người tu hành tĩnh tâm, lòng tốt chảy như dòng sông;
Mỗi người đều cảm nhận được sự che chở và lòng từ bi của Đức Phật.

Đây không phải là giấc mơ, mà là hiện thực được tạo nên từ trái tim sẵn sàng làm điều thiện của mỗi người.

Khi chúng ta cùng nhau đi trên con đường này,
Làng Địa Cầu thực sự trở thành một gia đình,
sống trong vòng tay của Đức Phật, với ánh sáng và an lạc trong tâm.

Lời nhắn nhủ ấm áp

Bài viết này nhằm truyền tải giá trị phổ quát về lòng từ bi và tinh thần,
khuyến khích tôn trọng sự sống, bảo vệ thiện tâm và sống hòa hợp.
Mong mọi độc giả đều tìm thấy sự thanh thản và ánh sáng trong tâm hồn mình.

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

3 thoughts on “地球村:生活在主佛怀抱的一家人(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading