06/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

良知与善行的永恒回响(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

书为至宝一生读
德是良田百世耕

文/地球村淨地書院義工


导语

在人类漫长的文明长河中,
有两样东西,从未真正离开过人——

一是书,承载智慧与记忆;
一是德,滋养生命与未来。

若说书是照亮道路的灯,
那么德,便是承载一切的土地。

而一个人的一生,
其实也正是在这两者之间,静静完成的。

一、书,是可以带走的光

书,为什么被称为“至宝”?

因为它不同于金银财物,
不会因时局动荡而消失,
也不会因世事变迁而贬值。

一本真正的好书,
可以跨越时代、穿越地域,
在一个人最孤独的时候,与他对话。

古人说:“开卷有益。”
但真正的“益”,不只是知识的增加,
而是心性的打开。

当一个人愿意一生读书,
他其实是在不断修正自己看世界的方式。

他会慢慢明白——
世界并不只是眼前的得失,
人生也不只是短暂的成败。

书,让人看见更高;
书,也让人学会谦卑。

因为读得越多,
越知道自己所知甚少。

于是,心开始安静,
人也开始沉稳。

这样的“读”,
不只是阅读文字,
更是与智慧同行。

二、德,是可以延续的田

如果说书是光,
那么德,就是土。

没有土,再好的种子也无法生长;
没有德,再多的知识也难以成就真正的人。

“德是良田百世耕”——

这一句话,道出了生命最深的规律。

一个人的德行,
从来不是一时的表现,
而是一种长久的积累。

就像一块田地,
你今天播种,未必明天就有收获;
但只要不断耕耘,
终会迎来丰收的季节。

更重要的是——
这块田,不只属于你自己。

你的善念,你的选择,
会影响你的家庭,
也会影响下一代,甚至更远的未来。

德,不是抽象的概念,
它体现在一个人如何对待他人,
如何面对利益,
如何在无人处做出选择。

真正的德,
是在看不见的地方,依然选择正直;
在没有人要求时,依然守住善良。

这样的耕耘,
或许不被当下看见,
却一定被天地记录。

三、书与德,是人生的两条根

只读书而不修德,
容易变得聪明却冷漠;

只讲德而不学习,
又可能流于空泛与狭隘。

真正完整的人生,
是在书与德之间,找到平衡。

书,让人明理;
德,让人行得正。

书给方向,
德给力量。

当一个人既有见识,又有品行,
他走到哪里,
都会带来安定与信任。

这样的人,
或许不张扬,却能长久;
或许不耀眼,却能照亮他人。

四、一生与百世

“一生读”,是对自己的要求;
“百世耕”,是对未来的承担。

一个人如果只为一生而活,
容易焦虑、计较、短视;

但当他开始为“百世”着想,
心境就会变得开阔而深远。

他会问自己——
我今天的选择,
是否对得起未来的孩子?

我此刻的行为,
是否能留下真正有价值的东西?

于是,
读书不再只是为了成就自己,
而是为了更好地服务他人;

修德也不再只是自我要求,
而是为了让世界多一分安稳与光明。

结语

书为至宝,
不是因为它珍贵,
而是因为它能让人变得珍贵。

德是良田,
不是因为它广阔,
而是因为它能生生不息。

当一个人愿意用一生去读书,
也愿意用一生去修德——

那么他的生命,
便不再只是短暂的存在,
而会像一条安静的河流,
流向更远、更长久的地方。

愿我们在纷繁的世界中,
仍能守住一份读书的心,
与一块耕德的田。

让光不灭,
让善常在。

書為至寶一生讀
德是良田百世耕

文/地球村淨地書院義工

導語

在人類漫長的文明長河中,
有兩樣東西,從未真正離開過人——

一是書,承載智慧與記憶;
一是德,滋養生命與未來。

若說書是照亮道路的燈,
那麼德,便是承載一切的土地。

而一個人的一生,
其實也正是在這兩者之間,靜靜完成的。

一、書,是可以帶走的光

書,為什麼被稱為「至寶」?

因為它不同於金銀財物,
不會因時局動盪而消失,
也不會因世事變遷而貶值。

一本真正的好書,
可以跨越時代、穿越地域,
在一個人最孤獨的時候,與他對話。

古人說:「開卷有益。」
但真正的「益」,不只是知識的增加,
而是心性的打開。

當一個人願意一生讀書,
他其實是在不斷修正自己看世界的方式。

他會慢慢明白——
世界並不只是眼前的得失,
人生也不只是短暫的成敗。

書,讓人看見更高;
書,也讓人學會謙卑。

因為讀得越多,
越知道自己所知甚少。

於是,心開始安靜,
人也開始沉穩。

這樣的「讀」,
不只是閱讀文字,
更是與智慧同行。

二、德,是可以延續的田

如果說書是光,
那麼德,就是土。

沒有土,再好的種子也無法生長;
沒有德,再多的知識也難以成就真正的人。

「德是良田百世耕」——

這一句話,道出了生命最深的規律。

一個人的德行,
從來不是一時的表現,
而是一種長久的積累。

就像一塊田地,
你今天播種,未必明天就有收穫;
但只要不斷耕耘,
終會迎來豐收的季節。

更重要的是——
這塊田,不只屬於你自己。

你的善念,你的選擇,
會影響你的家庭,
也會影響下一代,甚至更遠的未來。

德,不是抽象的概念,
它體現在一個人如何對待他人,
如何面對利益,
如何在無人處做出選擇。

真正的德,
是在看不見的地方,依然選擇正直;
在沒有人要求時,依然守住善良。

這樣的耕耘,
或許不被當下看見,
卻一定被天地記錄。

三、書與德,是人生的兩條根

只讀書而不修德,
容易變得聰明卻冷漠;

只講德而不學習,
又可能流於空泛與狹隘。

真正完整的人生,
是在書與德之間,找到平衡。

書,讓人明理;
德,讓人行得正。

書給方向,
德給力量。

當一個人既有見識,又有品行,
他走到哪裡,
都會帶來安定與信任。

這樣的人,
或許不張揚,卻能長久;
或許不耀眼,卻能照亮他人。

四、一生與百世

「一生讀」,是對自己的要求;
「百世耕」,是對未來的承擔。

一個人如果只為一生而活,
容易焦慮、計較、短視;

但當他開始為「百世」著想,
心境就會變得開闊而深遠。

他會問自己——
我今天的選擇,
是否對得起未來的孩子?

我此刻的行為,
是否能留下真正有價值的東西?

於是,
讀書不再只是為了成就自己,
而是為了更好地服務他人;

修德也不再只是自我要求,
而是為了讓世界多一分安穩與光明。

結語

書為至寶,
不是因為它珍貴,
而是因為它能讓人變得珍貴。

德是良田,
不是因為它廣闊,
而是因為它能生生不息。

當一個人願意用一生去讀書,
也願意用一生去修德——

那麼他的生命,
便不再只是短暫的存在,
而會像一條安靜的河流,
流向更遠、更長久的地方。

願我們在紛繁的世界中,
仍能守住一份讀書的心,
與一塊耕德的田。

讓光不滅,
讓善常在。

Books as Treasures to Read for a Lifetime
Virtue as Fertile Land to Cultivate for Generations

By 地球村淨地書院義工

Introduction

Throughout the long river of human civilization,
there are two things that have never truly left us—

One is books, carrying wisdom and memory;
The other is virtue, nourishing life and the future.

If books are the light that illuminates our path,
then virtue is the الأرض that sustains all things.

A person’s life, in truth,
quietly unfolds between these two.

I. Books — The Light One Can Carry

Why are books called “treasures”?

Because unlike gold or material wealth,
they do not vanish with turbulent times,
nor do they lose value as the world changes.

A truly good book
can transcend time and space,
speaking to a person in moments of solitude.

As the ancients said, “Opening a book brings benefit.”
Yet the true “benefit” is not merely the accumulation of knowledge,
but the awakening of the inner self.

When a person chooses to read throughout life,
they are in fact refining how they see the world.

Gradually, they come to understand—
the world is not limited to immediate gain and loss,
and life is more than fleeting success or failure.

Books allow us to see higher;
books also teach us humility.

For the more we read,
the more we realize how little we know.

And so, the heart becomes शांत and grounded,
and the person grows steady and composed.

Such “reading”
is not merely engaging with words,
but walking alongside wisdom.

II. Virtue — The Field That Endures

If books are light,
then virtue is the soil.

Without soil, even the finest seeds cannot grow;
without virtue, knowledge alone cannot form a true human being.

“Virtue is fertile land to be cultivated for generations”—

This line reveals a profound law of life.

A person’s virtue
is never a momentary display,
but a long and continuous accumulation.

Like a field,
what you sow today may not yield tomorrow;
yet with steady cultivation,
harvest will surely come.

More importantly—
this field does not belong to you alone.

Your thoughts of kindness, your choices,
shape your family,
and extend into future generations and beyond.

Virtue is not an abstract idea.
It is reflected in how one treats others,
how one faces利益,
and how one chooses when no one is watching.

True virtue
means choosing integrity in unseen places,
and holding onto kindness without being asked.

Such cultivation
may not be recognized in the present,
but it is always witnessed by a higher order of existence.

III. Books and Virtue — The Two Roots of Life

To read without cultivating virtue
may lead to intelligence without warmth;

To speak of virtue without learning
may become empty and narrow.

A complete life
is one that finds balance between the two.

Books bring understanding;
virtue guides right action.

Books give direction;
virtue provides strength.

When a person possesses both insight and character,
wherever they go,
they bring stability and trust.

Such a person
may not be loud, yet endures;
may not be dazzling, yet illuminates others.


IV. One Lifetime and a Hundred Generations

“To read for a lifetime” is a commitment to oneself;
“To cultivate for generations” is a responsibility toward the future.

If one lives only for a single lifetime,
it is easy to become anxious, calculating, and short-sighted.

But when one begins to think in terms of generations,
the heart becomes vast and far-reaching.

One begins to ask—
Do my choices today
honor the children of tomorrow?

Will my actions now
leave behind something truly meaningful?

Thus,
reading is no longer just for personal success,
but for serving others more wisely;

And cultivating virtue is no longer merely self-discipline,
but a way to bring more peace and light into the world.

Conclusion

Books are treasures
not because they are rare,
but because they make people valuable.

Virtue is fertile land
not because it is vast,
but because it gives rise to endless life.

When a person is willing to spend a lifetime reading,
and a lifetime cultivating virtue—

their life
is no longer a brief existence,
but becomes like a quiet river,
flowing toward something distant and enduring.

May we, in this complex world,
still preserve a heart devoted to reading,
and a field dedicated to virtue.

Let the light never fade,
and let goodness always remain.

Bücher als Schatz ein Leben lang lesen
Tugend als fruchtbares Feld über Generationen pflegen

Von 地球村淨地書院義工

Einleitung

Im langen Strom der menschlichen Zivilisation
gibt es zwei Dinge, die den Menschen niemals wirklich verlassen haben—

Das eine sind Bücher, Träger von Wissen und Erinnerung;
das andere ist Tugend, die das Leben und die Zukunft nährt.

Wenn Bücher das Licht sind, das unseren Weg erhellt,
dann ist Tugend der Boden, der alles trägt.

Und das Leben eines Menschen
vollendet sich still zwischen diesen beiden.

I. Bücher – Das Licht, das man mit sich tragen kann

Warum werden Bücher als „Schatz“ bezeichnet?

Weil sie, anders als materieller Reichtum,
weder in unruhigen Zeiten verschwinden
noch durch Veränderungen der Welt an Wert verlieren.

Ein wirklich gutes Buch
kann Zeiten und Räume überbrücken
und spricht zu einem Menschen selbst in Momenten der Einsamkeit.

Die Alten sagten: „Ein Buch zu öffnen bringt Nutzen.“
Doch der wahre „Nutzen“ liegt nicht nur im Zuwachs an Wissen,
sondern im Öffnen des inneren Wesens.

Wenn ein Mensch bereit ist, ein Leben lang zu lesen,
verfeinert er fortwährend seine Sicht auf die Welt.

Allmählich erkennt er—
dass die Welt mehr ist als unmittelbarer Gewinn und Verlust,
und das Leben mehr als flüchtiger Erfolg oder Misserfolg.

Bücher lassen uns höher sehen;
Bücher lehren uns auch Demut.

Denn je mehr wir lesen,
desto mehr erkennen wir, wie wenig wir wissen.

So wird das Herz still,
und der Mensch wird gefestigt und ruhig.

Ein solches „Lesen“
ist nicht nur das Aufnehmen von Worten,
sondern ein Gehen im Einklang mit Weisheit.

II. Tugend – Das Feld, das weitergetragen wird

Wenn Bücher Licht sind,
dann ist Tugend der Boden.

Ohne Boden kann selbst der beste Samen nicht wachsen;
ohne Tugend kann Wissen allein keinen wahren Menschen formen.

„Tugend ist ein fruchtbares Feld, das über Generationen gepflegt wird“—

Dieser Satz offenbart ein tiefes Gesetz des Lebens.

Die Tugend eines Menschen
ist niemals nur ein momentaner Ausdruck,
sondern das Ergebnis langfristiger Pflege.

Wie ein Feld:
Was man heute sät, bringt nicht unbedingt morgen Ertrag;
doch wer beständig pflegt,
wird schließlich ernten.

Noch wichtiger ist—
dieses Feld gehört nicht nur einem selbst.

Die eigenen guten Gedanken und Entscheidungen
wirken auf die Familie
und reichen bis in kommende Generationen hinein.

Tugend ist kein abstrakter Begriff.
Sie zeigt sich darin, wie man andere behandelt,
wie man mit Interessen umgeht,
und welche Entscheidungen man trifft, wenn niemand zusieht.

Wahre Tugend bedeutet,
auch im Verborgenen Aufrichtigkeit zu wählen
und ohne äußeren Zwang Güte zu bewahren.

Eine solche Pflege
wird vielleicht im Augenblick nicht gesehen,
doch sie bleibt nicht unbeachtet.

III. Bücher und Tugend – Die zwei Wurzeln des Lebens

Nur zu lesen ohne Tugend zu pflegen
führt leicht zu Klugheit ohne Wärme;

nur von Tugend zu sprechen ohne zu lernen
kann leer und begrenzt werden.

Ein erfülltes Leben
entsteht im Gleichgewicht zwischen beiden.

Bücher bringen Erkenntnis;
Tugend führt zu rechtem Handeln.

Bücher geben Richtung;
Tugend verleiht Kraft.

Wenn ein Mensch sowohl Einsicht als auch Charakter besitzt,
bringt er, wohin er auch geht,
Stabilität und Vertrauen.

Ein solcher Mensch
ist vielleicht nicht laut, doch beständig;
nicht blendend, doch erleuchtend für andere.

IV. Ein Leben und hundert Generationen

„Ein Leben lang lesen“ ist eine Verpflichtung sich selbst gegenüber;
„über Generationen pflegen“ ist Verantwortung für die Zukunft.

Wer nur für ein einziges Leben lebt,
verfällt leicht in Sorge, Berechnung und Kurzsichtigkeit.

Doch wer beginnt, in Generationen zu denken,
dessen Herz wird weit und tief.

Er fragt sich—
Sind meine heutigen Entscheidungen
würdig für die Kinder der Zukunft?

Hinterlasse ich mit meinem jetzigen Handeln
wirklich etwas Wertvolles?

So wird Lesen
nicht mehr nur zum eigenen Erfolg,
sondern zum besseren Dienst am Mitmenschen;

und Tugend wird
nicht nur zur Selbstdisziplin,
sondern zu einer Kraft, die der Welt mehr Frieden und Licht bringt.

Schlusswort

Bücher sind Schätze
nicht weil sie selten sind,
sondern weil sie den Menschen wertvoll machen.

Tugend ist ein fruchtbares Feld
nicht weil es groß ist,
sondern weil es unaufhörlich Leben hervorbringt.

Wenn ein Mensch bereit ist,
ein Leben lang zu lesen
und ein Leben lang Tugend zu pflegen—

dann wird sein Leben
nicht nur ein kurzer Abschnitt sein,
sondern wie ein stiller Fluss,
der in eine weite und dauerhafte Zukunft fließt.

Mögen wir in dieser komplexen Welt
ein Herz des Lesens bewahren
und ein Feld der Tugend pflegen.

Möge das Licht nicht erlöschen,
und möge das Gute bestehen.

書は至宝、一生読み続けるもの
徳は良田、世々にわたり耕すもの

文/地球村淨地書院義工

序文

人類の長い文明の流れの中で、
決して人から離れることのなかったものが、二つあります——

一つは「書」。知恵と記憶を宿すもの。
もう一つは「徳」。生命と未来を育むもの。

もし書が道を照らす光であるならば、
徳はすべてを支える大地です。

そして人の一生は、
まさにこの二つの間で、静かに形づくられていくのです。

一、書――持ち運べる光

なぜ書は「至宝」と呼ばれるのでしょうか。

それは金銭や物質的な財とは異なり、
時代の動乱によって失われることもなく、
世の変化によって価値を失うこともないからです。

本当に良い一冊の本は、
時代や場所を越えて、
孤独なときでさえ人に語りかけてくれます。

古くから「書を開けば益あり」と言われてきました。
しかしその「益」とは、単なる知識の増加ではなく、
心が開かれていくことにあります。

一生を通じて読書を続ける人は、
世界の見方を少しずつ磨いていきます。

やがて気づくのです——
世界は目先の得失だけではなく、
人生もまた一時の成功や失敗だけではないということに。

書は人に高みを見せ、
同時に謙虚さも教えてくれます。

読めば読むほど、
自分の無知に気づくからです。

そうして心は静まり、
人は落ち着きと深みを備えていきます。

このような「読む」という行為は、
単なる文字の理解ではなく、
知恵と共に歩むことなのです。

二、徳――受け継がれる田

もし書が光であるならば、
徳は大地です。

大地がなければ、どんなに良い種も育ちません。
徳がなければ、どれほどの知識も真の人間を形づくることはできません。

「徳は良田、百世に耕す」——

この言葉には、生命の深い法則が込められています。

人の徳とは、
一時的な表れではなく、
長い時間をかけて積み重ねられるものです。

それは田畑のようなものです。
今日種をまいても、明日すぐに収穫できるとは限りません。
しかし耕し続ければ、
やがて必ず実りを迎えます。

さらに大切なのは——
この田は、自分一人のものではないということです。

あなたの善き思い、あなたの選択は、
家族に影響を与え、
次の世代、さらにその先へと広がっていきます。

徳とは抽象的な概念ではありません。
それは、人をどう扱うか、
利益とどう向き合うか、
そして誰も見ていないときにどう選ぶかに表れます。

真の徳とは、
見えないところでも誠実であり続けること、
求められなくとも善を守ることです。

そのような積み重ねは、
すぐには見えないかもしれませんが、
決して無駄になることはありません。

三、書と徳――人生の二つの根

書を読むだけで徳を養わなければ、
知恵はあっても冷たさを伴うことがあります。

徳を語るだけで学ばなければ、
空虚で偏ったものになりがちです。

真に充実した人生とは、
この二つの調和の中にあります。

書は理を明らかにし、
徳は行いを正します。

書は方向を示し、
徳は力を与えます。

見識と品格を兼ね備えた人は、
どこにいても
安定と信頼をもたらします。

そのような人は、
目立たずとも長く続き、
輝かずとも人を照らします。

四、一生と百世

「一生読み続ける」とは自らへの誓いであり、
「百世に耕す」とは未来への責任です。

もし人が一生だけを見て生きるなら、
不安や計算、短い視野にとらわれやすくなります。

しかし世代を越えて考えるようになると、
心は広く、深くなっていきます。

人は自らに問いかけるでしょう——
今日の選択は、
未来の子どもたちに恥じないものだろうか。

今の行いは、
本当に価値あるものを残しているだろうか。

こうして読書は、
単なる自己実現のためではなく、
より良く人に尽くすためのものとなり、

徳の修養もまた、
単なる自己規律ではなく、
世界に安らぎと光をもたらす力となるのです。

結び

書が至宝であるのは、
それ自体が貴重だからではなく、
人を貴重な存在にするからです。

徳が良田であるのは、
広いからではなく、
絶えず命を生み出すからです。

もし一人の人が、
一生をかけて書を読み、
一生をかけて徳を育むならば——

その人生は、
もはや短い存在ではなく、
静かな川のように、
遠く長く流れていくことでしょう。

どうか私たちがこの複雑な世界の中で、
なお読書の心を守り、
徳を耕す田を持ち続けられますように。

光が消えることなく、
善が常に在りますように。

Sách là báu vật đọc suốt đời
Đức là ruộng lành vun trồng muôn thế hệ

Tác giả: 地球村淨地書院義工

Lời mở đầu

Trong dòng chảy dài lâu của nền văn minh nhân loại,
có hai điều chưa từng rời xa con người—

Một là sách, mang theo trí tuệ và ký ức;
Hai là đức, nuôi dưỡng sự sống và tương lai.

Nếu sách là ánh sáng soi đường,
thì đức chính là mảnh đất nâng đỡ tất cả.

Và cuộc đời của mỗi con người,
thật ra lặng lẽ hoàn thành giữa hai điều ấy.

I. Sách – Ánh sáng có thể mang theo

Vì sao sách được gọi là “báu vật”?

Bởi vì khác với của cải vật chất,
chúng không mất đi trong biến động của thời cuộc,
cũng không mất giá theo sự đổi thay của thế gian.

Một cuốn sách thực sự hay
có thể vượt qua thời gian và không gian,
trò chuyện với con người ngay cả trong những lúc cô đơn nhất.

Người xưa nói: “Mở sách ra là có ích.”
Nhưng “cái ích” thật sự không chỉ là tích lũy tri thức,
mà là sự khai mở tâm hồn.

Khi một người sẵn lòng đọc sách suốt đời,
thực ra họ đang không ngừng điều chỉnh cách nhìn thế giới.

Dần dần, họ sẽ hiểu—
thế giới không chỉ là được mất trước mắt,
và đời người cũng không chỉ là thành bại ngắn ngủi.

Sách giúp con người nhìn cao hơn;
sách cũng dạy con người khiêm nhường.

Bởi càng đọc nhiều,
càng nhận ra mình biết rất ít.

Từ đó, tâm trở nên tĩnh lặng,
và con người trở nên vững vàng, điềm đạm.

Cách “đọc” như vậy
không chỉ là đọc chữ,
mà là đồng hành cùng trí tuệ.

II. Đức – Mảnh ruộng được tiếp nối

Nếu sách là ánh sáng,
thì đức chính là đất.

Không có đất, hạt giống tốt cũng không thể nảy mầm;
không có đức, tri thức nhiều đến đâu cũng khó tạo nên một con người chân chính.

“Đức là ruộng lành, vun trồng qua muôn thế hệ”—

Câu nói này hé lộ một quy luật sâu xa của cuộc sống.

Đức hạnh của một con người
không phải là biểu hiện nhất thời,
mà là sự tích lũy lâu dài.

Giống như một thửa ruộng,
hôm nay gieo hạt chưa chắc ngày mai đã thu hoạch;
nhưng nếu kiên trì vun trồng,
cuối cùng sẽ đến mùa bội thu.

Điều quan trọng hơn là—
mảnh ruộng ấy không chỉ thuộc về riêng bạn.

Những thiện niệm và lựa chọn của bạn
ảnh hưởng đến gia đình,
và còn lan xa đến thế hệ sau, thậm chí xa hơn nữa.

Đức không phải là khái niệm trừu tượng.
Nó thể hiện qua cách bạn đối xử với người khác,
cách bạn đối diện với lợi ích,
và những lựa chọn khi không ai nhìn thấy.

Đức chân chính
là vẫn giữ sự ngay thẳng nơi không ai thấy,
và vẫn giữ lòng thiện khi không ai yêu cầu.

Sự vun trồng như vậy
có thể không được nhìn thấy ngay,
nhưng chắc chắn không bao giờ mất đi.

III. Sách và đức – Hai gốc rễ của đời người

Chỉ đọc sách mà không tu dưỡng đức
dễ trở nên thông minh nhưng lạnh lùng;

Chỉ nói về đức mà không học hỏi
lại dễ trở nên trống rỗng và hạn hẹp.

Một cuộc đời trọn vẹn
là tìm được sự cân bằng giữa hai điều ấy.

Sách giúp hiểu đạo lý;
đức giúp hành xử đúng đắn.

Sách cho phương hướng;
đức cho sức mạnh.

Khi một người có cả tri thức và phẩm hạnh,
dù đi đến đâu,
cũng mang lại sự an định và niềm tin.

Người như vậy
có thể không phô trương nhưng bền lâu;
không rực rỡ nhưng vẫn soi sáng người khác.

IV. Một đời và muôn thế hệ

“Đọc suốt một đời” là trách nhiệm với bản thân;
“vun trồng cho muôn thế hệ” là trách nhiệm với tương lai.

Nếu chỉ sống cho một đời,
con người dễ lo âu, tính toán và thiển cận.

Nhưng khi bắt đầu nghĩ đến nhiều thế hệ,
tâm sẽ trở nên rộng mở và sâu sắc.

Người ta sẽ tự hỏi—
Lựa chọn hôm nay của mình
có xứng đáng với thế hệ mai sau không?

Hành động hiện tại
có để lại điều gì thực sự có giá trị không?

Từ đó,
việc đọc sách không còn chỉ để thành tựu bản thân,
mà để phục vụ người khác tốt hơn;

Và việc tu dưỡng đức
không chỉ là tự rèn luyện,
mà còn là cách mang lại sự bình an và ánh sáng cho thế giới.

Kết luận

Sách là báu vật
không phải vì bản thân nó quý giá,
mà vì nó làm cho con người trở nên quý giá.

Đức là ruộng lành
không phải vì nó rộng lớn,
mà vì nó sinh sôi không ngừng.

Khi một người sẵn lòng
dành cả đời để đọc sách
và cả đời để tu dưỡng đức—

cuộc đời ấy
không còn là sự tồn tại ngắn ngủi,
mà sẽ như một dòng sông lặng lẽ,
chảy về phương xa, bền lâu và sâu rộng.

Mong rằng giữa thế giới phức tạp này,
chúng ta vẫn giữ được một tấm lòng yêu đọc sách
và một mảnh ruộng để vun trồng đức hạnh.

Để ánh sáng không tắt,
và điều thiện luôn còn mãi.

책은 평생 읽는 보물
덕은 대대로 가꾸는 옥토

글/地球村淨地書院義工

서문

인류의 긴 문명 역사 속에서
결코 사람을 떠난 적 없는 두 가지가 있습니다—

하나는 책으로, 지혜와 기억을 담고 있고
또 하나는 덕으로, 생명과 미래를 길러냅니다.

만약 책이 길을 비추는 빛이라면
덕은 모든 것을 떠받치는 대지입니다.

그리고 한 사람의 삶은
바로 이 두 가지 사이에서 조용히 완성되어 갑니다.

1. 책 — 지니고 갈 수 있는 빛

왜 책은 ‘보물’이라 불릴까요?

그것은 금이나 물질적인 재산과 달리
시대의 혼란 속에서도 사라지지 않고
세상의 변화 속에서도 그 가치를 잃지 않기 때문입니다.

정말 좋은 한 권의 책은
시간과 공간을 넘어
사람이 가장 외로운 순간에도 말을 건넵니다.

옛사람들은 말했습니다.
“책을 펼치면 이로움이 있다.”

그러나 그 ‘이로움’은 단순한 지식의 증가가 아니라
마음이 열리는 데 있습니다.

한 사람이 평생 독서를 이어간다는 것은
세상을 바라보는 방식을 끊임없이 다듬어 간다는 뜻입니다.

그는 점차 깨닫게 됩니다—
세상은 눈앞의 이익과 손실만이 아니며
인생 또한 잠시의 성공과 실패로만 이루어지지 않는다는 것을.

책은 사람으로 하여금 더 높은 곳을 보게 하고
또한 겸손을 배우게 합니다.

많이 읽을수록
자신이 얼마나 적게 알고 있는지를 알게 되기 때문입니다.

그리하여 마음은 고요해지고
사람은 점점 더 안정되고 깊어집니다.

이러한 ‘읽음’은
단순히 글자를 읽는 것이 아니라
지혜와 함께 걷는 것입니다.

2. 덕 — 이어지는 밭

만약 책이 빛이라면
덕은 땅입니다.

땅이 없다면 아무리 좋은 씨앗도 자랄 수 없고
덕이 없다면 아무리 많은 지식도 참된 인간을 이루기 어렵습니다.

“덕은 옥토와 같아 대대로 가꾼다”—

이 말은 삶의 깊은 이치를 담고 있습니다.

한 사람의 덕은
결코 한순간의 모습이 아니라
오랜 시간 쌓아 올린 결과입니다.

마치 한 조각의 밭처럼
오늘 씨를 뿌렸다고 내일 곧 수확이 있는 것은 아니지만
꾸준히 가꾸면
결국 풍성한 결실을 얻게 됩니다.

더 중요한 것은—
이 밭은 나만의 것이 아니라는 점입니다.

당신의 선한 생각과 선택은
가정에 영향을 미치고
다음 세대, 더 먼 미래까지 이어집니다.

덕은 추상적인 개념이 아닙니다.
그것은 다른 사람을 어떻게 대하는지,
이익을 어떻게 마주하는지,
그리고 아무도 보지 않을 때 어떤 선택을 하는지에 나타납니다.

진정한 덕이란
보이지 않는 곳에서도 바름을 지키고
요구받지 않아도 선함을 지키는 것입니다.

이러한 가꿈은
당장 눈에 보이지 않을 수 있지만
결코 사라지지 않습니다.

3. 책과 덕 — 삶의 두 뿌리

책만 읽고 덕을 기르지 않으면
똑똑하지만 차가워지기 쉽고,

덕만 말하고 배우지 않으면
공허하고 좁아지기 쉽습니다.

온전한 삶은
이 둘 사이의 균형 속에서 이루어집니다.

책은 이치를 깨닫게 하고
덕은 바른 행동을 이끕니다.

책은 방향을 주고
덕은 힘을 줍니다.

지혜와 인품을 함께 갖춘 사람은
어디에 가든
안정과 신뢰를 가져옵니다.

그러한 사람은
드러나지 않아도 오래가고
눈부시지 않아도 다른 이를 밝힙니다.

4. 한 생과 여러 세대

“평생 읽는다”는 것은 자신에 대한 약속이고
“대대로 가꾼다”는 것은 미래에 대한 책임입니다.

한 생만을 위해 산다면
사람은 쉽게 불안하고 계산적이며 근시안적이 됩니다.

그러나 여러 세대를 생각하기 시작하면
마음은 넓어지고 깊어집니다.

사람은 스스로 묻게 됩니다—
오늘의 선택이
미래의 아이들에게 부끄럽지 않은가?

지금의 행동이
정말 가치 있는 것을 남기고 있는가?

이렇게 되면
독서는 더 이상 개인의 성공만을 위한 것이 아니라
다른 사람을 더 잘 돕기 위한 것이 되고,

덕을 기르는 일도
단순한 자기 수양이 아니라
세상에 평안과 빛을 더하는 일이 됩니다.

맺음말

책이 보물인 것은
그 자체가 귀해서가 아니라
사람을 귀하게 만들기 때문입니다.

덕이 옥토인 것은
넓어서가 아니라
끊임없이 생명을 길러내기 때문입니다.

한 사람이 평생 책을 읽고
평생 덕을 기른다면—

그의 삶은 더 이상 짧은 존재가 아니라
고요한 강물처럼
멀고 오래 흐르게 될 것입니다.

이 복잡한 세상 속에서도
우리가 독서하는 마음을 지키고
덕을 가꾸는 밭을 잃지 않기를 바랍니다.

빛이 꺼지지 않고
선함이 늘 함께하기를 바랍니다.

迎接新世紀.Henry Ung圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

發表迴響

You may have missed

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading