元宵节:灯火里的团圆与希望(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
元宵节:灯火里的团圆与希望
文/天心
春意渐浓,夜色微明,又是一年元宵节。
这个节日自古便是中国人心中的光与希望,象征着团圆、和谐与新年的延续。从汉朝的上元灯会到今日的花灯盛景,岁月流转,元宵的光芒却从未减弱。
一、历史的光影
元宵节,又称上元节,是农历正月十五日的传统佳节。它的起源有多重说法:有人认为源于汉武帝时期祭祀太一神的灯会,有人说与道教的“三元”祭祀有关——上元天官赐福、中元地官赦罪、下元水官解厄。无论起源如何,元宵节始终承载着祈福、团圆与人心向善的美好愿望。
灯火初上,街巷间彩灯高悬,五彩斑斓,照亮夜空,也照亮人们心中对平安、幸福的期盼。古时的文人墨客以灯作笔,留下了无数描绘元宵节的诗篇:“火树银花合,星桥铁锁开”,每一句都是人们对光明与团圆的真挚赞美。
二、节日的味道
元宵节最具象征的食物,自然是元宵。北方称“元宵”,以糯米粉揉成圆球,内馅甜蜜多样;南方则称“汤圆”,或煮或蒸,软糯香甜,象征家人团圆、日子圆满。每一口元宵,都带着旧年的回忆,也蕴藏着新年的祝福。
而灯会上的花灯、彩灯,也不只是赏心悦目。它们以动物、人物、神话故事为造型,承载了民间智慧、艺术创意和文化记忆。每一盏灯背后,都是人们对光明、善念与和平的寄托。
三、元宵夜的诗意
正月十五,夜色如墨,灯火如星。人们提灯游街,或在家中点灯赏月,仰望天空,仿佛能触摸到那一片温柔的光。孩童嬉戏,老人微笑,亲朋相聚,笑声与灯光交织成最动人的画面。
在古人的笔下,元宵节也是诗意的夜晚。无论是张灯结彩的街市,还是湖面上漂浮的花灯,每一道光影都是对未来的祝福,每一次笑语都是心灵的温暖。元宵节提醒我们——在喧嚣与忙碌之间,家与爱始终是最重要的光。
四、光与心的启示
灯火不仅点亮夜晚,也点亮人心。当我们提灯仰望时,心中默念对家人的祝福,对朋友的关爱,对世界的善念,这些微小而温暖的光,汇聚成一个更美好的世界。
元宵节告诉我们:人生如灯火,有明有暗,但只要心存光明、善念常在,每个黑夜都能被温柔照亮。就如同那三道光照亮人间的善意,我们每个人的心,也是世界的一盏明灯。
结语诗句
灯火万家映夜空,
团圆笑语暖心中。
一盏元宵承愿望,
光照人间共安宁。

元宵節:燈火裡的團圓與希望
文/天心
春意漸濃,夜色微明,又是一年元宵節。
這個節日自古便是中國人心中的光與希望,象徵著團圓、和諧與新年的延續。從漢朝的上元燈會到今日的花燈盛景,歲月流轉,元宵的光芒卻從未減弱。
一、歷史的光影
元宵節,又稱上元節,是農曆正月十五日的傳統佳節。它的起源有多重說法:有人認為源於漢武帝時期祭祀太一神的燈會,有人說與道教的「三元」祭祀有關——上元天官賜福、中元地官赦罪、下元水官解厄。無論起源如何,元宵節始終承載著祈福、團圓與人心向善的美好願望。
燈火初上,街巷間彩燈高懸,五彩斑斕,照亮夜空,也照亮人們心中對平安、幸福的期盼。古時的文人墨客以燈作筆,留下了無數描繪元宵節的詩篇:“火樹銀花合,星橋鐵鎖開”,每一句都是人們對光明與團圓的真摯讚美。
二、節日的味道
元宵節最具象徵的食物,自然是元宵。北方稱「元宵」,以糯米粉揉成圓球,內餡甜蜜多樣;南方則稱「湯圓」,或煮或蒸,軟糯香甜,象徵家人團圓、日子圓滿。每一口元宵,都帶著舊年的回憶,也蘊藏著新年的祝福。
而燈會上的花燈、彩燈,也不只是賞心悅目。它們以動物、人物、神話故事為造型,承載了民間智慧、藝術創意和文化記憶。每一盞燈背後,都是人們對光明、善念與和平的寄託。
三、元宵夜的詩意
正月十五,夜色如墨,燈火如星。人們提燈遊街,或在家中點燈賞月,仰望天空,彷彿能觸摸到那一片溫柔的光。孩童嬉戲,老人微笑,親朋相聚,笑聲與燈光交織成最動人的畫面。
在古人的筆下,元宵節也是詩意的夜晚。無論是張燈結彩的街市,還是湖面上漂浮的花燈,每一道光影都是對未來的祝福,每一次笑語都是心靈的溫暖。元宵節提醒我們——在喧囂與忙碌之間,家與愛始終是最重要的光。
四、光與心的啟示
燈火不僅點亮夜晚,也點亮人心。當我們提燈仰望時,心中默念對家人的祝福,對朋友的關愛,對世界的善念,這些微小而溫暖的光,匯聚成一個更美好的世界。
元宵節告訴我們:人生如燈火,有明有暗,但只要心存光明、善念常在,每個黑夜都能被溫柔照亮。就如同那三道光照亮人間的善意,我們每個人的心,也是世界的一盞明燈。
結語詩句
燈火萬家映夜空,
團圓笑語暖心中。
一盞元宵承願望,
光照人間共安寧。

Lantern Festival: Reunion and Hope in the Glow of Lights
By Tianxin
As spring deepens and the night gently brightens, another Lantern Festival arrives.
This festival has long been a symbol of light and hope in the hearts of the Chinese people, representing reunion, harmony, and the continuity of the New Year. From the Lantern Festivals of the Han Dynasty to today’s splendid displays of colorful lanterns, time passes, yet the brilliance of this festival has never faded.
1. The Light and Shadow of History
The Lantern Festival, also called the Shangyuan Festival, is celebrated on the fifteenth day of the first lunar month. Its origins are varied: some trace it to Emperor Wu of Han’s ceremonies honoring the Taiyi deity with lanterns; others link it to Daoist “Three Yuan” rituals—blessings from the Shangyuan deity, forgiveness from the Zhongyuan deity, and relief from misfortune by the Xiayuan deity. Regardless of its origin, the festival has always carried people’s hopes for blessings, reunion, and the innate goodness of the human heart.
When lanterns are first lit, streets and alleys are adorned with colorful lights, illuminating the night sky and the hearts of people with hopes for peace and happiness. Ancient poets often used lanterns as their inspiration, leaving countless verses about the festival: “The trees ablaze with silver flowers, the iron bridge opens like stars.” Each line reflects a sincere celebration of light and togetherness.
2. The Taste of the Festival
The most iconic food of the Lantern Festival is naturally the yuanxiao. In northern China, they are called “yuanxiao,” glutinous rice balls filled with sweet fillings; in the south, they are called “tangyuan,” boiled or steamed, soft and sweet, symbolizing family reunion and completeness. Every bite carries memories of the past year and blessings for the new one.
The lanterns at the festival are more than just visual delights. Shaped like animals, figures, or mythological stories, they embody folk wisdom, artistic creativity, and cultural memory. Behind every lantern is a wish for light, kindness, and peace.
3. The Poetic Night of Lanterns
On the fifteenth day of the first lunar month, the night is as dark as ink, yet lanterns sparkle like stars. People carry lanterns through the streets or light lamps at home to admire the moon, as if they could touch the gentle glow. Children laugh and play, elders smile, friends and family gather—the laughter intertwines with the lights to create the most moving scenes.
In the writings of the ancients, the Lantern Festival is also a poetic night. Whether it is streets decorated with lanterns or floating lanterns on the lakes, every ray of light carries a blessing for the future, and every laugh brings warmth to the soul. The festival reminds us that amidst the bustle and busyness, home and love remain the brightest lights in life.
4. Light and the Heart
Lanterns not only illuminate the night but also the heart. When we lift our lanterns to the sky, silently wishing blessings for our family, care for our friends, and goodwill for the world, these small and warm lights merge to create a better world.
The Lantern Festival teaches us that life is like a lantern—sometimes bright, sometimes dim—but as long as we hold light and kindness in our hearts, even the darkest night can be gently illuminated. Just as those three lights shine goodwill upon the world, each of our hearts is also a lantern in the world.
Closing Poem
Lanterns light up every home under the night sky,
Reunion and laughter warm the heart inside.
One lantern carries a wish so bright,
Its glow spreads peace across the world.

Laternenfest: Zusammenkunft und Hoffnung im Licht der Lampen
Von Tianxin
Der Frühling wird allmählich stärker, die Nacht lichtet sich sanft – ein weiteres Laternenfest ist da.
Dieses Fest ist seit jeher ein Symbol für Licht und Hoffnung im Herzen der Chinesen und steht für Zusammenkunft, Harmonie und die Kontinuität des Neujahrs. Von den Laternenfesten der Han-Dynastie bis zu den heutigen prächtigen Laternen zeigt sich, dass die Strahlkraft dieses Festes über die Jahrhunderte hinweg nie nachgelassen hat.
1. Licht und Schatten der Geschichte
Das Laternenfest, auch Shangyuan-Fest genannt, wird am fünfzehnten Tag des ersten Mondmonats gefeiert. Über seine Herkunft gibt es verschiedene Erklärungen: Einige führen es auf die Zeremonien Kaiser Wus von Han zur Verehrung des Taiyi-Gottes mit Laternen zurück; andere verbinden es mit daoistischen „Drei-Yuan“-Riten – Segnungen vom Shangyuan-Gott, Vergebung vom Zhongyuan-Gott und Befreiung von Unglück durch den Xiayuan-Gott. Unabhängig von seiner Herkunft trägt das Fest seit jeher die Hoffnungen der Menschen auf Segen, Zusammenhalt und die angeborene Güte des Herzens.
Wenn die Laternen erstmals entzündet werden, schmücken bunte Lichter die Straßen und Gassen, erhellen den Nachthimmel und die Herzen der Menschen, erfüllen sie mit Sehnsucht nach Frieden und Glück. Alte Dichter ließen sich von den Laternen inspirieren und hinterließen unzählige Verse über das Fest: „Bäume glühen mit silbernen Blumen, die eiserne Brücke öffnet sich wie Sterne.“ Jede Zeile ist ein aufrichtiges Lob für Licht und Zusammenhalt.
2. Der Geschmack des Festes
Das bekannteste Festgericht ist natürlich der Yuanxiao. Im Norden Chinas nennt man sie „Yuanxiao“, kleine Klebreisbällchen mit süßer Füllung; im Süden heißen sie „Tangyuan“, gekocht oder gedämpft, weich und süß, sie symbolisieren Familienzusammenhalt und Vollkommenheit. Jeder Bissen trägt Erinnerungen an das vergangene Jahr und Segen für das neue.
Die Laternen des Festes sind nicht nur Augenweiden. Sie sind geformt wie Tiere, Figuren oder mythologische Geschichten und verkörpern Volksweisheit, künstlerische Kreativität und kulturelles Gedächtnis. Hinter jeder Laterne steht ein Wunsch nach Licht, Güte und Frieden.
3. Die poetische Nacht des Laternenfestes
Am fünfzehnten Tag des ersten Mondmonats ist die Nacht dunkel wie Tinte, doch die Laternen funkeln wie Sterne. Die Menschen tragen Laternen durch die Straßen oder zünden Lampen zu Hause an, um den Mond zu betrachten, als könnten sie das sanfte Leuchten berühren. Kinder lachen und spielen, Ältere lächeln, Freunde und Familie versammeln sich – Lachen und Licht verschmelzen zu den bewegendsten Szenen.
In den Schriften der Alten ist das Laternenfest auch eine poetische Nacht. Ob Straßen mit Laternen geschmückt oder schwimmende Laternen auf Seen – jeder Lichtstrahl trägt einen Segen für die Zukunft, jedes Lachen erwärmt die Seele. Das Fest erinnert uns daran, dass zwischen Trubel und Hektik Zuhause und Liebe das wichtigste Licht im Leben sind.
4. Licht und Herz
Laternen erhellen nicht nur die Nacht, sondern auch das Herz. Wenn wir unsere Laternen in den Himmel halten, still für Familie, Freunde und die Welt wünschen, verschmelzen diese kleinen, warmen Lichter zu einer besseren Welt.
Das Laternenfest lehrt uns, dass das Leben wie eine Laterne ist – mal hell, mal dunkel –, aber solange wir Licht und Güte im Herzen tragen, kann jede dunkle Nacht sanft erhellt werden. So wie diese drei Lichter Güte auf die Welt strahlen, ist auch jedes unserer Herzen eine Laterne für die Welt.
Abschließendes Gedicht
Laternen erleuchten jedes Haus unter dem Nachthimmel,
Zusammenkunft und Lachen wärmen das Herz.
Eine Laterne trägt einen hellen Wunsch,
Ihr Licht bringt Frieden in die Welt.

元宵節:灯火に映る団らんと希望
文/天心
春の気配が濃くなり、夜はやわらかく明け、また一年の元宵節がやってきました。
この祭りは古くから中国の人々の心に光と希望を象徴し、家族の団らん、調和、新年の継続を表しています。漢代の上元灯会から今日の華やかな灯籠の景観に至るまで、時代は移り変わっても、元宵の輝きは決して衰えることがありません。
一、歴史の光と影
元宵節は、上元節とも呼ばれ、旧暦の正月十五日に行われる伝統的な祝祭です。その起源には諸説あります。漢武帝の時代、太一神を祭る灯会に由来するとする説や、道教の「三元」祭祀、すなわち上元天官による福授、中元地官による罪の赦免、下元水官による厄払いに関係するとする説があります。起源はどうであれ、元宵節は常に、祈り、家族の団らん、人々の善意という願いを受け継いできました。
灯火が灯されると、街や路地には色とりどりの灯籠が高く掲げられ、夜空を照らし、人々の心にも平安と幸福への願いを映します。古の文人たちは灯を筆に例え、多くの詩篇を残しました。「火樹銀花合、星橋鉄鎖開」という一句一々が、光と団らんへの真摯な賛美です。
二、祭りの味わい
元宵節を象徴する食べ物は、もちろん元宵です。北方では「元宵」と呼び、もち米粉で丸め、甘い具材を入れます。南方では「湯円」と呼ばれ、茹でたり蒸したりして、柔らかく甘い味わいで、家族の団らんや日々の円満を象徴します。一口ごとに、旧年の思い出と新年の祝福が込められています。
また、灯会の花灯や彩灯は、ただ目を楽しませるだけではありません。動物や人物、神話の物語をかたどった灯は、民間の知恵、芸術的創意、文化の記憶を伝えます。ひとつひとつの灯には、人々の光、善意、平和への思いが込められています。
三、元宵の夜の詩情
正月十五の夜は墨のように深く、灯火は星のように輝きます。人々は灯籠を手に街を歩き、または家で灯をともして月を愛で、まるでそのやわらかな光に触れられるかのようです。子どもたちは遊び、老人は微笑み、親しい人々が集い、笑い声と灯の光が絡み合い、最も心を打つ光景が生まれます。
古人の筆に描かれる元宵節もまた、詩情あふれる夜です。街の灯りや湖面に浮かぶ花灯、どの光も未来への祝福であり、ひとつひとつの笑い声が心を温めます。元宵節は私たちに思い出させます——喧騒や忙しさの中でも、家と愛こそが最も大切な光であると。
四、光と心の啓示
灯火は夜を照らすだけでなく、人の心も照らします。灯籠を掲げ、家族への祝福、友人への思いやり、世界への善意を心に秘めれば、その小さな温かい光は、より美しい世界へと集まっていきます。
元宵節は教えてくれます。人生は灯火のように、明るい時もあれば暗い時もある。しかし、心に光と善意を持ち続ければ、どんな夜もやさしく照らされるのです。三つの光が人間界に善意を照らすように、私たち一人ひとりの心も、世界への灯となります。
結びの詩
万家の灯が夜空を映し、
団らんの笑い声が心を温める。
一つの元宵に願いを込め、
その光は世界に平安を届ける。

Lễ Hội Nguyên Tiêu: Tình Đoàn Viên và Hy Vọng Trong Ánh Đèn
Bởi Tianxin
Khi mùa xuân dần thắm sắc và màn đêm trở nên dịu dàng, một mùa Nguyên Tiêu nữa lại về.
Lễ hội này từ lâu đã là biểu tượng của ánh sáng và hy vọng trong lòng người Trung Quốc, tượng trưng cho sự đoàn viên, hòa hợp và sự tiếp nối của năm mới. Từ các hội đèn thời nhà Hán đến những màn trình diễn lồng đèn rực rỡ ngày nay, thời gian trôi qua nhưng ánh sáng của Nguyên Tiêu vẫn chưa từng phai nhạt.
1. Ánh sáng và bóng tối của lịch sử
Nguyên Tiêu, còn gọi là Thượng Nguyên, là lễ hội truyền thống được tổ chức vào ngày 15 tháng Giêng âm lịch. Nguồn gốc của nó có nhiều giả thuyết: một số cho rằng xuất phát từ hội đèn tế Thái Nhất thần thời vua Hán Vũ Đế; một số khác liên quan đến nghi lễ “Tam Nguyên” của Đạo giáo — Thượng Nguyên thiên quan ban phúc, Trung Nguyên địa quan xá tội, Hạ Nguyên thủy quan giải ách. Dù nguồn gốc ra sao, Nguyên Tiêu luôn chứa đựng những mong ước về phúc lành, sự đoàn viên và tâm thiện của con người.
Khi ánh đèn thắp sáng, khắp phố xá treo đầy lồng đèn màu sắc rực rỡ, chiếu sáng bầu trời đêm và cả trái tim người người, mang đến niềm hy vọng về bình an và hạnh phúc. Các văn nhân xưa thường lấy đèn làm cảm hứng và để lại vô số bài thơ miêu tả Nguyên Tiêu: “Cây lửa kết hoa bạc, cầu sao sắt mở ra”. Mỗi câu thơ đều là lời ca ngợi chân thành về ánh sáng và sự đoàn viên.
2. Hương vị của lễ hội
Món ăn biểu tượng nhất của Nguyên Tiêu chính là bánh trôi. Ở miền Bắc gọi là “Yuanxiao”, làm từ bột nếp viên tròn với nhiều loại nhân ngọt; ở miền Nam gọi là “Tangyuan”, có thể luộc hoặc hấp, mềm dẻo, ngọt ngào, tượng trưng cho sự đoàn viên của gia đình và sự viên mãn trong cuộc sống. Mỗi miếng bánh mang theo ký ức của năm cũ và lời chúc cho năm mới.
Lồng đèn tại hội cũng không chỉ để ngắm. Chúng được tạo hình theo động vật, nhân vật hay các câu chuyện thần thoại, chứa đựng trí tuệ dân gian, sáng tạo nghệ thuật và ký ức văn hóa. Mỗi chiếc lồng đèn đều gửi gắm niềm hy vọng về ánh sáng, thiện tâm và hòa bình.
3. Đêm Nguyên Tiêu đầy thi vị
Đêm mùng 15 tháng Giêng, bầu trời tối như mực, đèn lồng như những vì sao. Mọi người cầm đèn đi dạo phố, hoặc thắp đèn ngắm trăng tại nhà, dường như có thể chạm vào ánh sáng dịu dàng ấy. Trẻ em vui đùa, người già mỉm cười, bạn bè và gia đình sum họp — tiếng cười và ánh đèn hòa quyện tạo nên bức tranh cảm động nhất.
Theo các văn nhân xưa, Nguyên Tiêu cũng là một đêm tràn đầy thi vị. Dù là phố phường rực rỡ đèn hay những chiếc đèn trôi trên mặt hồ, mỗi tia sáng đều là lời chúc cho tương lai, mỗi tiếng cười đều sưởi ấm tâm hồn. Nguyên Tiêu nhắc nhở chúng ta rằng — giữa bộn bề và hối hả, gia đình và tình yêu vẫn là ánh sáng quan trọng nhất trong đời.
4. Ánh sáng và trái tim
Đèn lồng không chỉ chiếu sáng đêm tối mà còn soi rọi trái tim. Khi chúng ta giơ đèn lên trời, lặng thầm cầu chúc cho gia đình, yêu thương bạn bè và thiện tâm đối với thế giới, những ánh sáng nhỏ bé nhưng ấm áp ấy sẽ hội tụ thành một thế giới tốt đẹp hơn.
Nguyên Tiêu nhắn nhủ rằng: cuộc đời như ánh đèn — có lúc sáng, có lúc tối — nhưng chỉ cần giữ ánh sáng và thiện tâm trong tim, mỗi đêm tối đều có thể được chiếu rọi dịu dàng. Giống như ba ánh sáng soi rọi lòng thiện trên thế gian, mỗi trái tim chúng ta cũng là một ngọn đèn trong thế giới.
Thơ kết
Ánh đèn ngập tràn khắp nhà dưới bầu trời đêm,
Tiếng cười đoàn viên sưởi ấm trái tim.
Một chiếc bánh trôi chứa đầy ước nguyện,
Ánh sáng chiếu khắp thế gian, mang bình yên.

원소절: 등불 속의 화합과 희망
글/천심
봄기운이 점점 짙어지고, 밤하늘이 은은하게 밝아오면, 또 한 해의 원소절이 찾아옵니다.
이 명절은 오래전부터 중국인 마음속의 빛과 희망을 상징하며, 가족의 화합과 조화, 새해의 이어짐을 의미합니다. 한나라 시절의 상원등회(上元燈會)부터 오늘날 화려한 등불 축제까지, 세월이 흐른다 해도 원소절의 빛은 결코 줄어들지 않았습니다.
1. 역사의 빛과 그림자
원소절, 다른 말로 상원절(上元節)은 음력 정월 보름에 지켜지는 전통 명절입니다. 그 기원에는 여러 설이 있습니다. 어떤 사람들은 한무제(漢武帝) 시절 태일신(太一神)을 제사하던 등회에서 시작되었다고 하고, 또 어떤 사람들은 도교의 ‘삼원(三元)’ 의식과 관련이 있다고 합니다 — 상원 천관(天官) 복을 내리고, 중원 지관(地官) 죄를 사하며, 하원 수관(水官)이 재앙을 풀어준다는 의미입니다. 기원이 어떻든, 원소절은 항상 복을 기원하고, 가족의 화합과 인간의 선한 마음을 담는 축복의 명절이었습니다.
등불이 처음 켜질 때, 거리마다 형형색색의 등불이 높이 걸리고, 밤하늘을 밝히며 사람들의 마음속 평안과 행복을 비춥니다. 옛 문인들은 등불을 붓삼아 수많은 원소절 시를 남겼습니다: “불나무 은꽃 어우러지고, 별다리 쇠사슬 열리네”. 한 줄 한 줄마다 사람들의 빛과 화합에 대한 진심 어린 찬사가 담겨 있습니다.
2. 명절의 맛
원소절을 대표하는 음식은 바로 원소(元宵)입니다. 북부에서는 ‘원소’라 부르며 찹쌀가루로 동그란 공을 만들고, 안에 달콤한 속을 넣습니다. 남부에서는 ‘탕위안(湯圓)’이라 부르며, 삶거나 찌는 방식으로 만들어 부드럽고 달콤하며, 가족의 화합과 삶의 완전을 상징합니다. 한 입 먹을 때마다 지난 해의 기억을 담고, 새해의 축복을 품습니다.
등불 축제의 화등과 색등 또한 단순히 보기 좋은 장식이 아닙니다. 동물, 인물, 신화 이야기 등의 형태로 제작되어, 민간의 지혜, 예술적 창의성, 문화적 기억을 담고 있습니다. 각 등불 뒤에는 빛과 선한 마음, 평화를 향한 사람들의 소망이 담겨 있습니다.
3. 원소절 밤의 시적 풍경
정월 보름, 밤하늘은 먹물처럼 어둡고, 등불은 별처럼 빛납니다. 사람들은 등불을 들고 거리를 거닐거나, 집에서 등불을 켜고 달을 감상하며, 마치 그 부드러운 빛을 만질 수 있는 듯 느낍니다. 아이들은 뛰놀고, 노인들은 미소 지으며, 가족과 친구들이 모여 웃음소리와 등불 빛이 어우러져 가장 감동적인 풍경을 만듭니다.
옛 문인들의 글에서도 원소절 밤은 시적이었습니다. 화려하게 장식된 거리이든, 호수 위에 떠 있는 화등이든, 각각의 빛은 미래에 대한 축복이고, 각각의 웃음은 마음의 온기입니다. 원소절은 우리에게 알려줍니다 — 분주하고 바쁜 일상 속에서도 가족과 사랑이야말로 가장 중요한 빛이라는 것을.
4. 빛과 마음의 깨달음
등불은 단순히 밤을 밝히는 것만이 아니라, 마음까지 비춥니다. 우리가 등불을 들어 올리며 가족에게 축복을, 친구에게 사랑을, 세상에 선한 마음을 기도할 때, 작지만 따뜻한 빛들은 더 아름다운 세상으로 모입니다.
원소절은 말합니다: 인생은 등불과 같아서 밝음과 어둠이 있지만, 마음속에 빛과 선한 마음이 있으면, 모든 어두운 밤도 부드럽게 밝혀집니다. 마치 세상에 선의를 비추는 세 줄기 빛처럼, 우리 각자의 마음 또한 세상의 등불이 됩니다.
마무리 시
수많은 등불이 밤하늘을 비추고,
화합의 웃음소리가 마음을 따뜻하게 하네.
한 개의 원소에 담긴 소망,
빛이 세상에 평화를 가져오네.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.