人生如局本迷濛(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
烦嚣无所踪(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
人生如局本迷濛
(七言律詩・上平一東)
文圖/山野狂生 賞析/天心
人生如局本迷濛,
世事浮沉西复东。
锦簇繁华来似影,
荣枯聚散去如风。
飞花满地飘黄渚,
彩雾弥天散碧空。
休叹暮霞留不住,
他朝又见曙阳红!
诗意赏析
此诗是一首典型的七言律诗,以人生与世事为题材,通过自然景物与人生浮沉的比喻,描绘人生如幻、世事如风,同时传递积极向上的生活态度。全诗结构清晰,可分为四重意境:
一、起联——人生浮沉,迷雾初开
「人生如局本迷濛,世事浮沉西复东。」
开篇以人生为“局”,强调人生的迷茫与不可测:
- 「人生如局」寓意人生复杂多变;
- 「本迷濛」强调人生初看难辨,似雾如幻;
- 「世事浮沉西复东」进一步刻画世事多变,荣辱沉浮无常。
这一联奠定了全诗哲理与人生观照的基调。
二、颔联——繁华似影,荣枯如风
「锦簇繁华来似影,荣枯聚散去如风。」
颔联通过动静对比描写人生荣枯:
- 「锦簇繁华来似影」形容荣华如幻,转瞬即逝;
- 「荣枯聚散去如风」强调人生际遇如风般飘散,难以停留。
全联既有视觉意象,又有哲理思考,层次清晰,呼应首联的人生迷濛之意。
三、颈联——自然映照,浮世之美
「飞花满地飘黄渚,彩雾弥天散碧空。」
此联将人生与自然景物结合:
- 「飞花满地」象征生命中短暂而美丽的经历;
- 「彩雾弥天」描绘世事如烟似雾,虚幻而空灵。
通过自然景象映照人生,增添了空灵与诗意,呼应人生如幻的主题。
四、尾联——超越浮世,心怀希望
「休叹暮霞留不住,他朝又见曙阳红!」
尾联由感叹转为积极向上:
- 「休叹暮霞留不住」提醒人们不要留恋已逝的美好与得失;
- 「他朝又见曙阳红」寓意新生与希望,人生总有新的起点。
全诗以积极豁达的心态收束,实现由人生迷雾到心境开阔的升华。
总评
此诗有三大特点:
- 哲理深刻
人生荣枯浮沉、世事无常的主题贯穿全诗,充满哲理思考。 - 意象丰富
飞花、彩雾、暮霞、曙阳等自然景物,与人生经历自然融合。 - 情感递进
由迷茫感叹到心境开阔,诗意层层递进,结尾充满希望与正能量。
结语
这首诗最可贵之处在于——
它不仅描绘了人生浮沉与世事无常,
更通过自然意象引导读者体悟人生真谛,
从迷雾中看到希望与光明:
当人生如局、世事浮沉时,
心若开阔,曙阳总会再现。

人生如局本迷濛
(七言律詩・上平一東)
文圖/山野狂生 賞析/天心
人生如局本迷濛,
世事浮沉西復東。
錦簇繁華來似影,
榮枯聚散去如風。
飛花滿地飄黃渚,
彩霧彌天散碧空。
休嘆暮霞留不住,
他朝又見曙陽紅!
詩意賞析
此詩是一首典型的七言律詩,以人生與世事為題材,透過自然景物與人生浮沉的比喻,描繪人生如幻、世事如風,同時傳遞積極向上的生活態度。全詩結構清晰,可分為四重意境:
一、起聯——人生浮沉,迷霧初開
「人生如局本迷濛,世事浮沉西復東。」
開篇以人生為「局」,強調人生的迷茫與不可測:
「人生如局」寓意人生複雜多變;
「本迷濛」強調人生初看難辨,似霧如幻;
「世事浮沉西復東」進一步刻畫世事多變,榮辱沉浮無常。
這一聯奠定了全詩哲理與人生觀照的基調。
二、頷聯——繁華似影,榮枯如風
「錦簇繁華來似影,榮枯聚散去如風。」
頷聯透過動靜對比描寫人生榮枯:
「錦簇繁華來似影」形容榮華如幻,轉瞬即逝;
「榮枯聚散去如風」強調人生際遇如風般飄散,難以停留。
全聯既有視覺意象,又有哲理思考,層次清晰,呼應首聯的人生迷濛之意。
三、頸聯——自然映照,浮世之美
「飛花滿地飄黃渚,彩霧彌天散碧空。」
此聯將人生與自然景物結合:
「飛花滿地」象徵生命中短暫而美麗的經歷;
「彩霧彌天」描繪世事如煙似霧,虛幻而空靈。
透過自然景象映照人生,增添了空靈與詩意,呼應人生如幻的主題。
四、尾聯——超越浮世,心懷希望
「休嘆暮霞留不住,他朝又見曙陽紅!」
尾聯由感嘆轉為積極向上:
「休嘆暮霞留不住」提醒人們不要留戀已逝的美好與得失;
「他朝又見曙陽紅」寓意新生與希望,人生總有新的起點。
全詩以積極豁達的心態收束,實現由人生迷霧到心境開闊的升華。
總評
此詩有三大特點:
- 哲理深刻
人生榮枯浮沉、世事無常的主題貫穿全詩,充滿哲理思考。 - 意象豐富
飛花、彩霧、暮霞、曙陽等自然景物,與人生經歷自然融合。 - 情感遞進
由迷茫感嘆到心境開闊,詩意層層遞進,結尾充滿希望與正能量。
結語
這首詩最可貴之處在於——
它不僅描繪了人生浮沉與世事無常,
更透過自然意象引導讀者體悟人生真諦,
從迷霧中看到希望與光明:
當人生如局、世事浮沉時,
心若開闊,曙陽總會再現。

Life Is Like a Game, Veiled in Mist
(Seven-Character Regulated Verse ・ Upper Level One, East Tone)
Text & Image / Shan Ye Kuang Sheng Analysis / Tian Xin
Life is like a game, veiled in mist,
Worldly affairs drift from west to east.
Clusters of splendor come like shadows,
Fortunes bloom and fade like fleeting wind.
Fallen petals cover yellow islets,
Colorful mists spread across the blue sky.
Do not lament that the evening glow cannot stay,
One day, the dawn will shine crimson again!
Poetic Analysis
This poem is a classic seven-character regulated verse (qī yán lǜ shī), taking life and worldly affairs as its theme. It uses metaphors drawn from natural scenery to depict the fleeting, ephemeral nature of life and the constant ebb and flow of fortune, while conveying an optimistic, forward-looking attitude. The structure of the poem can be divided into four layers of meaning:
1. Opening Couplet — Life’s Flux, Mist Just Clearing
“Life is like a game, veiled in mist;
Worldly affairs drift from west to east.”
The poem begins by presenting life as a “game,” emphasizing its complexity and unpredictability:
- “Life is like a game” implies the intricacy and variability of life.
- “Veiled in mist” highlights the initial uncertainty, like fog or illusion.
- “Worldly affairs drift from west to east” further conveys the changing nature of fortune, honor, and misfortune.
This couplet sets the philosophical tone and contemplative mood for the entire poem.
2. Second Couplet — Splendor Like Shadows, Fortune Fleeting
“Clusters of splendor come like shadows;
Fortunes bloom and fade like fleeting wind.”
The second couplet uses contrasts of motion and stillness to depict the rise and fall of human fortune:
- “Clusters of splendor come like shadows” suggests that worldly glory is transient.
- “Fortunes bloom and fade like fleeting wind” emphasizes the impermanence of life’s circumstances.
The imagery is vivid, while also conveying a philosophical reflection, echoing the opening couplet’s sense of life’s uncertainty.
3. Third Couplet — Nature Reflecting Life’s Beauty
“Fallen petals cover yellow islets;
Colorful mists spread across the blue sky.”
Here, the poet combines natural scenery with human experience:
- “Fallen petals cover yellow islets” symbolizes the brief but beautiful moments of life.
- “Colorful mists spread across the blue sky” conveys the ephemeral and ethereal quality of worldly matters.
Nature mirrors life, adding an ethereal quality and reinforcing the theme of life as an illusion.
4. Closing Couplet — Transcending the Mundane, Embracing Hope
“Do not lament that the evening glow cannot stay;
One day, the dawn will shine crimson again!”
The final couplet shifts from lamentation to optimism:
- “Do not lament that the evening glow cannot stay” reminds us not to cling to the past or lost pleasures.
- “One day, the dawn will shine crimson again” symbolizes renewal and hope, affirming that life always offers new beginnings.
The poem closes with a positive, open-minded attitude, completing the transition from life’s misty uncertainty to a broad, hopeful perspective.
Overall Evaluation
The poem has three main strengths:
- Profound Philosophy
It explores the impermanence of human fortune and the unpredictability of worldly affairs, offering deep reflection. - Rich Imagery
Fallen petals, colorful mists, evening glow, and dawn are seamlessly integrated with human experience. - Emotional Progression
It moves from confusion and lamentation to clarity and hope, ending with positivity and resilience.
Conclusion
The true value of this poem lies in its ability to:
Not only depict life’s transience and the impermanence of worldly matters,
But also guide readers through natural imagery to grasp life’s truths,
Revealing light and hope even within the fog of uncertainty:
When life feels like a game, and the world drifts and sways,
Keep the heart open—dawn will always return.

Das Leben ist wie ein Spiel, im Nebel verborgen
(Sieben-Zeichen-Regelvers ・ Oberstufe Eins, Ost-Ton)
Text & Bild / Shan Ye Kuang Sheng Analyse / Tian Xin
Das Leben ist wie ein Spiel, im Nebel verborgen,
Die Welt driftet von Westen nach Osten.
Blühender Prunk erscheint wie ein Schatten,
Glück und Verderben verwehen wie der Wind.
Gefallene Blüten bedecken gelbe Inseln,
Bunte Nebel breiten sich über den blauen Himmel aus.
Klage nicht, dass der Abendglanz nicht verweilt,
Eines Tages wird die Morgensonne wieder purpurrot strahlen!
Gedichtanalyse
Dieses Gedicht ist ein klassischer Sieben-Zeichen-Regelvers (qī yán lǜ shī), der das Leben und die weltlichen Angelegenheiten thematisiert. Es nutzt Metaphern aus der Natur, um die Vergänglichkeit des Lebens und das ständige Auf und Ab des Schicksals zu veranschaulichen, während es eine optimistische, vorwärtsgerichtete Lebenshaltung vermittelt. Die Struktur des Gedichts lässt sich in vier Bedeutungsebenen gliedern:
1. Eröffnungs-Kuppler – Lebensfluss, Nebel beginnt sich zu lichten
“Das Leben ist wie ein Spiel, im Nebel verborgen;
Die Welt driftet von Westen nach Osten.”
Das Gedicht beginnt damit, das Leben als „Spiel“ darzustellen und betont seine Komplexität und Unvorhersehbarkeit:
- „Das Leben ist wie ein Spiel“ deutet auf die Vielschichtigkeit und Wandelbarkeit des Lebens hin.
- „Im Nebel verborgen“ hebt die anfängliche Unklarheit hervor, wie ein Schleier oder eine Illusion.
- „Die Welt driftet von Westen nach Osten“ unterstreicht die Vergänglichkeit von Glück, Ruhm und Unglück.
Dieser Kuppler legt den philosophischen Ton und die nachdenkliche Stimmung des gesamten Gedichts fest.
2. Zweiter Kuppler – Prunk wie ein Schatten, Glück vergänglich
“Blühender Prunk erscheint wie ein Schatten;
Glück und Verderben verwehen wie der Wind.”
Der zweite Kuppler verwendet den Kontrast von Bewegung und Stillstand, um Aufstieg und Fall menschlichen Glücks zu zeigen:
- „Blühender Prunk erscheint wie ein Schatten“ suggeriert die Vergänglichkeit weltlicher Pracht.
- „Glück und Verderben verwehen wie der Wind“ betont die Unbeständigkeit der Lebensumstände.
Die Bilder sind lebendig, zugleich vermittelt der Kuppler philosophische Reflexionen und knüpft an die Unsicherheit des Lebens aus dem ersten Kuppler an.
3. Dritter Kuppler – Natur spiegelt das Leben wider
“Gefallene Blüten bedecken gelbe Inseln;
Bunte Nebel breiten sich über den blauen Himmel aus.”
Hier kombiniert der Dichter Naturbilder mit menschlicher Erfahrung:
- „Gefallene Blüten bedecken gelbe Inseln“ symbolisieren die kurzen, aber schönen Momente des Lebens.
- „Bunte Nebel breiten sich über den blauen Himmel aus“ vermittelt die vergängliche und ätherische Qualität weltlicher Angelegenheiten.
Die Natur reflektiert das Leben, verstärkt die Ätherik und unterstreicht das Thema „Leben als Illusion“.
4. Schluss-Kuppler – Das Alltägliche überwinden, Hoffnung bewahren
“Klage nicht, dass der Abendglanz nicht verweilt;
Eines Tages wird die Morgensonne wieder purpurrot strahlen!”
Der abschließende Kuppler wechselt von Klage zu Optimismus:
- „Klage nicht, dass der Abendglanz nicht verweilt“ erinnert daran, nicht an Vergangenem oder Verlorenem festzuhalten.
- „Eines Tages wird die Morgensonne wieder purpurrot strahlen“ symbolisiert Neubeginn und Hoffnung, und bestätigt, dass das Leben stets neue Chancen bietet.
Das Gedicht endet mit einer positiven, offenen Haltung und vollendet den Übergang von Nebel und Unsicherheit zu einer weiten, hoffnungsvollen Perspektive.
Gesamtbewertung
Das Gedicht hat drei Hauptstärken:
- Tiefgründige Philosophie
Es reflektiert die Vergänglichkeit des menschlichen Glücks und die Unbeständigkeit weltlicher Dinge, bietet tiefgehende Gedanken. - Reiche Bildsprache
Gefallene Blüten, bunte Nebel, Abendglanz und Morgensonne sind nahtlos mit menschlicher Erfahrung verbunden. - Emotionale Progression
Es bewegt sich von Verwirrung und Klage zu Klarheit und Hoffnung, endet mit Positivität und Resilienz.
Schlussfolgerung
Der wahre Wert dieses Gedichts liegt darin, dass es:
Nicht nur die Vergänglichkeit des Lebens und der weltlichen Dinge darstellt,
Sondern auch durch Naturbilder den Leser anleitet, die Wahrheiten des Lebens zu erkennen,
Und Licht und Hoffnung selbst im Nebel der Unsicherheit zu sehen:
Wenn das Leben wie ein Spiel erscheint und die Welt driftet,
Halte das Herz offen – die Morgensonne wird immer wieder aufgehen.

人生は迷いの局の如し
(七言律詩・上平一東)
文・画/山野狂生 解説/天心
人生は迷いの局の如し、
世の事は西に浮き東に沈む。
錦のごとき繁華は影の如く訪れ、
栄枯は風のごとく去り散る。
散りゆく花は黄の洲を覆い、
彩りの霧は天を満たし碧空に拡がる。
夕焼けを惜しむなかれ、
明日は再び朝日が紅く輝く!
詩意解説
この詩は典型的な七言律詩であり、人生や世の中の事象を題材としている。自然の景物を比喩に用い、人生のはかなさや世の浮沈を描きながら、前向きな心構えを伝えている。詩の構造は四つの意境に分けて理解できる。
一、起聯——人生の浮沈、霧の始まり
「人生は迷いの局の如し、
世の事は西に浮き東に沈む。」
冒頭で人生を「局」に例え、複雑で予測不可能なことを示す:
- 「人生は迷いの局の如し」は人生の複雑さと変化を象徴する。
- 「世の事は西に浮き東に沈む」は栄枯盛衰の移ろいを描写する。
この起聯で詩全体の哲理的な基調と人生観が定まる。
二、頷聯——華やかさは影の如く、栄枯は風の如し
「錦のごとき繁華は影の如く訪れ、
栄枯は風のごとく去り散る。」
ここでは動と静の対比で人生の栄枯を表現する:
- 「錦のごとき繁華は影の如く」は、華やかな栄光のはかなさを示す。
- 「栄枯は風のごとく去り散る」は、人生の運命が風のように流れることを強調する。
視覚的イメージと哲理的洞察が一体となり、起聯の迷いのテーマを引き継ぐ。
三、頸聯——自然が人生を映す
「散りゆく花は黄の洲を覆い、
彩りの霧は天を満たし碧空に拡がる。」
自然の景物を通して人生を映し出す:
- 「散りゆく花」は人生の儚く美しい瞬間を象徴する。
- 「彩りの霧」は世の移ろいの虚幻さを表す。
自然景象が人生を映し、詩に空間的な広がりと幻想的な趣を加える。
四、尾聯——世俗を超え、希望を抱く
「夕焼けを惜しむなかれ、
明日は再び朝日が紅く輝く!」
結尾は感嘆から前向きな心境への転換:
- 「夕焼けを惜しむなかれ」は過ぎ去った栄華や失敗にこだわらないことを示す。
- 「明日は再び朝日が紅く輝く」は、新しい始まりと希望を象徴する。
全詩は迷いから心の開放へと昇華し、明るく希望に満ちた結末を迎える。
総評
この詩の三つの特徴:
- 哲理性
人生の浮沈、世の無常をテーマに、深い思索を含む。 - 豊かなイメージ
散り花、彩りの霧、夕焼け、朝日といった自然景物が人生経験と融合する。 - 情感の進行
迷いから開放、希望へと詩意が段階的に進行する。
結語
この詩の価値は、単に人生の浮沈や世の無常を描くだけでなく、
自然の比喩を通して読者に人生の真理を気づかせ、
迷いの中でも希望と光を見出させる点にある:
人生が迷いの局のようで、世が浮沈する時も、
心を開けば、朝日は必ず再び昇る。

Cuộc đời như một ván cờ mờ mịt
(Thất ngôn luật thi・Thượng bình nhất Đông)
Văn – Họa/Sơn Dã Cuồng Sinh Thưởng thức/Thiên Tâm
Cuộc đời như một ván cờ mờ mịt,
Sự đời trôi nổi, tây lại đông.
Phồn hoa như gấm tới chỉ là bóng,
Thịnh suy tụ tán như gió bay.
Hoa rơi đầy đất phủ bãi vàng,
Sương mây ngập trời tỏa không xanh.
Đừng than tiếc hoàng hôn không giữ được,
Ngày mai lại thấy bình minh đỏ rực!
Thưởng thức ý vị của thi
Bài thơ này là một bài thất ngôn luật thi điển hình, lấy con người và sự đời làm chủ đề. Qua hình tượng thiên nhiên và ẩn dụ, tác giả mô tả cuộc đời phù du, sự đời biến động như gió, đồng thời truyền tải thái độ sống tích cực. Bố cục bài thơ rõ ràng, có thể chia làm bốn tầng ý cảnh:
1. Khởi liên — Cuộc đời trôi nổi, màn sương vừa mở
「Cuộc đời như một ván cờ mờ mịt,
Sự đời trôi nổi, tây lại đông.」
Mở đầu, lấy cuộc đời ví như “ván cờ”, nhấn mạnh sự phức tạp và khó lường:
- “Cuộc đời như một ván cờ mờ mịt” tượng trưng cho sự biến hóa khó đoán của đời người.
- “Sự đời trôi nổi, tây lại đông” khắc họa sự thịnh suy, nổi chìm của thế sự.
Khởi liên đặt nền tảng triết lý và tầm nhìn về cuộc đời cho toàn bài.
2. Hàn liên — Phồn hoa như bóng, thịnh suy như gió
「Phồn hoa như gấm tới chỉ là bóng,
Thịnh suy tụ tán như gió bay.」
Hàn liên sử dụng đối lập động – tĩnh để diễn tả thịnh suy của đời người:
- “Phồn hoa như gấm tới chỉ là bóng” diễn tả sự phù du, chóng tàn của vinh hoa.
- “Thịnh suy tụ tán như gió bay” nhấn mạnh sự đổi thay nhanh chóng, không dừng lại được.
Câu thơ vừa có hình ảnh thị giác, vừa có chiều sâu triết lý, nối tiếp khởi liên về sự mờ mịt của đời người.
3. Cảnh liên — Thiên nhiên phản chiếu cuộc đời
「Hoa rơi đầy đất phủ bãi vàng,
Sương mây ngập trời tỏa không xanh.」
Cảnh vật thiên nhiên phản chiếu đời người:
- “Hoa rơi đầy đất” tượng trưng cho những khoảnh khắc ngắn ngủi nhưng đẹp đẽ trong đời.
- “Sương mây ngập trời” mô tả sự biến đổi phù du, hư ảo của thế sự.
Cảnh vật thiên nhiên tạo nên không gian trừu tượng, tăng thêm tính thi vị, phản ánh chủ đề cuộc đời như mộng.
4. Vãn liên — Vượt qua thế sự, ôm hi vọng
「Đừng than tiếc hoàng hôn không giữ được,
Ngày mai lại thấy bình minh đỏ rực!」
Kết bài chuyển từ cảm thán sang thái độ tích cực:
- “Đừng than tiếc hoàng hôn không giữ được” nhắc nhở không nên tiếc nuối những điều đã qua.
- “Ngày mai lại thấy bình minh đỏ rực” biểu thị sự khởi đầu mới và hi vọng.
Toàn bài từ mờ mịt dẫn đến mở rộng tâm cảnh, kết thúc với niềm hy vọng rực rỡ.
Nhận định tổng quan
Ba đặc điểm chính của bài thơ:
- Triết lý sâu sắc
Chủ đề thịnh suy, phù du, vô thường của thế sự xuyên suốt bài, chứa đựng suy ngẫm sâu sắc. - Hình ảnh phong phú
Hoa rơi, sương mây, hoàng hôn, bình minh – hình tượng thiên nhiên hòa quyện tự nhiên với trải nghiệm đời người. - Cảm xúc tiến triển
Từ bối rối mơ hồ đến mở rộng tâm cảnh, kết thúc tràn đầy hi vọng và năng lượng tích cực.
Kết luận
Điểm quý giá nhất của bài thơ là:
Nó không chỉ vẽ nên sự thịnh suy phù du của đời người,
mà còn dẫn dắt người đọc chiêm nghiệm chân lý cuộc sống qua hình tượng thiên nhiên,
từ màn sương mờ mịt thấy ánh sáng và hi vọng:
Khi cuộc đời như ván cờ, thế sự trôi nổi,
tâm hồn rộng mở, bình minh sẽ lại ló rạng.

인생은 바둑판과 같아 본래 아득하네
(칠언율시・상평 일동)
문·그림/산야광생 감상/천심
인생은 바둑판과 같아 본래 아득하고,
세상일은 부침하며 서에서 동으로 흐른다.
비단 같은 번화함은 그림자처럼 오고,
성쇠와 이합은 바람처럼 흩어진다.
날리는 꽃은 땅에 가득해 황주를 덮고,
고운 안개는 하늘 가득 퍼져 푸른 하늘에 흩어진다.
저녁 노을 붙잡지 못함을 한탄하지 말라,
훗날에는 다시 붉은 아침 해를 보리라!
시의 의미 감상
이 시는 전형적인 칠언율시로, 인생과 세상의 일을 주제로 삼아 자연의 이미지와 비유를 통해 인생의 덧없음과 세상의 부침을 그리면서도, 긍정적이고 희망적인 삶의 태도를 전한다. 구조는 네 가지 경지로 나누어 볼 수 있다.
1. 기연(起聯) — 인생의 부침, 안개 속의 시작
「인생은 바둑판과 같아 본래 아득하고,
세상일은 부침하며 서에서 동으로 흐른다。」
- “인생은 바둑판과 같다”는 표현은 인생의 복잡성과 변화무쌍함을 나타낸다.
- “본래 아득하다”는 처음에는 분별하기 어려운 안개 같은 상태를 의미한다.
- 세상일의 동서 이동은 영고성쇠의 끊임없는 변화를 보여준다.
이 연은 시 전체의 철학적 기조를 세운다.
2. 함연(頷聯) — 번화는 그림자, 성쇠는 바람
「비단 같은 번화함은 그림자처럼 오고,
성쇠와 이합은 바람처럼 흩어진다。」
- 번화는 그림자처럼 잠깐 나타났다 사라지고,
- 성쇠와 만남과 이별은 바람처럼 붙잡을 수 없다.
생생한 이미지와 철학적 통찰이 결합되어, 인생의 덧없음을 강조한다.
3. 경연(頸聯) — 자연이 비추는 인생
「날리는 꽃은 땅에 가득해 황주를 덮고,
고운 안개는 하늘 가득 퍼져 푸른 하늘에 흩어진다。」
- 떨어지는 꽃은 짧지만 아름다운 인생의 순간을 상징하고,
- 안개는 세상의 허무함과 덧없음을 표현한다.
자연 풍경이 인생을 비추며 시에 몽환적인 분위기를 더한다.
4. 미연(尾聯) — 초월과 희망
「저녁 노을 붙잡지 못함을 한탄하지 말라,
훗날에는 다시 붉은 아침 해를 보리라!」
- 지나간 것에 집착하지 말고,
- 새로운 시작과 희망을 바라보라는 메시지이다.
시는 미망에서 벗어나 밝고 열린 마음으로 나아가도록 이끈다.
총평
이 시의 세 가지 특징:
- 깊은 철학성
인생의 무상함과 세상의 변화를 통찰한다. - 풍부한 이미지
꽃, 안개, 노을, 아침 해 등 자연 이미지가 인생과 어우러진다. - 감정의 흐름
혼란에서 깨달음, 그리고 희망으로 이어지는 구조를 가진다.
결론
이 시의 가치는 다음과 같다:
인생의 부침과 세상의 무상을 그릴 뿐 아니라,
자연의 비유를 통해 삶의 진리를 깨닫게 하고,
어둠 속에서도 희망의 빛을 보게 한다는 점이다.
인생이 바둑판 같고 세상이 흔들릴지라도,
마음을 넓히면 아침 해는 반드시 다시 떠오른다.

迎接新世紀
中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어
本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.