04/09/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

春郊晨行(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《山水入心 · 一江风过》

深青淡绿一重重
大水潺潺自上峰
尽洗新愁消旧怨
低吟慢舞醉江风

诗:柯树
图:Mai

散文《一江风,洗尽人间意》

文:天心

【导语】
有些风景,不只是给眼睛看的。
有些流水,也不只是向低处去的。
当人静下来时,天地会说话。

山,是有层次的。

远望而去,深青与淡绿一重一重地铺展开来,像时光轻轻叠起的记忆。浓处不压人,淡处不空虚,一切都刚刚好。那不是刻意的美,而是一种不经修饰的真。

人若久在尘中,常会忘了——原来世界本是这样安静的。

水,从峰上来。

不是奔腾的喧嚣,而是潺潺的低语。它沿着山的脉络,一路向下,似乎不急于抵达哪里,也不计较流过多少距离。它只是流着,像一种自然的呼吸。

我站在这样的水声里,忽然觉得,许多执着其实没有来处,也不必去处。

那些新生的愁,那些积年的怨,在这样的流动中,竟慢慢松开了。不是被说服,也不是被压下,而是像尘土遇水,自然沉落。

也许,人并不需要太多答案。
只需要一条真正流动的水。

风,从江上来。

它带着水的气息,也带着山的清意。轻轻拂过时,不惊不扰,却让人不自觉地放下心中的紧绷。那一刻,没有刻意的感动,也没有强求的领悟,只是轻轻地——

想要低吟一段无名的曲,
或随着风,慢慢地舞。

不是为了谁,也不是为了表达什么。
只是因为,心已经不再那么沉重。

当人与风同在,与水同流时,
也许就会明白——

所谓的释怀,从来不是忘记,
而是终于不再抓住。

于是,一江风过,
人间的重量,也随之轻了。

🌸赏析

这首诗与散文的结合,形成了一种由景入心、再由心归静的完整结构

一、诗的精神核心

诗的四句其实非常凝练地表达了四层境界:

山色层叠(外在之景)
→「深青淡绿一重重」:视觉的安定与铺陈

流水而下(动态之境)
→「大水潺潺自上峰」:自然运行,不争不执

洗心化意(内在转化)
→「尽洗新愁消旧怨」:由外入内的升华

与道合一(自在之境)
→「低吟慢舞醉江风」:人与自然融为一体

二、散文的承接与展开

散文并没有解释诗,而是顺着诗的气流“再活一遍”:

由「山」写入时间与记忆(层次)

由「水」引出放下与流动(转化)

由「风」带出释然与轻盈(升华)

整体语气温和,不强说道理,而是让读者在阅读中自行沉静、自然感悟

三、整体气质

这组作品呈现出一种非常难得的质感:

🌿 不激烈、不说教、不张扬,
却能让人慢慢安静下来。

带有淡淡的修行意味,但不落于形式;
有哲思,但隐于景中,不露痕迹。

《山水入心 · 一江風過》

深青淡綠一重重
大水潺潺自上峰
盡洗新愁消舊怨
低吟慢舞醉江風

詩:柯樹
圖:Mai

散文《一江風,洗盡人間意》

文:天心

【導語】
有些風景,不只是給眼睛看的。
有些流水,也不只是向低處去的。
當人靜下來時,天地會說話。

山,是有層次的。

遠望而去,深青與淡綠一重一重地鋪展開來,像時光輕輕疊起的記憶。濃處不壓人,淡處不空虛,一切都剛剛好。那不是刻意的美,而是一種不經修飾的真。

人若久在塵中,常會忘了——原來世界本是這樣安靜的。

水,從峰上來。

不是奔騰的喧囂,而是潺潺的低語。它沿著山的脈絡,一路向下,似乎不急於抵達哪裡,也不計較流過多少距離。它只是流著,像一種自然的呼吸。

我站在這樣的水聲裡,忽然覺得,許多執著其實沒有來處,也不必去處。

那些新生的愁,那些積年的怨,在這樣的流動中,竟慢慢鬆開了。不是被說服,也不是被壓下,而是像塵土遇水,自然沉落。

也許,人並不需要太多答案。
只需要一條真正流動的水。

風,從江上來。

它帶著水的氣息,也帶著山的清意。輕輕拂過時,不驚不擾,卻讓人不自覺地放下心中的緊繃。那一刻,沒有刻意的感動,也沒有強求的領悟,只是輕輕地——

想要低吟一段無名的曲,
或隨著風,慢慢地舞。

不是為了誰,也不是為了表達什麼。
只是因為,心已經不再那麼沉重。

當人與風同在,與水同流時,
也許就會明白——

所謂的釋懷,從來不是忘記,
而是終於不再抓住。

於是,一江風過,
人間的重量,也隨之輕了。

🌸賞析

這首詩與散文的結合,形成了一種由景入心、再由心歸靜的完整結構

一、詩的精神核心

詩的四句其實非常凝練地表達了四層境界:

  • 山色層疊(外在之景)
     →「深青淡綠一重重」:視覺的安定與鋪陳
  • 流水而下(動態之境)
     →「大水潺潺自上峰」:自然運行,不爭不執
  • 洗心化意(內在轉化)
     →「盡洗新愁消舊怨」:由外入內的昇華
  • 與道合一(自在之境)
     →「低吟慢舞醉江風」:人與自然融為一體

二、散文的承接與展開

散文並沒有解釋詩,而是順著詩的氣流“再活一遍”:

  • 由「山」寫入時間與記憶(層次)
  • 由「水」引出放下與流動(轉化)
  • 由「風」帶出釋然與輕盈(昇華)

整體語氣溫和,不強說道理,而是讓讀者在閱讀中自行沉靜、自然感悟

三、整體氣質

這組作品呈現出一種非常難得的質感:

🌿 不激烈、不說教、不張揚,
卻能讓人慢慢安靜下來。

帶有淡淡的修行意味,但不落於形式;
有哲思,但隱於景中,不露痕跡。

Mountains Within · A River Wind Passes

Layers of deep blue and tender green unfold,
Great waters murmur down from lofty peaks.
They wash away new sorrows, old resentments fade,
I hum and drift, intoxicated in the river breeze.

Poem by Ke Shu
Art by Mai

Essay | A River Wind, Washing the World Away

By Tianxin

Preface
Some landscapes are not meant only for the eyes.
Some waters do not simply flow downward.
When the mind grows quiet,
the world begins to speak.


Mountains have their layers.

From afar, shades of deep blue and soft green unfold one upon another, like memories gently folded by time. The dense never feels heavy; the light never feels empty. Everything rests in quiet balance. It is not a crafted beauty, but something untouched, something true.

When one lingers too long in the dust of the world,
it is easy to forget—
that the world was once this still.


Water comes from the peaks.

Not with the roar of urgency, but in a soft, murmuring voice. It follows the veins of the mountains, flowing downward, unhurried, unconcerned with distance or destination. It simply flows, like a natural breath.

Standing within this sound,
I begin to feel—
many attachments have no real beginning,
and no true end.

New sorrows, old resentments—
within this gentle movement, they slowly loosen.
Not persuaded, not suppressed,
but like dust meeting water,
they settle on their own.

Perhaps we do not need so many answers.
Perhaps all we need
is a stream that truly flows.


Wind comes from the river.

It carries the breath of water, and the clarity of the mountains. As it brushes past, softly and without disturbance, something within begins to release. No deliberate emotion, no forced realization—only a quiet unfolding.

A desire arises
to hum a nameless tune,
or to move slowly,
as if dancing with the wind.

Not for anyone,
not to express anything—
only because the heart
is no longer so heavy.

When one is with the wind,
and flows with the water,
perhaps then one understands—

Letting go is not forgetting,
but no longer holding on.

And so, as a river wind passes,
the weight of the human world
grows light.

🌸 Appreciation

This pairing of poem and prose forms a complete inner journey—
from landscape, to feeling, to stillness.

I. The Core of the Poem

The four lines unfold four subtle realms:

  • Layered mountains (outer scene)
    → Visual calm and depth
  • Flowing water (movement)
    → Natural motion, without striving
  • Cleansing of the heart (inner transformation)
    → From outer scene to inner release
  • Unity with nature (state of being)
    → A quiet merging with the world

II. The Prose as Continuation

The essay does not explain the poem,
but lives through it again:

  • From mountains → into time and memory
  • From water → into release and flow
  • From wind → into lightness and freedom

Its tone remains gentle, allowing the reader not to be told,
but to arrive at stillness naturally.

III. Overall Atmosphere

This work carries a rare quality:

🌿 Quiet, unforced, and unadorned—
yet it leads the heart into stillness.

There is a subtle spiritual resonance,
yet it does not rely on form.
There is reflection,
yet it remains hidden within the landscape.

Berge im Herzen · Ein Wind vom Fluss

Tiefes Blau und sanftes Grün, Schicht um Schicht,
Großes Wasser murmelt herab vom Gipfel.
Es wäscht neue Sorgen, alte Klagen verwehen,
Leise summend, sanft bewegt, trunken im Flusswind.

Gedicht von Ke Shu
Bild von Mai

Essay | Ein Wind vom Fluss – der die Welt erleichtert

Von Tianxin

Einleitung
Manche Landschaften sind nicht nur für die Augen da.
Manche Wasser fließen nicht einfach nur bergab.
Wenn der Mensch still wird,
beginnt die Welt zu sprechen.


Die Berge haben ihre Schichten.

Aus der Ferne entfalten sich tiefes Blau und sanftes Grün, eine Lage nach der anderen, wie Erinnerungen, die die Zeit behutsam übereinanderlegt. Das Dichte wirkt nicht schwer, das Leichte nicht leer. Alles ist in stiller Balance. Es ist keine gemachte Schönheit, sondern etwas Unberührtes, etwas Wahres.

Wer lange im Staub der Welt verweilt,
vergisst leicht—
dass die Welt einst so still war.


Das Wasser kommt von den Gipfeln.

Nicht im Lärm des Sturzes, sondern im leisen Murmeln. Es folgt den Linien der Berge, fließt hinab, ohne Eile, ohne Ziel. Es zählt weder die Strecke noch sucht es ein Ende. Es fließt einfach—wie ein natürlicher Atem.

In diesem Klang stehend,
beginne ich zu spüren—
dass viele Anhaftungen keinen Ursprung haben
und kein Ziel.

Neue Sorgen, alte Klagen—
im Fluss lösen sie sich langsam.
Nicht überzeugt, nicht verdrängt,
sondern wie Staub im Wasser
sinken sie von selbst.

Vielleicht braucht der Mensch nicht so viele Antworten.
Vielleicht braucht er nur
ein Wasser, das wirklich fließt.


Der Wind kommt vom Fluss.

Er trägt den Atem des Wassers und die Klarheit der Berge. Wenn er sanft vorüberzieht, ohne zu stören, beginnt sich etwas im Inneren zu lösen. Kein bewusstes Gefühl, keine erzwungene Erkenntnis—nur ein leises Öffnen.

Der Wunsch entsteht,
eine namenlose Melodie zu summen,
oder sich langsam zu bewegen,
als würde man mit dem Wind tanzen.

Nicht für jemanden,
nicht um etwas auszudrücken—
nur weil das Herz
nicht mehr so schwer ist.

Wenn der Mensch mit dem Wind ist
und mit dem Wasser fließt,
versteht er vielleicht—

Loslassen bedeutet nicht vergessen,
sondern nicht länger festhalten.

Und so, wenn ein Wind vom Fluss vorüberzieht,
wird das Gewicht der Welt
ein wenig leichter.

🌸 Betrachtung

Diese Verbindung von Gedicht und Prosa bildet eine innere Bewegung—
von der Landschaft, ins Empfinden, zur Stille.

I. Der Kern des Gedichts

Vier Zeilen, vier Ebenen:

  • Geschichtete Berge (äußere Welt)
  • Fließendes Wasser (Bewegung)
  • Reinigung des Herzens (Wandlung)
  • Einssein mit der Natur (Zustand)

II. Die Entfaltung im Essay

Der Text erklärt das Gedicht nicht,
sondern durchlebt es erneut:

  • Vom Berg → zu Zeit und Erinnerung
  • Vom Wasser → zu Loslassen und Fließen
  • Vom Wind → zu Leichtigkeit und Freiheit

Die Sprache bleibt sanft und zurückhaltend,
sodass der Leser nicht belehrt wird,
sondern selbst zur Ruhe findet.

III. Gesamtstimmung

Dieses Werk trägt eine seltene Qualität:

🌿 Still, unaufdringlich und klar—
und gerade darin berührend.

Eine leise spirituelle Tiefe ist spürbar,
doch ohne Form oder Dogma.
Gedanken sind vorhanden,
doch verborgen im Bild der Natur.

《心に宿る山水・一江の風》

深き青 淡き緑 重なりて
大いなる水 峰より静かに流る
新たな愁いを洗い 古き怨みを消し
低く吟じ ゆるやかに舞い 江風に酔う

詩:柯樹
絵:Mai

散文《一江の風、人の世を洗う》

文:天心

【序】
風景は、ただ目で見るためのものではない。
水は、ただ低きへ流れるものでもない。
人の心が静まるとき、
天地は語りはじめる。


山には、層がある。

遠くを望めば、深き青と淡き緑が幾重にも重なり、まるで時が静かに記憶を重ねていくようである。濃きは重くならず、淡きは空しくならない。すべてがほどよく、静かな調和の中にある。

それは作られた美ではなく、
飾らぬままの、真の姿である。

人は世の塵の中に長くいれば、
やがて忘れてしまう——
この世界が、もともとこれほど静かであったことを。


水は、峰より来たる。

激しく奔ることなく、ただ静かに、ささやくように流れている。山の脈に沿いながら、急ぐこともなく、行き先を求めることもなく、ただ流れてゆく。

それはまるで、自然の呼吸のようである。

その水の音の中に立つとき、
ふと気づく——
多くの執着には、はじめも終わりもないことを。

新たな愁いも、積もりし怨みも、
この流れの中で、ゆるやかにほどけていく。
説かれるでもなく、押さえつけられるでもなく、
ただ、塵が水に出会うように、
自然に沈んでいく。

人は、さほど多くの答えを必要としないのかもしれない。
ただ、本当に流れる水があればよいのだ。


風は、江より来たる。

水の気配と、山の清らかさを運びながら、静かに通り過ぎていく。そのとき、心のどこかが、そっとほどけていく。

特別な感動も、求めた悟りもない。
ただ、やわらかなひとときがあるだけ。

名もなき調べを口ずさみ、
風に身をまかせて、
ゆるやかに舞いたくなる。

誰のためでもなく、
何かを伝えるためでもなく、
ただ、心が軽くなったから。

人が風とともにあり、
水とともに流れるとき、
きっと知るのだろう——

手放すとは、忘れることではない。
ただ、もう握りしめないということ。

そして、一江の風が過ぎゆくとき、
人の世の重さも、また軽くなる。

🌸鑑賞

この詩と散文の組み合わせは、
風景から心へ、そして静けさへと至る内なる流れを形づくっている。

一、詩の核心

四句は、四つの境地を映し出している:

  • 重なりゆく山(外なる景)
  • 流れゆく水(動き)
  • 心を洗う変化(内なる転化)
  • 自然との一体(在り方)

二、散文の展開

散文は詩を説明するのではなく、
その流れをもう一度生き直している:

  • 山 → 時と記憶へ
  • 水 → 手放しと流れへ
  • 風 → 軽やかさと自由へ

語りは静かでやわらかく、
読者は教えられるのではなく、
自然と心が静まっていく

三、全体の気質

この作品には、稀有な趣がある:

🌿 静かで、押しつけず、飾らない。
それでいて、深く心に触れる。

淡い精神性を帯びながらも、形にとらわれず、
思索はあるが、風景の中にそっと溶けている。

Sơn Thủy Trong Tâm · Một Làn Gió Sông

Xanh thẳm, xanh nhạt, tầng tầng lớp lớp
Nước lớn róc rách từ đỉnh núi tuôn về
Rửa sạch nỗi sầu mới, tan đi oán cũ
Khẽ ngâm, chậm múa, say trong gió sông

Thơ: Kha Thụ
Tranh: Mai

Tản văn | Một làn gió sông, gột rửa nhân gian

Tác giả: Thiên Tâm

Lời dẫn
Có những cảnh sắc, không chỉ để mắt nhìn.
Có những dòng nước, không chỉ chảy xuống thấp.
Khi lòng người lắng lại,
trời đất bắt đầu cất lời.


Núi có tầng lớp của nó.

Nhìn từ xa, xanh thẳm và xanh nhạt chồng lên nhau từng lớp, như ký ức được thời gian nhẹ nhàng xếp lại. Đậm mà không nặng, nhạt mà không rỗng. Tất cả đều vừa vặn, ở trong một sự hài hòa tĩnh lặng.

Đó không phải vẻ đẹp tạo tác,
mà là sự chân thật chưa từng bị sửa đổi.

Khi con người ở lâu trong bụi trần,
thường sẽ quên mất—
rằng thế gian vốn dĩ từng yên tĩnh như vậy.


Nước đến từ đỉnh núi.

Không ồn ào cuộn chảy, mà chỉ róc rách thì thầm. Nó theo mạch núi mà đi xuống, không vội vã, cũng không màng đến nơi chốn. Nó chỉ đơn giản là chảy—như một hơi thở tự nhiên.

Đứng trong âm thanh ấy,
tôi chợt nhận ra—
nhiều chấp niệm vốn không có khởi đầu,
cũng chẳng có điểm kết.

Những nỗi buồn mới, những oán cũ tích tụ,
trong dòng chảy này dần dần buông lỏng.
Không bị thuyết phục, không bị đè nén,
mà như bụi gặp nước,
tự nhiên lắng xuống.

Có lẽ con người không cần quá nhiều câu trả lời.
Chỉ cần một dòng nước thực sự đang chảy.


Gió đến từ sông.

Nó mang theo hơi thở của nước, và sự trong lành của núi. Khi khẽ lướt qua, không làm xao động, nhưng lại khiến lòng người dần buông xuống.

Khoảnh khắc ấy, không có xúc động cố ý,
cũng không có sự giác ngộ cưỡng cầu—
chỉ là một sự mở ra rất nhẹ.

Muốn khe khẽ ngâm một khúc vô danh,
hoặc theo làn gió mà chậm rãi múa.

Không vì ai,
cũng không để biểu đạt điều gì—
chỉ bởi vì trái tim
đã không còn nặng nề như trước.

Khi con người cùng ở với gió,
cùng trôi với nước,
có lẽ sẽ hiểu—

Buông bỏ không phải là quên,
mà là không còn nắm giữ nữa.

Và rồi, khi một làn gió sông đi qua,
sức nặng của nhân gian
cũng nhẹ dần.

🌸 Cảm nhận

Sự kết hợp giữa bài thơ và tản văn tạo nên một hành trình nội tâm—
từ cảnh sắc, đến cảm nhận, rồi trở về tĩnh lặng.

I. Cốt lõi của bài thơ

Bốn câu thơ mở ra bốn tầng ý:

  • Núi xếp lớp (cảnh bên ngoài)
  • Nước chảy (chuyển động tự nhiên)
  • Tâm được gột rửa (chuyển hóa bên trong)
  • Hòa cùng thiên nhiên (trạng thái tự tại)

II. Sự triển khai trong tản văn

Tản văn không giải thích bài thơ,
mà sống lại dòng chảy của nó:

  • Từ núi → đến thời gian và ký ức
  • Từ nước → đến buông bỏ và trôi chảy
  • Từ gió → đến nhẹ nhàng và tự do

Giọng văn dịu nhẹ, không giảng giải,
để người đọc tự nhiên lắng lại và cảm nhận.

III. Tổng thể

Tác phẩm mang một vẻ đẹp hiếm có:

🌿 Nhẹ nhàng, không phô trương, không ép buộc—
nhưng đủ để khiến lòng người lắng xuống.

Có chiều sâu tinh thần,
nhưng không bị ràng buộc bởi hình thức.
Có suy tư,
nhưng ẩn mình trong cảnh sắc.

마음에 깃든 산수 · 강바람 한 줄기

짙은 푸름과 옅은 초록이 겹겹이 쌓이고
큰 물은 졸졸 흐르며 산봉우리에서 내려온다
새로운 시름을 씻고 오래된 원망을 지우며
나직이 읊조리고 느리게 춤추며 강바람에 취한다

시:커수
그림:Mai

산문 | 강바람 한 줄기, 인간 세상을 씻다

글:천심

서문
어떤 풍경은 단지 눈으로만 보는 것이 아니다.
어떤 물은 그저 낮은 곳으로 흐르는 것이 아니다.
사람의 마음이 고요해질 때,
천지는 비로소 말을 건넨다.


산에는 층이 있다.

멀리 바라보면, 짙은 푸름과 옅은 초록이 한 겹 한 겹 펼쳐지며, 마치 시간이 기억을 조용히 쌓아 올리는 듯하다. 짙어도 무겁지 않고, 옅어도 비어 있지 않다. 모든 것이 고요한 균형 속에 놓여 있다.

그것은 꾸며낸 아름다움이 아니라,
다듬어지지 않은 그대로의 진실이다.

사람이 세속의 먼지 속에 오래 머물면,
이내 잊게 된다—
세상이 본래 이처럼 고요했다는 것을.


물은 산봉우리에서 내려온다.

요란하게 쏟아지지 않고, 그저 잔잔히 속삭이며 흐른다. 산의 결을 따라 내려오며, 서두르지도 않고, 어디에 닿으려 하지도 않는다. 그저 흐른다—자연의 숨결처럼.

그 물소리 속에 서 있으면,
문득 깨닫게 된다—
많은 집착에는 시작도 끝도 없다는 것을.

새로운 시름과 오래된 원망은
이 흐름 속에서 서서히 풀린다.
설득된 것도 아니고, 억눌린 것도 아니라,
먼지가 물을 만나듯
저절로 가라앉는다.

어쩌면 사람은 그렇게 많은 답을 필요로 하지 않는지도 모른다.
그저 진정으로 흐르는 한 줄기 물이면 충분하다.


바람은 강에서 온다.

물의 숨결과 산의 맑음을 함께 지니고, 조용히 스쳐 지나간다. 그 순간, 마음 어딘가가 살며시 풀려간다.

의도된 감동도, 억지로 얻은 깨달음도 없이,
그저 부드러운 열림만이 있을 뿐이다.

이름 없는 노래를 낮게 읊조리고,
바람을 따라 천천히 춤추고 싶어진다.

누군가를 위해서도 아니고,
무언가를 표현하기 위해서도 아니다—
그저 마음이 더 이상 무겁지 않기 때문이다.

사람이 바람과 함께 있고,
물과 함께 흐를 때,
비로소 알게 된다—

놓아버린다는 것은 잊는 것이 아니라,
더 이상 붙잡지 않는 것이다.

그리고 강바람 한 줄기가 스쳐 지나갈 때,
인간 세상의 무게도
조금씩 가벼워진다.

🌸 감상

이 시와 산문의 결합은
풍경에서 마음으로, 그리고 고요함으로 향하는 내면의 흐름을 이룬다.

I. 시의 핵심

네 구절은 네 가지 경지를 담고 있다:

  • 층층이 쌓인 산 (외적인 풍경)
  • 흐르는 물 (자연의 움직임)
  • 마음의 씻김 (내면의 변화)
  • 자연과의 하나됨 (자유로운 상태)

II. 산문의 전개

산문은 시를 설명하지 않고,
그 흐름을 다시 살아낸다:

  • 산 → 시간과 기억으로
  • 물 → 내려놓음과 흐름으로
  • 바람 → 가벼움과 자유로

말투는 부드럽고 잔잔하여,
독자가 가르침을 받기보다
자연스럽게 마음이 고요해지도록 한다.

III. 전체적인 분위기

이 작품은 드문 기질을 지니고 있다:

🌿 강요하지 않고, 드러내지 않으며, 조용하다.
그러나 그 고요함 속에서 마음을 깊이 움직인다.

은은한 정신적 깊이가 있으나 형식에 얽매이지 않고,
사유는 있으되 자연 속에 스며들어 있다.

迎接新世紀

中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어

本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “《山水入心 · 一江风过》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading