07/03/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

山水清音(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

把一冬的清寒酿成满树芳华

春风还带着一丝寒意,人间的花木还在慵懒蛰伏,白玉兰已先一步,把一冬的清寒酿成满树芳华。

它总来得寂静,又开得昂奋。不等新叶抽枝,光秃秃的枝桠便擎起无数饱满花苞,尖梢凝着浅褐,似执笔待书,直指云天。没有繁花的簇拥,没有绿叶的陪衬,只凭一身孤洁,在微凉的风里静静伫立,像遗世独立的君子,不向尘世趋同。

花开之时,便会令人心动。一夜暖风吹过,花苞逐个舒展,莹白的花瓣层层轻绽,如羊脂玉雕琢而成,温润光洁,透着淡淡的柔光。花瓣边缘略卷,不染半分俗尘,白得澄澈,白得清雅,似雪非雪,似云非云,比雪多了些许温婉,比云添了几分风骨。

立于树下,清香缓缓弥漫开来。这清香清浅淡远,若有似无,随风轻漾,温馨安神。朵朵玉兰亭亭而立,宛若临风仙子,素衣翩跹,玉洁绝尘。

玉兰的花期短暂,却从无凋零的颓唐。风起时,花瓣悠悠飘落,不悲不喜,从容洒脱。一片片素白慢旋而下,落在青石之上,铺作一地清霜,即便零落成泥,依旧洁白如初,不污不染,尽显高洁骨气。

它生于尘世,却不染尘嚣;开得尽情,却内敛沉静。在乍暖还寒的时节,以一身洁白点亮春光,用一缕清香润泽岁月。花开无言,花落无声,不羡繁华,不求赞誉,尽己所能,真率绽放,大方落幕。

岁月流转,白玉兰谢了又开,那清隽淡雅的身影,那不染尘埃的孤洁,始终留在春日深处。每每念及这一树素白,心底便漾起钦佩的涟漪。它是春日写给人间的诗歌,是藏在烟火里的清欢,以干净的姿态,诠释着生命的美好与高尚。

图文:村松

把一冬的清寒釀成滿樹芳華

春風還帶著一絲寒意,人間的花木還在慵懶蟄伏,白玉蘭已先一步,把一冬的清寒釀成滿樹芳華。

它總來得寂靜,又開得昂奮。不等新葉抽枝,光禿禿的枝椏便擎起無數飽滿花苞,尖梢凝著淺褐,似執筆待書,直指雲天。沒有繁花的簇擁,沒有綠葉的陪襯,只憑一身孤潔,在微涼的風裡靜靜佇立,像遺世獨立的君子,不向塵世趨同。

花開之時,便會令人心動。一夜暖風拂過,花苞逐個舒展,瑩白的花瓣層層輕綻,如羊脂玉雕琢而成,溫潤光潔,透著淡淡的柔光。花瓣邊緣略捲,不染半分俗塵,白得澄澈,白得清雅,似雪非雪,似雲非雲,比雪多了些許溫婉,比雲添了幾分風骨。

立於樹下,清香緩緩瀰漫開來。這清香清淺淡遠,若有似無,隨風輕漾,溫馨安神。朵朵玉蘭亭亭而立,宛若臨風仙子,素衣翩躚,玉潔絕塵。

玉蘭的花期短暫,卻從無凋零的頹唐。風起時,花瓣悠悠飄落,不悲不喜,從容灑脫。一片片素白慢旋而下,落在青石之上,鋪作一地清霜,即便零落成泥,依舊潔白如初,不污不染,盡顯高潔骨氣。

它生於塵世,卻不染塵囂;開得盡情,卻內斂沉靜。在乍暖還寒的時節,以一身潔白點亮春光,用一縷清香潤澤歲月。花開無言,花落無聲,不羨繁華,不求讚譽,盡己所能,真率綻放,大方落幕。

歲月流轉,白玉蘭謝了又開,那清雋淡雅的身影,那不染塵埃的孤潔,始終留在春日深處。每每念及這一樹素白,心底便漾起欽佩的漣漪。它是春日寫給人間的詩歌,是藏在煙火裡的清歡,以乾淨的姿態,詮釋著生命的美好與高尚。

圖文:村松

Turning the Coldness of Winter into a Tree Full of Blossoms

Spring carries a lingering hint of chill, and the trees and flowers of the world still lie in gentle dormancy. Yet the white magnolia has already taken a step ahead, turning the coldness of winter into a tree full of radiant blossoms.

It arrives in silence, yet blooms with intensity. Without waiting for new leaves to sprout, its bare branches already hold countless plump buds. Their tips are tinged with a soft brown, like pens poised to write toward the sky. There are no clusters of extravagant flowers, no accompaniment of green leaves—only a pure, solitary elegance standing quietly in the cool wind, like a gentleman beyond the world, refusing to conform to dust and noise.

When the flowers bloom, they move the heart. With the warmth of a single night’s breeze, the buds gradually unfold. Layer upon layer of ivory-white petals bloom softly, as if carved from fine jade—smooth, warm, and gently luminous. Their edges curl slightly, untouched by any worldly impurity. The white is pure and clear, neither quite snow nor cloud; it carries more tenderness than snow and more grace than cloud, with an added strength of character.

Standing beneath the tree, a faint fragrance slowly spreads through the air. Subtle and distant, almost intangible, it drifts lightly with the wind, calming and soothing the spirit. The magnolia blossoms stand gracefully upright, like celestial maidens in flowing robes, pure and untouched by dust.

The blooming season of the magnolia is brief, yet it never carries sorrow in its fading. When the wind rises, the petals drift down gently—neither sad nor reluctant, but serene and unhurried. Layer after layer of white descends slowly, covering the stone ground like a frost of purity. Even when returning to the earth, they remain untainted, still pure white as before, revealing an unyielding grace.

Born in the mortal world, it remains untouched by its noise; blooming in full glory, yet inwardly calm and restrained. In the early warmth and lingering cold of spring, it lights up the season with its pure whiteness and enriches time with its faint fragrance. It blooms without words and falls without sound, neither longing for abundance nor seeking praise—simply fulfilling its nature, blooming sincerely, and departing with dignity.

As the years pass, the white magnolia blooms and fades in cycles, yet its elegant presence and untainted purity remain forever in the depths of spring. Whenever this tree of white is remembered, ripples of admiration arise in the heart. It is a poem written by spring to the world, a quiet joy hidden within everyday life, expressing the beauty and nobility of life through its pure and unadorned presence.

Text & Image: Village Pine

Aus der Kälte des Winters wird ein Baum voller Blütenpracht

Der Frühling trägt noch einen Hauch von Kühle, und die Bäume und Blumen der Welt verharren noch in sanfter Ruhe. Doch die Magnolie ist schon einen Schritt voraus und hat aus der Kälte des Winters einen Baum voller strahlender Blüten entstehen lassen.

Sie erscheint still und blüht doch mit großer Kraft. Ohne auf das Austreiben neuer Blätter zu warten, tragen ihre kahlen Äste bereits zahlreiche pralle Knospen. Ihre Spitzen sind in ein zartes Braun getaucht, wie Federn, die zum Schreiben gen Himmel bereit sind. Es gibt keine üppigen Blütenmassen, kein grünes Beiwerk—nur eine reine, einsame Würde, die still im kühlen Wind steht, wie ein edler Mensch, der sich der Welt nicht anpasst.

Wenn die Blüten sich öffnen, berühren sie das Herz. Nach einer einzigen warmen Nacht entfalten sich die Knospen nach und nach. Schicht um Schicht öffnen sich elfenbeinweiße Blütenblätter, als wären sie aus feinem Jade geschnitzt—sanft, glatt und von einem leisen inneren Glanz erfüllt. Ihre Ränder sind leicht gewellt und bleiben frei von jeder weltlichen Makel. Das Weiß ist klar und rein, weder ganz Schnee noch Wolke; es trägt mehr Sanftheit als Schnee und zugleich mehr Charakter als Wolken.

Unter dem Baum stehend breitet sich ein feiner Duft aus. Zart und fern, kaum greifbar, schwebt er mit dem Wind und wirkt beruhigend und wohltuend. Die Magnolien stehen aufrecht und anmutig, wie himmlische Wesen in schlichten Gewändern, rein und unberührt von der Welt.

Die Blütezeit der Magnolie ist kurz, doch ihr Vergehen ist frei von Traurigkeit. Wenn der Wind aufkommt, fallen die Blütenblätter sanft herab—ohne Schmerz, ohne Zögern, ruhig und gelassen. Schicht um Schicht sinkt das Weiß herab und bedeckt den Boden wie ein Frost aus Reinheit. Selbst im Vergehen bleiben sie unbefleckt und bewahren ihre ursprüngliche Klarheit und Würde.

Sie ist in der Welt geboren und bleibt doch unberührt von ihrem Lärm; sie blüht in voller Pracht und bleibt innerlich ruhig und gesammelt. In der frühen Wärme und späten Kälte des Frühlings erhellt sie die Jahreszeit mit ihrem reinen Weiß und bereichert die Zeit mit ihrem leichten Duft. Sie blüht ohne Worte und fällt ohne Klang—ohne nach Ruhm zu streben, ohne Fülle zu begehren—sie erfüllt einfach ihr Wesen und entfaltet sich aufrichtig und würdevoll.

Mit dem Lauf der Jahre blüht und vergeht die weiße Magnolie immer wieder, doch ihre anmutige Gestalt und ihre unberührte Reinheit bleiben tief im Frühling bewahrt. Jedes Mal, wenn man sich an diesen Baum aus Weiß erinnert, wellt sich im Herzen Bewunderung. Sie ist ein Gedicht des Frühlings an die Welt, eine stille Freude im Alltag, die Schönheit und Würde des Lebens in reiner Form ausdrückt.

Text & Bild: Village Pine

冬の寒さを一樹の芳華へと醸す

春風はまだわずかな寒さを帯び、世の花木はなおも静かに眠りについている。しかし白木蓮はすでに一歩先んじて、冬の寒さを一樹の豊かな芳華へと醸し出している。

それは静かに訪れながらも、力強く咲き誇る。新芽が出るのを待たず、枝だけの姿のまま、すでに無数のふくらんだ蕾を抱いている。先端には淡い褐色が宿り、まるで天空へ向けて筆を構えたかのようである。華やかな群れも、緑の葉の添えもない。ただ孤高の清らかさだけで、冷たい風の中に静かに立ち尽くし、俗世に同調しない高潔な人のようである。

花が咲くとき、人の心を動かす。一夜の暖かな風により、蕾は次第に開き、乳白色の花弁が幾重にも重なりながら静かにほころぶ。それはまるで羊脂の玉を彫り上げたかのように、柔らかく、潤いを帯び、ほのかな光を放つ。花弁の縁はわずかに波打ち、いささかの俗塵も帯びない。白は澄みきり、気品に満ち、雪とも雲とも異なる。雪よりも優しさを含み、雲よりも風骨を備えている。

木の下に立てば、かすかな香りが静かに広がる。その香りは淡く遠く、あるかないかのように風に揺れ、心を穏やかに鎮めてくれる。白木蓮の花々はすっくと立ち並び、まるで風に舞う天女のように、清らかで塵に染まらない姿を見せる。

木蓮の花期は短い。しかし散りゆくときにも、そこに哀しみはない。風が吹けば花弁は静かに舞い落ち、悲しみも執着もなく、ただ淡々と空から地へと還っていく。白い花びらはゆっくりと舞い降り、石の上に積もり、一面の清霜となる。たとえ土に還っても、その白さは変わらず、汚れを知らぬままである。

この花は塵の世に生まれながらも塵に染まらず、咲くときは華やかでありながら内には静けさを保つ。まだ寒さの残る春において、その純白で光をもたらし、かすかな香りで歳月を潤す。言葉なく咲き、音なく散り、繁栄を羨まず、賞賛を求めず、ただ己の本性のままに咲き、静かに幕を引く。

時が流れても、白木蓮は咲いては散りを繰り返し、その清らかな姿と塵に染まらぬ気高さは、いつまでも春の奥深くに残り続ける。その一樹の白を思うたびに、心には静かな敬意の波が広がる。それは春が人間に贈る詩であり、日常の中にひそむ清らかな喜びである。

文・写真:村松

Từ cái lạnh của mùa đông ủ thành một cây đầy hoa

Gió xuân vẫn còn mang theo chút se lạnh, cây cỏ trong đời vẫn đang trong giấc ngủ lặng lẽ. Nhưng hoa mộc lan trắng đã đi trước một bước, ủ cái lạnh của mùa đông thành một cây tràn đầy hoa nở.

Nó đến trong lặng lẽ, nhưng lại nở rộ mạnh mẽ. Chưa đợi lá non xuất hiện, những cành cây trơ trụi đã nâng lên vô số nụ hoa căng đầy sức sống. Đầu nụ phảng phất sắc nâu nhạt, như những nét bút đang chờ viết thẳng lên bầu trời. Không có sự chen chúc của muôn hoa, cũng không có lá xanh tô điểm, chỉ có một vẻ thanh khiết cô độc đứng lặng trong gió lạnh, như một bậc quân tử không hòa lẫn với trần thế.

Khi hoa nở, nó khiến lòng người rung động. Chỉ sau một đêm gió ấm, từng nụ hoa dần hé mở, những cánh hoa trắng ngà tầng tầng mở ra, như được chạm khắc từ ngọc mỡ cừu, mềm mại, trong trẻo và ánh lên ánh sáng dịu nhẹ. Viền cánh hơi uốn cong, không vương chút bụi trần. Màu trắng tinh khiết, thanh nhã, không hoàn toàn là tuyết cũng không hoàn toàn là mây; nó mềm mại hơn tuyết và mang phong cốt hơn mây.

Đứng dưới tán cây, hương thơm nhẹ nhàng lan tỏa. Hương ấy thanh mảnh, xa xăm, như có như không, theo gió mà lay động, mang lại cảm giác an yên và thư thái. Những bông hoa đứng thẳng tắp, tựa như các tiên nữ trong gió, khoác áo trắng tinh khôi, không vướng bụi trần.

Thời gian nở hoa của mộc lan rất ngắn, nhưng khi tàn rụng lại không hề bi thương. Khi gió lên, những cánh hoa nhẹ nhàng rơi xuống, không buồn, không lưu luyến, chỉ thanh thản mà rời cành. Từng cánh trắng xoay chậm trong không trung, phủ xuống nền đá như một lớp sương tuyết tinh khiết. Dù rơi xuống đất, chúng vẫn giữ nguyên màu trắng, không hề vẩn đục.

Nó sinh ra trong cõi trần nhưng không nhiễm bụi trần; nở rộ hết mình nhưng nội tâm lại tĩnh lặng. Trong tiết xuân còn vương lạnh, nó dùng sắc trắng để thắp sáng mùa, dùng hương nhẹ để làm dịu tháng năm. Không lời khi nở, không tiếng khi tàn; không cầu phồn hoa, không mong tán dương—chỉ sống đúng bản tính, nở ra một cách thuần khiết và khép lại trong an nhiên.

Thời gian trôi đi, mộc lan trắng nở rồi tàn, nhưng hình ảnh thanh khiết ấy vẫn ở lại sâu trong mùa xuân. Mỗi lần nhớ về cây hoa trắng ấy, lòng lại dâng lên một làn sóng ngưỡng mộ. Nó là bài thơ mùa xuân viết cho nhân gian, là sự thanh khiết ẩn trong đời sống thường nhật, dùng vẻ đẹp thuần tịnh để nói lên sự cao quý của sinh mệnh.

Văn & ảnh: Village Pine

겨울의 차가움을 한 그루의 찬란한 꽃으로 빚어내다

봄바람은 아직 한기(寒氣)를 머금고 있고, 세상의 꽃과 나무들은 여전히 나른하게 잠들어 있다. 그러나 백목련은 이미 한 걸음 앞서, 겨울의 차가움을 한 그루의 찬란한 꽃으로 빚어내고 있다.

그것은 고요하게 찾아오지만, 피어날 때는 강렬하다. 새잎이 돋기도 전에 앙상한 가지에는 이미 수많은 꽃봉오리가 가득하다. 봉오리 끝에는 옅은 갈색이 머물러 있으며, 마치 하늘을 향해 글을 쓰려는 붓끝처럼 곧게 서 있다. 화려한 군락도, 푸른 잎의 장식도 없이 오직 고결한 단일함으로 서서, 차가운 바람 속에서도 흔들리지 않는 고고한 인격처럼 세상과 타협하지 않는다.

꽃이 피는 순간, 사람의 마음을 움직인다. 단 하룻밤의 따뜻한 바람이 지나가면 봉오리는 차례로 열리며, 아이보리빛 꽃잎이 겹겹이 펼쳐진다. 그것은 마치 양지(羊脂) 옥을 조각한 듯 부드럽고 윤기 있으며 은은한 빛을 머금고 있다. 꽃잎의 가장자리는 약간의 물결을 이루며, 어떤 속된 먼지도 묻지 않는다. 그 흰빛은 맑고 고결하여 눈도 아니고 구름도 아닌, 눈보다 더 따뜻하고 구름보다 더 기품이 있다.

나무 아래에 서면 은은한 향기가 천천히 퍼져 나온다. 그 향은 옅고 멀어 거의 존재와 부재 사이를 오가며 바람에 실려 퍼지고 마음을 편안하게 가라앉힌다. 목련은 바람을 맞으며 곧게 서 있는 천상의 존재처럼, 흰 옷을 입은 선녀처럼 티 없이 맑다.

목련의 개화 기간은 짧지만, 그 낙화에는 슬픔이 없다. 바람이 불면 꽃잎은 조용히 흩날리며 미련도 슬픔도 없이 담담하게 떨어진다. 하얀 꽃잎들은 천천히 회전하며 내려와 돌 위에 쌓여 한 층의 서리처럼 펼쳐진다. 비록 땅으로 돌아가도 그 순백은 변하지 않고, 더럽혀지지 않은 채 그대로 남아 있다.

이 꽃은 속세에 태어났지만 속세에 물들지 않으며, 화려하게 피어나면서도 내면은 고요하다. 아직 찬 기운이 남아 있는 봄날에 순백의 빛으로 세상을 밝히고, 은은한 향기로 시간을 적신다. 말없이 피어나고 소리 없이 지며, 번영을 탐하지도 칭송을 구하지도 않는다. 오직 자신의 본성에 따라 순수하게 피어나고 조용히 사라진다.

세월이 흘러도 백목련은 피고 지기를 반복하며, 그 청아한 모습과 티 없는 고결함은 언제나 봄의 깊은 곳에 남아 있다. 그 한 그루의 흰빛을 떠올릴 때마다 마음에는 잔잔한 존경의 물결이 일어난다. 그것은 봄이 인간에게 보내는 시이며, 일상의 속에서 피어나는 맑은 기쁨이다.

글·사진: Village Pine

迎接新世紀

中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어

本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “把一冬的清寒酿成满树芳华(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

發表迴響

You may have missed

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

繼續閱讀