04/06/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

《玉兰之影:沈善宝的诗画人生》

——一位女子以才华与坚韧书写的生命史诗

文/明心.天心


导语

历史的长河中,有些人物如晨光般明媚,照亮了时代,也照亮了后世的心灵。她不是神话,也非虚构;她是一位女子,却以诗与画、毅力与智慧,闯出了一条不屈的生命之路。沈善宝,就是这样一位才情绝世、命运多舛,却以力量与美好迎向世界的传奇女子。


第一章|金枝玉叶的清雅童年

江南的春天,水光潋滟,花影婆娑。沈善宝出生于书香门第,自幼便生活在祖父精心布局的园林中。那座宅邸,曾受乾隆皇帝青睐,楼台池馆错落有致。宅院深处,矗立着「萧影楼」,楼前高耸的玉兰,每年春日盛开,白如雪,芳香盈袖。

沈善宝的父亲沈学龄,才气纵横,时常在楼上召集文友吟诵诗歌、奏乐弦歌;母亲胡范素,温婉而雅致,每夏邀请闺友与子女泛舟湖上,吟咏山水、谈论文学。这样的环境,将沈善宝塑造成了天生的才女。

她九岁开始作诗,十二岁便完成了令人惊艳的作品。那首诗中有着刚健自信的笔触,意境高远,正如她的心志,早已超越了年龄:

紫荆风格,绝尘心,各自才分,绿未深。
绿笋连班,身拔翠,龙孙转眼,便成灵。
出山幽静,三清月,已抱灵云,一片心。
他日冰霜,殊尽节,岁寒霓对,必森森。

园林中清风流动,花影摇曳,少女的诗句与环境交相辉映,仿佛她的生命本就是一幅动人的画卷。


第二章|命运的骤转

然而,命运往往在不经意间颠覆一切。九岁那年,城中大火无情吞噬了沈家的宅邸与珍藏。次年,父亲远赴江西任官,全家随之迁居。十二岁时,更巨大的悲剧降临——父亲遭奸人迫害,自尽而亡,留下沈善宝、母亲及七名兄弟姐妹,其中最小的孩子尚百日。

孤儿寡母漂泊异乡,生活陷入困境。沈善宝的童年就此画上句点。她忍住泪水,用心扶持母亲,承担起家庭的重担。那段岁月,她写下《述哀》:

我思觅无勾,愿学赵娥记。
左朕仇人凶,右绝缠人齿。
自恨弱草质,不至非男子,况福病母身,谢母欲鬼。

字里行间,悲愤与孤寂交织,但更多的是不屈的决心。

三年后,沈母带着孩子们回到故里。家徒四壁,兄弟姐妹各有困厄,有的自甘堕落,有的反目离去。面对残酷现实,沈善宝萌生了大胆的想法——学习前代才女,以诗画维生。于是,她踏上了江浙两淮的奔波之旅,将才华化作养家之资。


第三章|才华与孝行

沈善宝的才华很快引起诗人李世治的注意。李世治亲自登门拜访,收她为弟子与义女,指点她诗画艺术。乡里人皆赞她“孝且贤”,她的名声如春水涟漪般传遍四方。

然而,悲剧并未停止。母亲、妹妹与弟弟相继离世,使她伤心欲绝。她用画笔与诗句与命运抗衡,二十六岁那年,终于集齐足够的资金,将父母、兄弟姐妹及祖辈合葬于祖父墓旁,完成了震撼世人的孝行创举。

沈善宝以才华换取金钱,以毅力守护家庭,用青春书写了属于她的责任与爱。


第四章|京城的新生

二十九岁时,远在京城的史太夫人邀她入京,为义女安排婚事。沈善宝嫁与进士伍凌云,结束了多年的寒苦生活。婚后,她既是妻子,也是继母,悉心照料家庭,每位子女皆如亲生般依恋。

京城生活开启了她的另一篇章。她加入秋虹吟社,与顾太清、许云林等名媛雅集联吟游赏。丈夫伍凌云既是知音,又是生活伴侣,共同享受琴诗书画的雅趣。沈善宝的性情中兼有柔婉与豪爽,诗风雄浑大气,既有对命运的悲愤,也有对生命的激昂赞歌。

“与邪伉俪定前生,眷属神仙自在行。”伍凌云曾如此称赞她,而她亦以诗答之:
病劝加餐,困劝眠;风霜千里,赶周旋;
新诗唱和游公敏,伉俪还兼汉末元。

每一字句,都透露出她对生命与命运的深刻理解与超越。


第五章|才女志业与文学遗产

沈善宝终其一生,不仅创作大量诗画作品,更编纂《名媛诗话十五卷》,整理南宋至清朝七百余位才女的诗文与艺术成就。她以细腻、客观的笔触,记录才女们的生活、创作与社交,为后世留下了宝贵的历史资料。

她以女子之身完成如男儿般的壮志事业,才华与毅力成就了自我光辉的人生。李世治评曰:“闺阁之中,奇伟之才也。”沈善宝的一生,正是才华与坚毅、责任与爱心交织的史诗篇章。


结语

沈善宝的生命如玉兰般洁白而坚韧,历经风霜仍绽放不灭光华。她教会我们:命运虽多舛,才华与毅力足以化悲痛为力量;生活虽艰辛,责任与爱心足以照亮前行之路。

她的诗与画不仅属于历史,也属于每个努力追求卓越的人心灵。

《玉蘭之影:沈善寶的詩畫人生》

——一位女子以才華與堅韌書寫的生命史詩

文/明心.天心


導語

歷史的長河中,有些人物如晨光般明媚,照亮了時代,也照亮了後世的心靈。她不是神話,也非虛構;她是一位女子,卻以詩與畫、毅力與智慧,闖出了一條不屈的生命之路。沈善寶,就是這樣一位才情絕世、命運多舛,卻以力量與美好迎向世界的傳奇女子。


第一章|金枝玉葉的清雅童年

江南的春天,水光瀲灩,花影婆娑。沈善寶出生於書香門第,自幼便生活在祖父精心佈局的園林中。那座宅邸,曾受乾隆皇帝青睞,樓台池館錯落有致。宅院深處,矗立著「萧影樓」,樓前高聳的玉蘭,每年春日盛開,白如雪,芳香盈袖。

沈善寶的父親沈學齡,才氣縱橫,時常在樓上召集文友吟詠詩歌、奏樂弦歌;母親胡范素,溫婉而雅致,每夏邀閨友與子女泛舟湖上,吟詠山水、談論文學。這樣的環境,將沈善寶塑造成了天生的才女。

她九歲開始作詩,十二歲便完成了令人驚豔的作品。那首詩中有著剛健自信的筆觸,意境高遠,正如她的心志,早已超越了年齡:

紫荊風格,絕塵心,各自才分,綠未深。
綠筍連班,身拔翠,龍孫轉眼,便成靈。
出山幽靜,三清月,已抱靈雲,一片心。
他日冰霜,殊盡節,歲寒霓對,必森森。

園林中清風流動,花影搖曳,少女的詩句與環境交相輝映,仿佛她的生命本就是一幅動人的畫卷。


第二章|命運的驟轉

然而,命運往往在不經意間顛覆一切。九歲那年,城中大火無情吞噬了沈家的宅邸與珍藏。次年,父親遠赴江西任官,全家隨之遷居。十二歲時,更巨大的悲劇降臨——父親遭奸人迫害,自盡而亡,留下沈善寶、母親及七名兄弟姐妹,其中最小的孩子尚百日。

孤兒寡母漂泊異鄉,生活陷入困境。沈善寶的童年就此畫上句點。她忍住淚水,用心扶持母親,承擔起家庭的重擔。那段歲月,她寫下《述哀》:

我思覓無勾,願學趙娥記。
左朕仇人凶,右絕纏人齒。
自恨弱草質,不至非男子,況福病母身,謝母欲鬼。

字裡行間,悲憤與孤寂交織,但更多的是不屈的決心。

三年後,沈母帶著孩子們回到故里。家徒四壁,兄弟姊妹各有困厄,有的自甘墮落,有的反目離去。面對殘酷現實,沈善寶萌生了大膽的想法——學習前代才女,以詩畫維生。於是,她踏上了江浙兩淮的奔波之旅,將才華化作養家之資。


第三章|才華與孝行

沈善寶的才華很快引起詩人李世治的注意。李世治親自登門拜訪,收她為弟子與義女,指點她詩畫藝術。鄉里人皆讚她「孝且賢」,她的名聲如春水漣漪般傳遍四方。

然而,悲劇並未停止。母親、妹妹與弟弟相繼離世,使她傷心欲絕。她用畫筆與詩句與命運抗衡,二十六歲那年,終於集齊足夠的資金,將父母、兄弟姐妹及祖輩合葬於祖父墓旁,完成了震撼世人的孝行創舉。

沈善寶以才華換取金錢,以毅力守護家庭,用青春書寫了屬於她的責任與愛。


第四章|京城的新生

二十九歲時,遠在京城的史太夫人邀她入京,為義女安排婚事。沈善寶嫁與進士伍凌云,結束了多年寒苦的生活。婚後,她既是妻子,也是繼母,悉心照料家庭,每位子女皆如親生般依戀。

京城生活開啟了她的另一篇章。她加入秋虹吟社,與顧太清、許云林等名媛雅集聯吟遊賞。丈夫伍凌云既是知音,又是生活伴侶,共同享受琴詩書畫的雅趣。沈善寶的性情中兼有柔婉與豪爽,詩風雄浑大氣,既有對命運的悲憤,也有對生命的激昂讚歌。

「與邪伉儷定前生,眷屬神仙自在行。」伍凌云曾如此稱讚她,而她亦以詩答之:
病勸加餐,困勸眠;風霜千里,趕周旋;
新詩唱和遊公敏,伉儷還兼漢末元。

每一字句,都透露出她對生命與命運的深刻理解與超越。


第五章|才女志業與文學遺產

沈善寶終其一生,不僅創作大量詩畫作品,更編纂《名媛詩話十五卷》,整理南宋至清朝七百餘位才女的詩文與藝術成就。她以細膩、客觀的筆觸,記錄才女們的生活、創作與社交,為後世留下了寶貴的歷史資料。

她以女子之身完成如男兒般的壯志事業,才華與毅力成就了自我光輝的人生。李世治評曰:「闺阁之中,奇伟之才也。」沈善寶的一生,正是才華與堅毅、責任與愛心交織的史詩篇章。


結語

沈善寶的生命如玉蘭般潔白而堅韌,歷經風霜仍綻放不滅光華。她教會我們:命運雖多舛,才華與毅力足以化悲痛為力量;生活雖艱辛,責任與愛心足以照亮前行之路。

她的詩與畫不僅屬於歷史,也屬於每個努力追求卓越的人心靈。

The Shadow of the Magnolia: The Poetic and Artistic Life of Shen Shanbao

—A Woman’s Life Epic Written with Talent and Tenacity

By Mingxin · Tianxin


Preface

Through the currents of history, some figures shine like the morning light, illuminating their era and inspiring future generations. She is neither myth nor fiction; she is a woman who carved a path of resilience and beauty with poetry, painting, wisdom, and determination.

This is the story of Shen Shanbao—a woman of extraordinary talent, enduring misfortune, yet facing the world with strength and grace.


Chapter One | A Refined Childhood of Noble Roots

In the gentle spring of Jiangnan, waters shimmered, and flowers swayed in the breeze. Shen Shanbao was born into a distinguished scholarly family, growing up in a meticulously designed ancestral garden once admired by Emperor Qianlong. Among the estate’s pavilions and ponds stood Xiaoying Tower, before which a tall magnolia blossomed each spring, white as snow, perfuming the air.

Her father, Shen Xueling, a man of wit and literary talent, frequently hosted gatherings of friends and scholars in the tower, filled with poetry recitals and music. Her mother, Hu Fansu, elegant and refined, invited friends and their children for summer boat outings, reciting poetry amidst the lakes and mountains.

It was in this ethereal, cultured environment that Shen Shanbao spent her early years. By age nine, she began composing poetry; by twelve, she had created works remarkable for their confidence and lofty imagination, reflecting a maturity beyond her years:

“In the style of the purple bauhinia, a heart above the dust,
Each with its own talent, the green not yet deep.
Young bamboo shoots in clusters, reaching upward,
Dragon’s offspring in a blink, transformed into spirit.
Mountain serenity, the moon of Three Purities,
Already embraces the clouds, a single heart.
When frost and ice arrive, fully virtuous,
The cold season contrasts, standing firm.”

The garden’s breeze and the play of sunlight on leaves mirrored her words, as if her life itself were a living painting.


Chapter Two | The Sudden Turn of Fate

Yet happiness proved fleeting. At age nine, a devastating fire consumed her family’s estate and treasures. The following year, her father was appointed to Jiangxi, and the family relocated. By twelve, tragedy struck again—her father was falsely accused and forced to take his own life, leaving Shen Shanbao, her mother, and seven siblings, the youngest only a hundred days old.

The family’s descent into poverty, estrangement from friends, and exile from their hometown abruptly ended Shen Shanbao’s childhood. She bore the grief of losing her father and shouldered the heavy responsibility of sustaining her family. In her poem Expression of Grief, she captured the anguish and determination of this period:

“I search but find no anchor, wish to learn from Zhao E’s record.
Left, my enemies are fierce; right, the persistent teeth of men.
I curse my weak grass-like nature, unable to match a man,
With a mother stricken by illness, grateful for her spirit.”

Three years later, her mother returned the family to their ancestral home. Though poor and destitute, with some siblings lost to despair or conflict, Shen Shanbao conceived a daring plan: to follow the example of earlier talented women, selling her poetry and paintings to support her family. Thus began her journey through Jiangsu and the Huai regions, transforming her artistic talent into sustenance.


Chapter Three | Talent and Filial Devotion

Her skill soon drew the attention of the poet Li Shizhi, who took her as his disciple and adopted daughter. Shen Shanbao’s reputation spread, and she was praised as virtuous and filial. Life’s hardships did not diminish her brilliance; they refined her resilience and honed her extraordinary talents.

Yet sorrow continued. Her mother, sister, and brother passed away one after another, leaving her heartbroken. With determination, she intensified her artistic endeavors, and at age twenty-six, she finally secured enough funds to inter her parents, siblings, and ancestors together beside her grandfather’s tomb—an act of filial devotion that awed all who knew her.

Shen Shanbao’s dedication transformed her talent into survival and her youth into selfless responsibility.


Chapter Four | Renewal in the Capital

At twenty-nine, the eminent Lady Shi invited her to Beijing to arrange a marriage for her adopted daughter. Shen Shanbao married Wú Língyún, a scholar-official, ending years of hardship. As both wife and stepmother, she nurtured the family, caring for each child as her own.

In Beijing, her social circle expanded. She joined the Qiuhong Poetry Society, gathering with luminaries like Gu Taiqing and Xu Yunlin, engaging in poetry recitals and cultural outings. Her husband, a kindred spirit, shared in her love for poetry, painting, and music. Shen Shanbao’s character blended gentleness with boldness; her verse resonated with grandeur, expressing both the sorrow of fate and the exaltation of life.

“With you, my spouse, preordained in past lives,
United like immortals in ease,” Wú Língyún once said.
She responded in verse:
“Urged to eat when ill, urged to rest when tired;
Through wind and frost, I travel a thousand miles;
New poems echo your brilliance,
We, as partners, continue the legacy of past heroes.”

Each line reflected her profound understanding and transcendence of life and destiny.


Chapter Five | Literary Legacy and Female Scholarship

Shen Shanbao devoted her life to art and literature, compiling Collected Writings of Eminent Women in fifteen volumes, documenting over seven hundred female poets from the Southern Song to the Qing Dynasty. She meticulously chronicled their lives, poetry, social gatherings, and artistic accomplishments, leaving invaluable historical and literary records.

As a woman, she achieved a monumental literary and artistic legacy, combining talent and perseverance to shine in a male-dominated world. Li Shizhi praised her, saying: “Among the inner chambers, a genius of extraordinary stature.” Shen Shanbao’s life exemplifies the intertwining of talent, resilience, duty, and compassion—an epic of human spirit.


Epilogue

Shen Shanbao’s life, like the magnolia, remained pure and resilient, blossoming despite storms. She teaches us that while destiny may be harsh, talent and perseverance can transform grief into strength; while life may be challenging, duty and love can illuminate the path forward.

Her poetry and paintings belong not only to history but to every soul striving for excellence.


Der Schatten der Magnolie: Das dichterische und künstlerische Leben von Shen Shanbao

—Ein Lebens­epos einer Frau, geschrieben mit Talent und innerer Stärke

Von Mingxin · Tianxin


Vorwort

Im langen Strom der Geschichte gibt es Menschen, die wie das Morgenlicht leuchten—sie erhellen ihre Zeit und berühren die Herzen kommender Generationen. Sie ist weder Mythos noch Fiktion; sie ist eine Frau, die mit Poesie, Malerei, Weisheit und unerschütterlicher Willenskraft ihren eigenen Weg gegangen ist.

Dies ist die Geschichte von Shen Shanbao—einer Frau von außergewöhnlichem Talent, von Schicksalsschlägen geprüft und doch voller Kraft und Würde dem Leben zugewandt.


Kapitel Eins | Eine edle Kindheit voller Anmut

Im Frühling Jiangnans glitzerten die Wasserflächen, Blüten bewegten sich sanft im Wind. Shen Shanbao wurde in eine angesehene Gelehrtenfamilie geboren und wuchs in einem kunstvoll gestalteten Gartenanwesen auf, das einst sogar die Bewunderung des Kaisers Qianlong fand.

Im Inneren des Anwesens erhob sich der „Xiaoying-Turm“, vor dem eine hochgewachsene Magnolie stand. Jeden Frühling erblühte sie in strahlendem Weiß, wie Schnee auf Zweigen, und erfüllte die Luft mit ihrem Duft.

Ihr Vater, Shen Xueling, ein Mann von großer Bildung, versammelte regelmäßig Dichter und Freunde zu literarischen Zusammenkünften. Ihre Mutter, Hu Fansu, elegant und kultiviert, lud im Sommer Freundinnen und deren Kinder zu Bootsfahrten ein, bei denen Gedichte rezitiert und die Natur betrachtet wurde.

In dieser Atmosphäre von Schönheit und Geist entwickelte sich Shen Shanbao früh zu einer außergewöhnlichen Begabung. Bereits mit neun Jahren begann sie zu dichten, und mit zwölf schrieb sie Werke von bemerkenswerter Tiefe und Selbstbewusstsein.


Kapitel Zwei | Die Wendung des Schicksals

Doch das Glück war nicht von Dauer. Im Alter von neun Jahren zerstörte ein verheerender Brand das Familienanwesen und alle Besitztümer. Ein Jahr später zog die Familie wegen der Amtsversetzung des Vaters nach Jiangxi.

Mit zwölf Jahren traf sie der schwerste Schlag: Ihr Vater wurde durch Intrigen in den Tod getrieben. Zurück blieb eine mittellose Familie—eine Mutter und sieben Kinder, das jüngste kaum hundert Tage alt.

Von diesem Moment an endete ihre Kindheit. Inmitten von Verlust und Unsicherheit übernahm Shen Shanbao Verantwortung. Ihre Gedichte aus dieser Zeit spiegeln Schmerz, aber auch Entschlossenheit wider.

Nach Jahren der Wanderschaft kehrte die Familie in die Heimat zurück—doch in bitterer Armut. Angesichts dieser Realität traf Shen Shanbao eine mutige Entscheidung: Sie wollte von ihrer Kunst leben.

So begann sie, durch Jiangsu und die Huai-Regionen zu reisen, Gedichte zu schreiben und Bilder zu verkaufen—und verwandelte ihr Talent in die Grundlage des Überlebens.


Kapitel Drei | Talent und kindliche Pflicht

Ihr außergewöhnliches Können zog die Aufmerksamkeit des Dichters Li Shizhi auf sich, der sie als Schülerin und Adoptivtochter annahm. Ihr Ruf verbreitete sich rasch, und sie wurde als tugendhaft und pflichtbewusst geachtet.

Doch das Leben stellte sie weiter auf die Probe. Mutter, Schwester und Bruder starben nacheinander.

Trotz unermesslicher Trauer gab sie nicht auf. Mit unermüdlicher Arbeit gelang es ihr schließlich, genügend Geld zu verdienen, um ihre Familie würdevoll zu bestatten. Mit sechsundzwanzig Jahren erfüllte sie diese Pflicht—ein Akt von tiefer Hingabe, der die Menschen tief bewegte.


Kapitel Vier | Ein neuer Anfang in der Hauptstadt

Mit neunundzwanzig Jahren wurde sie von Lady Shi nach Peking eingeladen. Dort heiratete sie den Gelehrten Wu Lingyun und fand erstmals Stabilität und Geborgenheit.

Als Ehefrau und Stiefmutter kümmerte sie sich liebevoll um die Familie. Gleichzeitig öffnete sich ihr eine neue Welt: Sie trat literarischen Kreisen bei, darunter die Qiuhong-Dichtergesellschaft, und pflegte Austausch mit bekannten Dichterinnen wie Gu Taiqing.

Ihr Ehemann war nicht nur Gefährte, sondern auch geistiger Partner. Gemeinsam widmeten sie sich Poesie, Musik und Kunst.

Ihre Dichtung gewann an Tiefe—kraftvoll, bewegend und erfüllt von Lebenserfahrung.


Kapitel Fünf | Vermächtnis und literarische Mission

Shen Shanbao hinterließ nicht nur eigene Werke, sondern widmete sich auch einer großen Aufgabe: der Sammlung und Dokumentation weiblicher Literatur.

Ihr Werk „Mingyuan Shihua“ umfasst fünfzehn Bände und enthält die Werke von über siebenhundert Dichterinnen aus verschiedenen Epochen.

Mit großer Sorgfalt bewahrte sie deren Stimmen, Lebensgeschichten und künstlerische Leistungen. Damit schuf sie ein einzigartiges literarisches Vermächtnis und gab Frauen in der Geschichte eine dauerhafte Stimme.

Ihr Lehrer Li Shizhi nannte sie „ein außergewöhnliches Genie innerhalb der Frauenwelt“.


Schlusswort

Das Leben von Shen Shanbao gleicht der Magnolie—rein, standhaft und schön, selbst im Sturm.

Sie zeigt uns: Auch wenn das Schicksal hart ist, können Talent und Ausdauer Leid in Stärke verwandeln. Auch wenn das Leben schwer ist, können Pflichtgefühl und Liebe den Weg erhellen.

Ihre Poesie gehört nicht nur der Vergangenheit—sie lebt in jedem Menschen weiter, der nach Wahrheit, Schönheit und Sinn strebt.

『木蘭の影:沈善宝の詩と画の人生』

——才能と強さで綴られた、一人の女性の生命叙事詩

文/明心・天心


序文

歴史の大河の中には、朝の光のように輝く人々がいます。彼らはその時代を照らし、後世の人々の心にも光を残します。

彼女は神話でもなく、作り話でもありません。一人の女性として、詩と絵、そして知恵と揺るがぬ意志によって、自らの道を切り拓いた存在です。

これは沈善宝という、比類なき才能を持ちながら数々の運命の試練に直面し、それでもなお気高さと強さをもって生き抜いた女性の物語です。


第一章|優雅なる幼き日々

江南の春、水面はきらめき、花々は風に揺れていました。沈善宝は名門の書香の家に生まれ、幼い頃から美しく整えられた庭園の中で育ちました。その邸宅は、かつて乾隆帝にも賞賛されたほどの名園でした。

屋敷の奥には「蕭影楼」と呼ばれる楼閣があり、その前には高く伸びた木蘭の木が立っていました。春になると、雪のように白い花が咲き、辺り一面に芳香を漂わせました。

父・沈学齢は学識豊かな人物で、しばしば文人たちを集めて詩を吟じ、音楽を楽しみました。母・胡范素は優雅で気品に満ち、夏になると友人たちと舟遊びをしながら詩を詠み、自然を愛でました。

このような環境の中で、沈善宝は自然と才女としての素質を開花させていきます。九歳で詩を作り始め、十二歳にはすでに高い境地の作品を生み出していました。


第二章|運命の転変

しかし、その幸福は長くは続きませんでした。九歳のとき、大火によって家も財産もすべて失われます。翌年、父の任地変更により一家は江西へ移住しました。

そして十二歳のとき、さらに大きな悲劇が訪れます。父が陰謀によって追い詰められ、自ら命を絶ったのです。残されたのは母と七人の子供たち——末の子はまだ生まれて間もない存在でした。

この瞬間、沈善宝の幼年時代は終わりを告げました。悲しみの中で、彼女は家族を支える責任を背負います。

やがて故郷に戻ったものの、生活は困窮を極めていました。その中で彼女は決意します——自らの詩と絵で生きていこうと。

こうして彼女は江南各地を巡り、芸術によって家族を支える道を歩み始めました。


第三章|才能と孝の心

彼女の才能はやがて詩人・李世治の目に留まり、弟子として迎えられ、義娘ともなります。その名声は広まり、人々は彼女を「孝にして賢」と称えました。

しかし運命はなおも試練を与えます。母や妹、弟が次々と亡くなったのです。

深い悲しみの中でも、彼女は筆を止めませんでした。努力の末、二十六歳のとき、ついに家族をきちんと埋葬する資金を整えます。この行いは多くの人々の心を打ちました。


第四章|都における新たな人生

二十九歳のとき、史夫人の招きで北京へ赴き、学者である伍凌雲と結婚します。これにより、彼女は長年の苦難から解放され、安定した生活を得ました。

彼女は妻として、また継母として家庭を支えながら、文学活動も続けました。秋虹吟社に参加し、顧太清などの才女たちと交流を深め、詩を詠み交わしました。

夫は理解ある伴侶であり、精神的な同志でもありました。二人は共に芸術を愛し、互いに支え合いました。


第五章|文学的遺産と使命

沈善宝は自身の創作だけでなく、女性文学の保存にも力を尽くしました。

彼女が編纂した『名媛詩話』は十五巻に及び、七百人以上の女性詩人の作品と生涯を記録しています。

彼女の努力により、歴史の中で埋もれがちであった女性たちの声が後世へと伝えられました。

師である李世治は彼女を「女性の世界における稀有な大才」と称えています。


結び

沈善宝の人生は、木蘭の花のように清らかでありながら、嵐にも耐える強さを持っています。

彼女は私たちに教えてくれます——運命がどれほど厳しくとも、才能と努力は苦しみを力へと変えることができること。

そして彼女の詩と絵は、過去にとどまらず、今を生きる私たちの心にも生き続けています。

Bóng Mộc Lan: Cuộc đời thơ họa của Thẩm Thiện Bảo

—Bản anh hùng ca về một người phụ nữ viết nên bằng tài năng và nghị lực

Tác giả: Minh Tâm · Thiên Tâm


Lời mở đầu

Trong dòng chảy dài của lịch sử, có những con người tỏa sáng như ánh bình minh—họ soi rọi thời đại của mình và để lại ánh sáng trong lòng hậu thế.

Nàng không phải là huyền thoại, cũng không phải là hư cấu; nàng là một người phụ nữ, dùng thơ ca, hội họa, trí tuệ và ý chí kiên cường để mở ra con đường của riêng mình.

Đây là câu chuyện về Thẩm Thiện Bảo—một người phụ nữ tài hoa xuất chúng, trải qua nhiều biến cố của số phận, nhưng vẫn đối diện với cuộc đời bằng sức mạnh và vẻ đẹp nội tâm.


Chương Một | Tuổi thơ thanh nhã nơi danh gia vọng tộc

Mùa xuân ở Giang Nam, mặt nước lấp lánh, hoa cỏ lay động trong gió. Thẩm Thiện Bảo sinh ra trong một gia đình danh giá, lớn lên giữa khu vườn được quy hoạch tinh tế bởi tổ phụ—một nơi từng được Hoàng đế Càn Long ngợi khen.

Trong khuôn viên ấy có tòa “Tiêu Ảnh Lâu”, trước lầu là cây mộc lan cao lớn. Mỗi độ xuân về, hoa nở trắng như tuyết, hương thơm lan tỏa khắp không gian.

Cha nàng, Thẩm Học Linh, là người uyên bác, thường mời văn nhân tụ họp ngâm thơ, thưởng nhạc. Mẹ nàng, Hồ Phạm Tố, thanh nhã dịu dàng, mỗi mùa hè đều cùng bạn bè chèo thuyền, ngâm thơ giữa non nước.

Chính trong môi trường ấy, tài năng của Thẩm Thiện Bảo sớm nảy nở. Từ năm chín tuổi nàng đã làm thơ, đến mười hai tuổi đã sáng tác những bài thơ đầy khí chất và chiều sâu.


Chương Hai | Biến cố của số phận

Nhưng hạnh phúc không kéo dài. Năm chín tuổi, một trận hỏa hoạn đã thiêu rụi toàn bộ gia sản. Năm sau, gia đình theo cha chuyển đến Giang Tây nhậm chức.

Đến năm mười hai tuổi, bi kịch lớn xảy ra—cha nàng bị hãm hại và buộc phải tự vẫn. Để lại người mẹ cùng bảy người con, trong đó đứa nhỏ nhất mới chỉ tròn trăm ngày.

Từ đó, tuổi thơ của nàng kết thúc. Trong đau thương, nàng gánh vác trách nhiệm gia đình.

Sau khi trở về quê, cuộc sống vẫn vô cùng khó khăn. Chính trong hoàn cảnh ấy, nàng quyết định dùng thơ và tranh để mưu sinh. Từ đó, nàng rong ruổi khắp Giang Nam, biến tài năng thành phương tiện nuôi sống gia đình.


Chương Ba | Tài năng và lòng hiếu thảo

Tài năng của nàng nhanh chóng được thi nhân Lý Thế Trị phát hiện. Ông nhận nàng làm học trò và nghĩa nữ. Danh tiếng của nàng lan rộng, được người đời ca ngợi là hiếu thảo và đức hạnh.

Nhưng nỗi đau vẫn tiếp diễn. Mẹ, em gái và em trai lần lượt qua đời.

Dẫu vậy, nàng không gục ngã. Bằng nỗ lực không ngừng, đến năm hai mươi sáu tuổi, nàng đã tích góp đủ tiền để an táng cha mẹ và người thân—một hành động khiến nhiều người xúc động sâu sắc.


Chương Bốn | Cuộc đời mới nơi kinh thành

Năm hai mươi chín tuổi, nàng được mời đến kinh thành và kết hôn với tiến sĩ Ngũ Lăng Vân. Từ đó, cuộc sống của nàng dần ổn định.

Nàng vừa là người vợ hiền, vừa là người mẹ kế tận tụy, chăm sóc gia đình bằng tất cả tình yêu thương. Đồng thời, nàng tham gia các hội thơ như “Thu Hồng Thi Xã”, giao lưu với nhiều nữ thi nhân nổi tiếng như Cố Thái Thanh.

Chồng nàng không chỉ là bạn đời mà còn là tri âm, cùng nàng thưởng thức thi ca và nghệ thuật.


Chương Năm | Di sản văn học và sứ mệnh

Không chỉ sáng tác, Thẩm Thiện Bảo còn dành tâm huyết để lưu giữ văn học nữ giới.

Tác phẩm “Minh Viện Thi Thoại” gồm mười lăm quyển, ghi chép hơn bảy trăm nữ thi nhân từ thời Nam Tống đến nhà Thanh.

Nhờ công trình này, tiếng nói của các nữ tài tử không bị lãng quên trong lịch sử.

Thầy của nàng từng nhận xét: “Nàng là một kỳ tài hiếm có trong chốn khuê phòng.”


Kết luận

Cuộc đời của Thẩm Thiện Bảo giống như hoa mộc lan—thuần khiết mà kiên cường, vẫn nở rực rỡ giữa phong ba.

Nàng dạy chúng ta rằng: dù số phận khắc nghiệt đến đâu, tài năng và nghị lực vẫn có thể biến đau thương thành sức mạnh.

Thơ và tranh của nàng không chỉ thuộc về quá khứ, mà còn sống mãi trong trái tim của những ai hướng tới chân, thiện, mỹ.

목련의 그림자: 심선보의 시와 그림의 삶

—재능과 의지로 써 내려간 한 여성의 서사시

글: 명심 · 천심


서문

역사의 긴 흐름 속에는 새벽빛처럼 시대를 밝히고, 후대의 마음속에 오래도록 남는 사람들이 있습니다.

그녀는 전설도 아니고 허구도 아닙니다. 한 여성으로서, 시와 그림, 지혜와 굳건한 의지로 자신의 길을 개척해 나갔습니다.

이 글은 심선보라는 한 뛰어난 여성의 이야기입니다. 수많은 운명의 굴곡 속에서도 삶을 정면으로 마주하며, 내면의 힘과 아름다움으로 자신의 세계를 완성한 사람입니다.


제1장 | 명문가에서 피어난 우아한 어린 시절

강남의 봄은 물결이 반짝이고, 꽃과 나무가 바람에 흔들리며 살아 숨 쉽니다. 심선보는 명문가에서 태어나, 조부가 정성껏 조성한 정원 속에서 자랐습니다.

그 정원에는 ‘소영루(消影樓)’가 있었고, 그 앞에는 커다란 목련나무가 서 있었습니다. 봄이 오면 눈처럼 하얀 꽃이 피어나고, 향기가 온 공간을 가득 채웠습니다.

아버지 심학령은 학식이 깊어 문인들을 초청해 시를 짓고 음악을 즐겼으며, 어머니 호범소는 온화하고 우아하여 여름이면 친구들과 함께 배를 띄우고 시를 읊었습니다.

이러한 환경 속에서 심선보의 재능은 일찍 꽃피었습니다. 아홉 살에 시를 짓기 시작했고, 열두 살에는 이미 깊은 뜻을 담은 작품을 남겼습니다.


제2장 | 운명의 시련

그러나 행복은 오래가지 않았습니다. 아홉 살 때 화재로 가산이 모두 소실되었고, 이듬해 가족은 강서로 이주했습니다.

열두 살이 되던 해, 아버지가 억울한 누명을 쓰고 스스로 생을 마감하는 비극이 일어났습니다. 어머니와 일곱 남매, 그중 막내는 태어난 지 백 일도 채 되지 않았습니다.

그 순간, 그녀의 어린 시절은 끝났습니다. 슬픔 속에서 그녀는 가족을 책임지게 되었습니다.

고향으로 돌아온 뒤에도 삶은 여전히 고단했습니다. 결국 그녀는 시와 그림으로 생계를 이어가기로 결심하고, 강남 일대를 떠돌며 자신의 재능으로 가족을 부양했습니다.


제3장 | 재능과 효심

그녀의 재능은 시인 이세치에게 발견되었고, 그는 그녀를 제자이자 양녀로 삼았습니다. 그녀의 명성은 점차 널리 퍼졌고, 사람들은 그녀를 효성과 덕을 갖춘 인물로 칭송했습니다.

그러나 시련은 끝나지 않았습니다. 어머니와 동생들이 잇따라 세상을 떠났습니다.

그럼에도 그녀는 무너지지 않았습니다. 스물여섯 살이 되던 해, 그녀는 마침내 부모와 가족을 정성껏 장례 치를 수 있는 자금을 마련했습니다. 이는 많은 이들의 마음을 깊이 울렸습니다.


제4장 | 새로운 삶, 그리고 만남

스물아홉 살에 그녀는 수도로 초청되어 진사 오능운과 혼인하게 되었습니다. 이로써 그녀의 삶은 점차 안정을 찾았습니다.

그녀는 현명한 아내이자 따뜻한 계모로서 가정을 돌보았고, 동시에 ‘추홍시사(秋紅詩社)’와 같은 시 모임에 참여하며 여성 문인들과 교류했습니다. 그중에는 저명한 시인 고태청도 있었습니다.

남편은 단순한 배우자를 넘어, 시와 예술을 함께 나누는 진정한 벗이었습니다.


제5장 | 문학적 유산과 사명

심선보는 단순한 창작자에 그치지 않았습니다. 그녀는 여성 문학을 기록하고 보존하는 데 큰 뜻을 두었습니다.

그녀의 저서 *「명원시화(名媛詩話)」*는 15권으로 구성되어 있으며, 남송부터 청대까지 700여 명의 여성 시인을 기록하고 있습니다.

이 작업을 통해 수많은 여성 문인의 목소리가 역사 속에서 사라지지 않게 되었습니다.

스승은 그녀를 두고 “규방에서 보기 드문 기재”라 평했습니다.


맺음말

심선보의 삶은 목련꽃과도 같습니다. 순수하면서도 강인하여, 거센 바람 속에서도 아름답게 피어납니다.

그녀는 우리에게 말해줍니다. 어떤 운명 속에서도 재능과 의지는 고통을 힘으로 바꿀 수 있다는 것을.

그녀의 시와 그림은 과거에 머무르지 않고, 진실과 선함, 아름다움을 향하는 이들의 마음속에서 계속 살아 숨 쉬고 있습니다.

迎接新世紀

中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어

本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “《玉兰之影:沈善宝的诗画人生》(正体简体 .English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading