《当巨浪退去之后》——写给大变局时代中的中国人》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글.視頻
《当川普再次谈到共产主义:人类为何总在历史中重复同样的代价?》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글.視頻
《当巨浪退去之后》
——写给大变局时代中的中国人
导语
历史有时像海。
平静时,
人们以为大地永远稳固,
城市永远繁华,
制度永远不会改变。
可真正读懂历史的人都知道:
没有任何王朝能永远强盛,
也没有任何权力能永远压住人心。
当一个庞大体制开始疲惫,
真正令人恐惧的,
往往不是某一天轰然倒塌。
而是——
整个社会开始慢慢失去方向。
有人仍沉醉于歌舞与繁华,
有人开始感到寒意,
也有人在黑夜里默默思考:
如果风暴真的来了,
普通人究竟该怎么活下去?
这篇文章,
不是预言。
更不是煽动。
而是一场面向历史的冷静凝视。
因为一个民族真正的成熟,
从来不是相信盛世永恒,
而是敢于思考:
当时代转弯时,
人如何守住自己。
温馨提示
本文仅为历史与社会现象的思考性文字,
旨在探讨人在动荡年代中的生存智慧、人性选择与精神信仰。
文中涉及历史、政治与文明议题,
皆以理性与和平角度切入,
不鼓励仇恨、暴力与极端对立。
愿读者以平和之心阅读,
在纷乱世界中,
依然守住善良、清醒与希望。
文/明心.天心
第一章:帝国黄昏之前
真正的黄昏,
从来不是太阳落下那一刻。
而是——
大地还亮着,
人们却已经感到寒冷。
历史上的大帝国,
几乎都死于同一种病。
表面强大,
内部空洞。
口号越来越响,
人心却越来越散。
法律越来越多,
信任却越来越少。
不是人民突然不相信国家,
而是人们渐渐发现:
自己的一生,
似乎永远只能被消耗。
秦朝如此,
晚清如此,
苏联如此。
许多庞然大物,
在崩溃前都曾看起来不可动摇。
可真正压垮它们的,
往往不是外敌。
而是财政耗尽之后,
整个社会开始失去共同信念。
一个国家最危险的时刻,
不是敌人兵临城下。
而是普通人开始发现:
努力没有希望,
诚实没有回报,
善良无法自保。
那时,
文明便会慢慢松动。
第二章:历史从不突然崩塌
很多人总以为,
巨变会在某一天忽然降临。
其实不是。
真正的大乱,
往往开始于:
工资慢慢发不出来,
商店一间间倒闭,
年轻人越来越沉默,
街道上的笑容越来越少。
然后——
罚款开始变多,
监控开始变严,
人与人开始彼此防备。
最后,
整个社会进入一种奇怪状态:
人人都觉得不对,
却没有人知道该怎么办。
清末就是如此。
那时的大清,
表面仍是天朝上国。
可地方官员早已各自求生,
百姓早已苦不堪言,
中央财政更像一具被掏空的躯壳。
当太平天国爆发后,
真正可怕的事情发生了:
朝廷已无力维持秩序。
于是,
地方开始自筹军饷,
自行募兵,
自行保境。
从那一天开始,
中国历史进入了另一种轨道。
因为当一个国家的武力,
不再完全属于中央。
秩序,
便开始碎裂。
第三章:灰色世界的诞生
历史上最可怕的,
从来不是纯粹的黑暗。
而是灰色。
白天是官,
夜里是匪。
今天是保安,
明天是地头蛇。
昨天高喊正义,
今天开始收保护费。
这不是小说。
而是民国初年的真实中国。
许多年轻人以为,
清朝灭亡后,
中国立刻迎来自由与民主。
可真正的历史却是:
中央失控之后,
地方势力迅速崛起。
军阀、
帮会、
保安队、
商团、
土匪、
地方豪强——
彼此交错。
对普通人而言,
最重要的不是谁当总统。
而是:
今天谁在街口拿着枪。
历史有时极其残酷。
因为大多数百姓,
从来无法决定时代方向。
只能在风暴里寻找活路。
第四章:真正先崩塌的是人心
乱世最可怕的,
从来不是缺粮。
而是人开始不再相信人。
当善良被嘲笑,
当诚信变成愚蠢,
当每个人都只想先保自己——
文明便开始瓦解。
于是:
亲人彼此怀疑,
朋友互相利用,
邻里互不往来。
很多人直到那时才明白:
一个社会真正的根基,
不是高楼。
而是人心。
若人心尚存,
再苦的日子都能重建。
若人心崩溃,
再富裕的城市也会迅速腐烂。
因此,
真正的危机年代,
最珍贵的东西不是金钱。
而是:
可信任的人。
第五章:普通人的生存之道
并不是每个人都能改变历史。
但每个人,
都能决定自己如何面对历史。
真正成熟的人,
不会沉迷于狂热口号。
因为他们知道:
所有极端情绪,
最后消耗的,
往往都是普通人。
乱世之中,
真正重要的,
是保护家人、
保存善念、
维持理性。
不要轻易被仇恨操控。
不要让自己成为别人情绪与政治的燃料。
学会低调,
学会观察,
学会建立真正可信的小范围互助。
因为当大系统失灵时,
最后能救人的,
往往不是口号。
而是身边愿意彼此扶持的人。
第六章:黑夜中的那一道光
历史虽然残酷。
但人类之所以能穿越一次次乱世,
从来不是因为暴力。
而是因为:
总有人仍愿意守住善良。
真正能让人活下去的,
很多时候不是权力。
而是信念。
当世界混乱时,
人的内心若没有依托,
恐惧便会迅速吞噬一切。
所以中国古人始终相信:
乱世先修心。
因为只有内心稳定,
人才不会在恐惧中失去自己。
很多人在巨大压力与不安中,
重新开始思考:
人为何而活?
善恶是否真有报应?
人是否应该守住良知?
也有人开始重新珍惜:
真诚、
善良、
忍耐、
宽容。
这些曾被现代社会视为软弱的品质,
在真正的风暴来临时,
反而成了最珍贵的力量。
第七章:历史终将翻页
没有任何黑夜会永远持续。
历史终究会翻页。
但下一页写成什么样,
取决于人心。
真正决定民族未来的,
不只是制度。
而是:
人在苦难中,
是否仍愿意做一个正直的人。
一个时代最大的希望,
从来不是强权。
而是还有人愿意相信:
善良值得守护,
良知不能出卖,
人应该活得像一个真正的人。
也许未来仍会有风暴。
也许世界仍会动荡。
但只要有人心存善念,
文明便不会真正熄灭。
愿未来的中国人,
无论身处何方,
都能在巨变之中,
守住内心最后的光。
愿所有家庭,
都能平安。
愿所有漂泊的人,
都能找到方向。
愿历史最终留下的,
不是仇恨。
而是觉醒之后的人性与希望。
请牢记:
法轮大法好!
真善忍好!
早日退出党、团、队,
为自己与家人留下平安与希望。
——完——

《當巨浪退去之後》
——寫給大變局時代中的中國人
導語
歷史有時像海。
平靜時,
人們以為大地永遠穩固,
城市永遠繁華,
制度永遠不會改變。
可真正讀懂歷史的人都知道:
沒有任何王朝能永遠強盛,
也沒有任何權力能永遠壓住人心。
當一個龐大體制開始疲憊,
真正令人恐懼的,
往往不是某一天轟然倒塌。
而是——
整個社會開始慢慢失去方向。
有人仍沉醉於歌舞與繁華,
有人開始感到寒意,
也有人在黑夜裡默默思考:
如果風暴真的來了,
普通人究竟該怎麼活下去?
這篇文章,
不是預言。
更不是煽動。
而是一場面向歷史的冷靜凝視。
因為一個民族真正的成熟,
從來不是相信盛世永恆,
而是敢於思考:
當時代轉彎時,
人如何守住自己。
溫馨提示
本文僅為歷史與社會現象的思考性文字,
旨在探討人在動盪年代中的生存智慧、人性選擇與精神信仰。
文中涉及歷史、政治與文明議題,
皆以理性與和平角度切入,
不鼓勵仇恨、暴力與極端對立。
願讀者以平和之心閱讀,
在紛亂世界中,
依然守住善良、清醒與希望。
文/明心.天心
第一章:帝國黃昏之前
真正的黃昏,
從來不是太陽落下那一刻。
而是——
大地還亮著,
人們卻已經感到寒冷。
歷史上的大帝國,
幾乎都死於同一種病。
表面強大,
內部空洞。
口號越來越響,
人心卻越來越散。
法律越來越多,
信任卻越來越少。
不是人民突然不相信國家,
而是人們漸漸發現:
自己的一生,
似乎永遠只能被消耗。
秦朝如此,
晚清如此,
蘇聯如此。
許多龐然大物,
在崩潰前都曾看起來不可動搖。
可真正壓垮它們的,
往往不是外敵。
而是財政耗盡之後,
整個社會開始失去共同信念。
一個國家最危險的時刻,
不是敵人兵臨城下。
而是普通人開始發現:
努力沒有希望,
誠實沒有回報,
善良無法自保。
那時,
文明便會慢慢鬆動。
第二章:歷史從不突然崩塌
很多人總以為,
巨變會在某一天忽然降臨。
其實不是。
真正的大亂,
往往開始於:
工資慢慢發不出來,
商店一間間倒閉,
年輕人越來越沉默,
街道上的笑容越來越少。
然後——
罰款開始變多,
監控開始變嚴,
人與人開始彼此防備。
最後,
整個社會進入一種奇怪狀態:
人人都覺得不對,
卻沒有人知道該怎麼辦。
清末就是如此。
那時的大清,
表面仍是天朝上國。
可地方官員早已各自求生,
百姓早已苦不堪言,
中央財政更像一具被掏空的軀殼。
當太平天國爆發後,
真正可怕的事情發生了:
朝廷已無力維持秩序。
於是,
地方開始自籌軍餉,
自行募兵,
自行保境。
從那一天開始,
中國歷史進入了另一種軌道。
因為當一個國家的武力,
不再完全屬於中央。
秩序,
便開始碎裂。
第三章:灰色世界的誕生
歷史上最可怕的,
從來不是純粹的黑暗。
而是灰色。
白天是官,
夜裡是匪。
今天是保安,
明天是地頭蛇。
昨天高喊正義,
今天開始收保護費。
這不是小說。
而是民國初年的真實中國。
許多年輕人以為,
清朝滅亡後,
中國立刻迎來自由與民主。
可真正的歷史卻是:
中央失控之後,
地方勢力迅速崛起。
軍閥、
幫會、
保安隊、
商團、
土匪、
地方豪強——
彼此交錯。
對普通人而言,
最重要的不是誰當總統。
而是:
今天誰在街口拿著槍。
歷史有時極其殘酷。
因為大多數百姓,
從來無法決定時代方向。
只能在風暴裡尋找活路。
第四章:真正先崩塌的是人心
亂世最可怕的,
從來不是缺糧。
而是人開始不再相信人。
當善良被嘲笑,
當誠信變成愚蠢,
當每個人都只想先保自己——
文明便開始瓦解。
於是:
親人彼此懷疑,
朋友互相利用,
鄰里互不往來。
很多人直到那時才明白:
一個社會真正的根基,
不是高樓。
而是人心。
若人心尚存,
再苦的日子都能重建。
若人心崩潰,
再富裕的城市也會迅速腐爛。
因此,
真正的危機年代,
最珍貴的東西不是金錢。
而是:
可信任的人。
第五章:普通人的生存之道
並不是每個人都能改變歷史。
但每個人,
都能決定自己如何面對歷史。
真正成熟的人,
不會沉迷於狂熱口號。
因為他們知道:
所有極端情緒,
最後消耗的,
往往都是普通人。
亂世之中,
真正重要的,
是保護家人、
保存善念、
維持理性。
不要輕易被仇恨操控。
不要讓自己成為別人情緒與政治的燃料。
學會低調,
學會觀察,
學會建立真正可信的小範圍互助。
因為當大系統失靈時,
最後能救人的,
往往不是口號。
而是身邊願意彼此扶持的人。
第六章:黑夜中的那一道光
歷史雖然殘酷。
但人類之所以能穿越一次次亂世,
從來不是因為暴力。
而是因為:
總有人仍願意守住善良。
真正能讓人活下去的,
很多時候不是權力。
而是信念。
當世界混亂時,
人的內心若沒有依託,
恐懼便會迅速吞噬一切。
所以中國古人始終相信:
亂世先修心。
因為只有內心穩定,
人才不會在恐懼中失去自己。
很多人在巨大壓力與不安中,
重新開始思考:
人為何而活?
善惡是否真有報應?
人是否應該守住良知?
也有人開始重新珍惜:
真誠、
善良、
忍耐、
寬容。
這些曾被現代社會視為軟弱的品質,
在真正的風暴來臨時,
反而成了最珍貴的力量。
第七章:歷史終將翻頁
沒有任何黑夜會永遠持續。
歷史終究會翻頁。
但下一頁寫成什麼樣,
取決於人心。
真正決定民族未來的,
不只是制度。
而是:
人在苦難中,
是否仍願意做一個正直的人。
一個時代最大的希望,
從來不是強權。
而是還有人願意相信:
善良值得守護,
良知不能出賣,
人應該活得像一個真正的人。
也許未來仍會有風暴。
也許世界仍會動盪。
但只要有人心存善念,
文明便不會真正熄滅。
願未來的中國人,
無論身處何方,
都能在巨變之中,
守住內心最後的光。
願所有家庭,
都能平安。
願所有漂泊的人,
都能找到方向。
願歷史最終留下的,
不是仇恨。
而是覺醒之後的人性與希望。
請牢記:法輪大法好!真善忍好!早日退出黨、團、隊,為自己和家人留下平安與希望
——完——
After the Great Waves Recede
— A Reflection for Chinese People in an Age of Great Change
Introduction
History is sometimes like the sea.
When the waters are calm,
people believe the ground beneath them will remain forever steady,
cities forever prosperous,
systems forever unchanged.
But those who truly understand history know this:
No dynasty lasts forever,
and no power can permanently suppress the human heart.
When a vast system begins to grow weary,
what becomes truly frightening
is often not a sudden collapse one day.
It is—
the slow loss of direction within an entire society.
Some still indulge themselves in prosperity and entertainment.
Some begin to sense a chill in the air.
And some quietly ask themselves in the darkness:
If the storm truly comes,
how should ordinary people survive?
This essay is not a prophecy.
Nor is it meant to incite hostility.
It is simply a calm gaze into history.
Because the true maturity of a nation
does not come from believing prosperity is eternal,
but from daring to ask:
When an era turns,
how can a person preserve their conscience and humanity?
A Gentle Note to Readers
This article is a reflective piece on history, society, human nature, and spiritual belief.
The discussions involving history, politics, and civilization are approached from a rational and peaceful perspective.
It does not advocate hatred, violence, or extremism.
May every reader approach these words with a calm heart,
and in a troubled world,
still preserve kindness, clarity, and hope.
Written by Mingxin · Tianxin
Chapter One
Before the Twilight of an Empire
True twilight
does not begin when the sun disappears.
It begins when—
the earth is still bright,
yet people already feel cold inside.
Most great empires in history
have died from the same illness.
Outward strength.
Inner emptiness.
The slogans grow louder,
while the hearts of the people drift farther apart.
More laws appear,
yet trust becomes increasingly rare.
It is not that people suddenly stop believing in their country.
Rather,
they gradually realize:
their entire lives
seem destined only to be consumed.
The Qin Dynasty was like this.
The late Qing Dynasty was like this.
The Soviet Union was like this.
Many giant powers appeared unshakable
right before their collapse.
Yet what truly crushed them
was often not a foreign enemy.
It was the exhaustion of the system itself—
when financial decay and spiritual emptiness
caused society to lose its shared belief.
The most dangerous moment for a nation
is not when enemies stand at the gates.
It is when ordinary people begin to discover:
hard work no longer brings hope,
honesty no longer earns reward,
and kindness can no longer protect itself.
At that moment,
civilization slowly begins to loosen.
Chapter Two
History Never Collapses Overnight
Many people imagine
that great upheaval arrives suddenly in a single day.
But history rarely works that way.
True chaos
usually begins quietly:
salaries arrive later and later,
shops close one after another,
young people grow silent,
and smiles disappear from the streets.
Then—
fines increase,
surveillance tightens,
and people begin to distrust one another.
Eventually,
society enters a strange state:
everyone feels something is wrong,
yet no one knows what to do.
This was true in the final years of the Qing Dynasty.
The empire still appeared majestic on the surface.
But local officials were already struggling for survival,
the people were suffering deeply,
and the central treasury had become an empty shell.
When the Taiping Rebellion erupted,
something even more dangerous occurred:
the imperial court could no longer maintain order.
So local authorities began raising their own funds,
recruiting their own forces,
and defending their own territories.
From that moment onward,
Chinese history entered a different track.
Because once the power of force
no longer fully belongs to the center,
order begins to fracture.
Chapter Three
The Birth of a Gray World
The most frightening thing in history
is rarely pure darkness.
It is grayness.
Officials by day.
Bandits by night.
Security guards today.
Local strongmen tomorrow.
Voices shouting justice yesterday,
collecting protection money today.
This is not fiction.
It was the reality of early Republican China.
Many young people believed
that once the Qing Dynasty fell,
China would immediately embrace freedom and democracy.
But the real history was different.
Once the center lost control,
regional powers rose rapidly.
Warlords.
Secret societies.
Militias.
Merchant groups.
Bandits.
Local elites.
All intertwined.
For ordinary people,
the most important question
was never who became president.
It was simply:
Who stands at the street corner holding the gun today?
History can be brutally cruel.
Because most ordinary people
never get to decide the direction of an era.
They can only search for ways to survive inside the storm.
Chapter Four
What Collapses First Is the Human Heart
The most terrifying thing in troubled times
is not hunger.
It is when people stop trusting one another.
When kindness is mocked.
When honesty is treated as foolishness.
When everyone thinks only of saving themselves—
civilization begins to unravel.
Families grow suspicious of each other.
Friends exploit one another.
Neighbors become strangers.
Only then do people realize:
the true foundation of a society
is not its skyscrapers.
It is the human heart.
If conscience still survives,
even the harshest days can eventually be rebuilt.
But if the human heart collapses,
even wealthy cities decay quickly.
That is why,
in times of crisis,
the most precious thing is not money.
It is—
people who can still be trusted.
Chapter Five
How Ordinary People Survive
Not everyone can change history.
But everyone
can choose how to face it.
Truly mature people
do not become addicted to fanatic slogans.
Because they understand:
extreme emotions
almost always consume ordinary people first.
In chaotic times,
what truly matters
is protecting one’s family,
preserving kindness,
and maintaining reason.
Do not allow hatred to control you.
Do not become fuel
for other people’s anger or political struggles.
Learn humility.
Learn observation.
Learn to build small circles of genuine trust.
Because when large systems fail,
the things that save people
are rarely slogans.
They are the people
willing to support one another nearby.
Chapter Six
The Light Within the Darkness
History may be cruel.
But humanity survives troubled ages
not because of violence.
It survives because—
there are always people
still willing to protect goodness.
What truly allows people to endure
is often not power.
It is faith.
When the world falls into chaos,
if the human heart has no anchor,
fear quickly devours everything.
That is why ancient Chinese wisdom always taught:
In chaotic times,
cultivate the heart first.
Because only inner stability
prevents a person from losing themselves in fear.
Under great pressure and uncertainty,
many people begin asking once again:
Why does humanity exist?
Do good and evil truly have consequences?
Should people still preserve conscience?
And many begin rediscovering the value of:
sincerity,
kindness,
patience,
and tolerance.
Qualities once dismissed as weakness
often become the most precious strengths
when real storms arrive.
Chapter Seven
History Will Eventually Turn the Page
No night lasts forever.
History will always turn another page.
But what is written on that next page
depends upon the human heart.
What ultimately determines a nation’s future
is not merely institutions.
It is whether people,
in times of suffering,
still choose to remain upright and decent human beings.
The greatest hope of any era
is never raw power.
It is the existence of people
who still believe:
kindness deserves protection,
conscience must not be betrayed,
and human beings should live with dignity.
Perhaps storms still lie ahead.
Perhaps the world will continue to tremble.
But as long as some people preserve goodness within themselves,
civilization will never truly disappear.
May future generations of Chinese people,
wherever they may live,
preserve the final light within their hearts
through times of great change.
May all families remain safe.
May all wandering souls find direction.
And may history ultimately leave behind
not hatred—
but awakened humanity,
wisdom,
and hope.
Please remember:
Falun Dafa is good.
Truthfulness, Compassion, and Forbearance are good.
May people cherish conscience, kindness, and inner peace,
and leave themselves and their families
a future filled with hope and safety.
— End —

Nachdem die großen Wellen zurückgegangen sind
— Ein Text für die Chinesen in einer Zeit großer Umbrüche
Vorwort
Die Geschichte ist manchmal wie das Meer.
Wenn alles ruhig erscheint,
glauben die Menschen,
der Boden unter ihren Füßen werde ewig fest bleiben,
die Städte würden für immer blühen,
und die bestehenden Systeme könnten niemals verändert werden.
Doch wer die Geschichte wirklich versteht, weiß:
Kein Reich bleibt ewig mächtig,
und keine Macht kann das menschliche Herz für immer unterdrücken.
Wenn ein gewaltiges System beginnt zu ermüden,
ist das wirklich Beängstigende
oft nicht der plötzliche Zusammenbruch an einem einzigen Tag.
Sondern—
dass eine ganze Gesellschaft langsam ihre Richtung verliert.
Manche berauschen sich weiterhin an Wohlstand und Unterhaltung.
Manche spüren bereits die Kälte der kommenden Zeit.
Und manche fragen sich still in der Dunkelheit:
Wenn der Sturm wirklich kommt,
wie sollen gewöhnliche Menschen dann weiterleben?
Dieser Text ist keine Prophezeiung.
Und erst recht kein Aufruf zum Hass.
Er ist vielmehr ein ruhiger Blick auf die Geschichte.
Denn die wahre Reife eines Volkes zeigt sich nicht darin,
an ewigen Wohlstand zu glauben,
sondern darin, den Mut zu haben zu fragen:
Wenn sich die Zeit wendet,
wie bewahrt der Mensch sich selbst?
Freundlicher Hinweis
Dieser Artikel ist ein nachdenklicher Text über Geschichte, Gesellschaft, Menschlichkeit und spirituelle Überzeugung.
Die Themen Geschichte, Politik und Zivilisation werden aus einer friedlichen und rationalen Perspektive betrachtet.
Der Text ruft weder zu Hass noch zu Gewalt oder Extremismus auf.
Möge jeder Leser diese Worte mit Ruhe und Besonnenheit lesen
und in einer unruhigen Welt
trotz allem Güte, Klarheit und Hoffnung bewahren.
Von Mingxin · Tianxin
Kapitel Eins
Vor der Dämmerung eines Imperiums
Die wahre Dämmerung
beginnt nicht erst,
wenn die Sonne untergeht.
Sie beginnt dann—
wenn die Erde noch hell ist,
doch die Menschen bereits Kälte empfinden.
Die großen Imperien der Geschichte
starben fast alle an derselben Krankheit.
Äußerliche Stärke.
Innere Leere.
Die Parolen werden lauter,
doch die Herzen der Menschen entfernen sich voneinander.
Es gibt immer mehr Gesetze,
doch immer weniger Vertrauen.
Nicht weil die Menschen plötzlich ihr Land ablehnen.
Sondern weil sie langsam erkennen:
Ihr ganzes Leben
scheint nur noch dazu da zu sein,
aufgebraucht zu werden.
So war es bei der Qin-Dynastie.
So war es am Ende der Qing-Dynastie.
So war es in der Sowjetunion.
Viele gewaltige Mächte
wirkten kurz vor ihrem Zusammenbruch noch unerschütterlich.
Doch was sie wirklich zerstörte,
waren oft nicht äußere Feinde.
Sondern die Erschöpfung des Systems selbst—
wenn finanzielle Schwäche und geistige Leere
eine Gesellschaft ihres gemeinsamen Glaubens berauben.
Der gefährlichste Moment eines Landes
ist nicht,
wenn Feinde vor den Toren stehen.
Sondern wenn gewöhnliche Menschen erkennen:
Fleiß bringt keine Hoffnung mehr,
Ehrlichkeit wird nicht belohnt,
und Güte schützt nicht länger.
Dann beginnt die Zivilisation langsam zu zerfallen.
Kapitel Zwei
Geschichte bricht niemals plötzlich zusammen
Viele Menschen glauben,
große Umbrüche kämen von einem Tag auf den anderen.
Doch so verläuft Geschichte selten.
Wirkliches Chaos
beginnt oft ganz langsam:
Löhne werden verspätet ausgezahlt,
Geschäfte schließen nacheinander,
junge Menschen werden still,
und die Straßen verlieren ihr Lächeln.
Dann—
nehmen Strafen und Gebühren zu,
Überwachung wird strenger,
und Menschen beginnen einander zu misstrauen.
Schließlich gerät die Gesellschaft in einen seltsamen Zustand:
Jeder spürt,
dass etwas nicht stimmt,
doch niemand weiß,
was zu tun ist.
So war es am Ende der Qing-Zeit.
Das Reich wirkte nach außen noch mächtig.
Doch lokale Beamte kämpften bereits ums Überleben,
das Volk litt,
und die Staatskasse war fast leer.
Als der Taiping-Aufstand ausbrach,
geschah etwas noch Gefährlicheres:
Der Hof konnte die Ordnung nicht mehr aufrechterhalten.
Also begannen lokale Kräfte,
eigene Gelder zu beschaffen,
eigene Truppen aufzustellen
und ihre Gebiete selbst zu schützen.
Von diesem Moment an
betrat China einen anderen historischen Weg.
Denn wenn die Gewalt eines Staates
nicht mehr vollständig vom Zentrum kontrolliert wird,
beginnt die Ordnung zu zerbrechen.
Kapitel Drei
Die Geburt einer grauen Welt
Das Schrecklichste in der Geschichte
ist selten völlige Dunkelheit.
Sondern Grau.
Tagsüber Beamte.
Nachts Banditen.
Heute Sicherheitskräfte.
Morgen lokale Machthaber.
Gestern noch Worte über Gerechtigkeit,
heute bereits Schutzgelderpressung.
Das ist keine Fiktion.
Es war die Wirklichkeit der frühen Republik China.
Viele junge Menschen glaubten,
nach dem Ende der Qing-Dynastie
würden Freiheit und Demokratie sofort kommen.
Doch die wirkliche Geschichte sah anders aus.
Als das Zentrum die Kontrolle verlor,
stiegen regionale Kräfte rasch auf.
Warlords.
Geheimgesellschaften.
Milizen.
Banden.
Lokale Eliten.
Alles vermischte sich.
Für gewöhnliche Menschen
war nicht entscheidend,
wer Präsident wurde.
Sondern nur:
Wer heute an der Straßenecke mit einem Gewehr steht.
Geschichte kann grausam sein.
Denn gewöhnliche Menschen
entscheiden selten über die Richtung ihrer Zeit.
Sie versuchen nur,
im Sturm zu überleben.
Kapitel Vier
Was zuerst zerbricht, ist das menschliche Herz
Das Furchtbarste in Zeiten des Chaos
ist nicht der Hunger.
Sondern wenn Menschen einander nicht mehr vertrauen.
Wenn Güte verspottet wird.
Wenn Ehrlichkeit als Dummheit gilt.
Wenn jeder nur noch an sich selbst denkt—
dann beginnt die Zivilisation auseinanderzufallen.
Familien misstrauen einander.
Freunde nutzen sich gegenseitig aus.
Nachbarn werden fremd.
Erst dann verstehen viele Menschen:
Das wahre Fundament einer Gesellschaft
sind nicht Hochhäuser.
Sondern das menschliche Herz.
Solange Gewissen und Menschlichkeit bestehen,
kann selbst nach schweren Zeiten wieder aufgebaut werden.
Doch wenn das Herz der Menschen zerbricht,
verfallen selbst reiche Städte sehr schnell.
Darum ist in Krisenzeiten
nicht Geld das Wertvollste.
Sondern—
Menschen,
denen man noch vertrauen kann.
Kapitel Fünf
Der Weg gewöhnlicher Menschen
Nicht jeder kann die Geschichte verändern.
Aber jeder Mensch
kann entscheiden,
wie er ihr begegnet.
Reife Menschen
verlieren sich nicht in fanatischen Parolen.
Denn sie wissen:
Extreme Emotionen
zerstören am Ende fast immer zuerst die gewöhnlichen Menschen.
In Zeiten des Chaos
ist das Wichtigste:
die Familie zu schützen,
Güte zu bewahren
und vernünftig zu bleiben.
Lass dich nicht vom Hass kontrollieren.
Werde nicht zum Brennstoff
für die Wut oder politischen Kämpfe anderer.
Lerne Bescheidenheit.
Lerne Beobachtung.
Lerne,
kleine Kreise echten Vertrauens aufzubauen.
Denn wenn große Systeme versagen,
retten selten Parolen das Leben.
Sondern Menschen,
die bereit sind,
einander zu helfen.
Kapitel Sechs
Das Licht in der Dunkelheit
Geschichte kann grausam sein.
Doch die Menschheit überlebt schwierige Zeiten
nicht wegen Gewalt.
Sondern weil—
es immer Menschen gibt,
die das Gute bewahren.
Was Menschen wirklich durch Krisen trägt,
ist oft nicht Macht.
Sondern Glaube.
Wenn die Welt ins Chaos gerät
und das Herz keinen Halt mehr findet,
verschlingt die Angst alles.
Darum lehrten alte chinesische Weisheiten:
In unruhigen Zeiten
muss zuerst das Herz kultiviert werden.
Denn nur innere Ruhe
bewahrt den Menschen davor,
sich in der Angst selbst zu verlieren.
Unter Druck und Unsicherheit
beginnen viele Menschen erneut zu fragen:
Warum lebt der Mensch?
Gibt es wirklich Folgen für Gut und Böse?
Sollte man sein Gewissen bewahren?
Und viele entdecken neu den Wert von:
Aufrichtigkeit,
Güte,
Geduld
und Nachsicht.
Eigenschaften,
die einst als Schwäche galten,
werden in echten Stürmen
zur größten Stärke.
Kapitel Sieben
Die Geschichte wird ihre Seite wenden
Keine Nacht dauert ewig.
Die Geschichte wird immer weitergehen.
Doch was auf die nächste Seite geschrieben wird,
hängt vom menschlichen Herzen ab.
Die Zukunft eines Volkes
wird nicht allein von Systemen entschieden.
Sondern davon,
ob Menschen selbst im Leid
bereit bleiben,
anständig und aufrichtig zu handeln.
Die größte Hoffnung einer Zeit
ist niemals rohe Macht.
Sondern Menschen,
die weiterhin glauben:
Dass Güte geschützt werden sollte,
dass Gewissen nicht verraten werden darf,
und dass Menschen mit Würde leben sollten.
Vielleicht kommen noch Stürme.
Vielleicht bleibt die Welt unruhig.
Doch solange manche Menschen
das Gute im Herzen bewahren,
wird die Zivilisation niemals wirklich erlöschen.
Mögen die zukünftigen Chinesen,
egal wo sie leben,
in Zeiten großer Veränderungen
das letzte Licht in ihrem Herzen bewahren.
Mögen alle Familien in Frieden bleiben.
Mögen alle Suchenden ihren Weg finden.
Und möge die Geschichte am Ende
nicht Hass hinterlassen—
sondern erwachte Menschlichkeit,
Weisheit
und Hoffnung.
Bitte erinnert euch:
Falun Dafa ist gut.
Wahrhaftigkeit, Barmherzigkeit und Nachsicht sind gut.
Mögen die Menschen Güte, Gewissen und inneren Frieden bewahren
und sich selbst und ihren Familien
Hoffnung und Sicherheit für die Zukunft hinterlassen.
— Ende —

大いなる波が引いた後に
――激動の時代を生きる中国の人々へ
序文
歴史は、ときに海のようなものです。
穏やかな時代には、
人々は大地が永遠に揺るがないと信じ、
都市は永遠に繁栄し、
制度も決して変わらないと思い込みます。
しかし、
本当に歴史を理解している人は知っています。
永遠に栄える王朝はなく、
永遠に人心を押さえつけられる権力もないことを。
巨大な体制が疲弊し始める時、
本当に恐ろしいのは、
ある日突然すべてが崩壊することではありません。
それは――
社会全体が、
少しずつ方向を失っていくことです。
繁栄と享楽に酔い続ける人もいれば、
時代の寒気を感じ始める人もいます。
そして、
闇の中で静かに考える人もいます。
もし本当に嵐が来たなら、
普通の人々はどう生きればいいのだろうか、と。
この文章は、
予言ではありません。
まして、
憎しみを煽るものでもありません。
これは、
歴史に向き合うための静かなまなざしです。
なぜなら、
民族の本当の成熟とは、
繁栄が永遠に続くと信じることではなく、
時代が曲がり角に差しかかった時、
人がどう自分を守るかを考えることだからです。
読者への温かなお願い
本稿は、
歴史、社会、人間性、そして精神的信念について考察する文章です。
歴史・政治・文明に関する内容は、
あくまで理性的かつ平和的な視点から論じられており、
憎悪、暴力、極端な対立を促すものではありません。
どうか穏やかな心でお読みください。
混乱する世界の中でも、
善良さと理性、
そして希望を失わないために。
文/明心・天心
第一章
帝国の黄昏の前に
本当の黄昏は、
太陽が沈む瞬間に始まるのではありません。
それは――
大地にはまだ光があるのに、
人々がすでに寒さを感じ始める時に訪れます。
歴史上の巨大帝国は、
ほとんど同じ病によって滅びました。
外側は強大でも、
内側は空洞。
スローガンはますます大きくなり、
人心はますます離れていく。
法律は増え続けるのに、
信頼は減り続ける。
人々が突然国家を信じなくなったのではありません。
むしろ、
人々が少しずつ気づき始めたのです。
自分の人生は、
ただ消耗されるために存在しているのではないか、と。
秦もそうでした。
清朝末期もそうでした。
ソ連もそうでした。
崩壊直前まで、
巨大国家は揺るがぬ存在に見えていました。
しかし、
本当にそれらを押し潰したものは、
外敵ではなく、
財政の疲弊と、
社会全体が共通の信念を失ったことでした。
国家にとって最も危険な瞬間とは、
敵軍が城門に迫る時ではありません。
普通の人々が、
努力しても希望がなく、
誠実さに報いがなく、
善良さでは身を守れない、
そう感じ始める時です。
その時、
文明はゆっくりと崩れ始めます。
第二章
歴史は突然崩壊しない
多くの人は、
大変動はある日突然訪れると思っています。
しかし、
歴史はそう簡単ではありません。
本当の混乱は、
静かに始まります。
給料が遅れ始め、
店が次々と閉まり、
若者は口数を減らし、
街から笑顔が消えていく。
そして――
罰金は増え、
監視は強まり、
人々は互いを疑い始めます。
やがて社会は、
奇妙な状態へと入っていきます。
誰もが何かがおかしいと感じているのに、
誰もどうすればいいのかわからない。
清朝末期もそうでした。
表面上、
帝国はまだ巨大でした。
しかし地方官僚はすでに生き残りを図り、
民衆は苦しみ、
中央財政は空洞化していました。
太平天国の乱が起きた時、
さらに危険なことが起こります。
朝廷は秩序を維持できなくなったのです。
そこで地方は、
独自に資金を集め、
独自に兵を募り、
独自に地域を守り始めました。
その瞬間から、
中国の歴史は別の軌道へ入ります。
なぜなら、
国家の武力が
中央だけのものではなくなった時、
秩序は崩れ始めるからです。
第三章
灰色の世界の誕生
歴史において最も恐ろしいものは、
完全な闇ではありません。
それは、
灰色です。
昼は官吏、
夜は盗賊。
今日は警備員、
明日は地域のボス。
昨日まで正義を叫び、
今日はみかじめ料を取る。
これは小説ではありません。
民国初期の中国で実際に起きていたことです。
多くの若者は、
清朝が滅びれば、
すぐ自由と民主が来ると思っていました。
しかし現実は違いました。
中央が統制を失うと、
地方勢力が急速に台頭したのです。
軍閥、
秘密結社、
民兵、
盗賊、
地方豪族――
それらが複雑に入り混じりました。
普通の人々にとって重要だったのは、
誰が大統領かではありません。
今日、
街角で銃を持って立っているのが誰か。
それだけでした。
歴史は時に残酷です。
なぜなら、
普通の人々は、
時代の方向を決めることができないからです。
彼らはただ、
嵐の中で生き延びる道を探すしかありません。
第四章
最初に崩れるのは人の心
乱世で最も恐ろしいのは、
飢えではありません。
人が人を信じなくなることです。
善良さが嘲笑され、
誠実さが愚かさとされ、
誰もが自分だけを守ろうとする時――
文明は崩れ始めます。
家族は疑い合い、
友人は利用し合い、
隣人は他人になります。
その時になって初めて、
人々は気づきます。
社会の本当の土台は、
高層ビルではない。
人の心なのだと。
良心が残っている限り、
どんな苦しい時代でも再建できます。
しかし、
人心が崩れれば、
豊かな都市でさえ急速に腐敗していきます。
だからこそ、
危機の時代に最も大切なのは、
お金ではありません。
それは――
信頼できる人です。
第五章
普通の人々の生きる道
すべての人が
歴史を変えられるわけではありません。
しかし、
誰もが、
歴史とどう向き合うかを選ぶことはできます。
本当に成熟した人は、
狂熱的なスローガンに溺れません。
なぜなら、
極端な感情が最後に消耗させるのは、
いつも普通の人々だからです。
混乱の時代に本当に大切なのは、
家族を守ること、
善良さを保つこと、
理性を失わないことです。
憎しみに支配されてはいけません。
他人の怒りや政治闘争の燃料になってはいけません。
慎みを学び、
観察を学び、
小さくても本当に信頼できるつながりを築くこと。
大きな制度が機能しなくなった時、
人を救うのは、
スローガンではなく、
互いに支え合おうとする人々だからです。
第六章
闇の中の一筋の光
歴史は残酷かもしれません。
しかし人類が乱世を乗り越えてきたのは、
暴力のためではありません。
それは――
どんな時代にも、
善良さを守ろうとする人がいたからです。
人を本当に支えるものは、
権力ではなく、
信念です。
世界が混乱する時、
心に支えがなければ、
恐怖はすべてを飲み込みます。
だから中国の古人は、
こう語りました。
乱世では、
まず心を修めよ、と。
内面が安定してこそ、
人は恐怖の中で自分を失わずにいられるのです。
大きな不安と圧力の中で、
多くの人が再び問い始めます。
人はなぜ生きるのか。
善悪に報いはあるのか。
良心を守るべきなのか。
そして人々は、
再びその価値に気づき始めます。
誠実、
善良、
忍耐、
寛容。
かつて弱さと見なされたものが、
本当の嵐の時代には、
最も貴重な力になるのです。
第七章
歴史は必ずページをめくる
永遠に続く夜はありません。
歴史は必ず次のページへ進みます。
しかし、
そのページに何が書かれるかは、
人の心によって決まります。
民族の未来を決めるのは、
制度だけではありません。
苦しみの中でもなお、
正直でまっすぐな人間であろうとするかどうかです。
どの時代においても、
最大の希望は権力ではありません。
それは、
なお信じ続ける人々の存在です。
善良さは守る価値がある。
良心は裏切ってはならない。
人は尊厳を持って生きるべきだ、と。
これからも嵐が来るかもしれません。
世界はなお揺れ動くかもしれません。
それでも、
人々が心に善を残している限り、
文明は決して消えません。
未来の中国人たちが、
どこに生きていても、
大変動の中で、
心の最後の光を守れますように。
すべての家庭に平安がありますように。
迷う人々が、
自らの道を見つけられますように。
そして歴史が最後に残すものが、
憎しみではなく――
目覚めた人間性と、
知恵と、
希望でありますように。
どうか忘れないでください。
法輪大法は素晴らしい。
真・善・忍は素晴らしい。
人々が良心と善意、
そして心の平和を守り、
自分と家族の未来に
希望と安らぎを残せますように。
――完――

Sau Khi Những Con Sóng Lớn Rút Đi
— Gửi đến người Trung Quốc trong thời đại biến động lớn
Lời mở đầu
Lịch sử đôi khi giống như biển cả.
Khi mọi thứ còn yên bình,
con người tin rằng mặt đất dưới chân mình sẽ mãi vững chắc,
thành phố sẽ mãi phồn hoa,
và các thể chế sẽ không bao giờ thay đổi.
Nhưng những ai thật sự hiểu lịch sử đều biết:
Không có triều đại nào tồn tại mãi mãi,
cũng không có quyền lực nào có thể mãi mãi đè nén lòng người.
Khi một hệ thống khổng lồ bắt đầu mệt mỏi,
điều đáng sợ nhất
thường không phải là một ngày nào đó nó sụp đổ đột ngột.
Mà là—
cả xã hội dần dần đánh mất phương hướng.
Có người vẫn say mê trong sự phồn hoa và hưởng thụ.
Có người bắt đầu cảm nhận được cái lạnh của thời cuộc.
Và cũng có người lặng lẽ tự hỏi trong bóng tối:
Nếu cơn bão thật sự đến,
người bình thường phải sống thế nào đây?
Bài viết này
không phải lời tiên tri.
Càng không phải để kích động hận thù.
Đây chỉ là một cái nhìn bình tĩnh về lịch sử.
Bởi vì sự trưởng thành thật sự của một dân tộc
không nằm ở việc tin rằng thịnh vượng sẽ vĩnh viễn tồn tại,
mà là dám suy nghĩ:
Khi thời đại đổi hướng,
con người phải làm thế nào để giữ được chính mình?
Lời nhắn gửi chân thành
Bài viết này là một tác phẩm suy ngẫm về lịch sử, xã hội, nhân tính và niềm tin tinh thần.
Những nội dung liên quan đến lịch sử, chính trị và văn minh
đều được trình bày từ góc nhìn lý trí và ôn hòa,
không cổ vũ hận thù, bạo lực hay cực đoan.
Mong người đọc giữ tâm bình an khi đọc,
và giữa một thế giới đầy biến động,
vẫn giữ được lòng thiện lương, sự tỉnh táo và hy vọng.
Viết bởi Minh Tâm · Thiên Tâm
Chương Một
Trước Hoàng Hôn Của Một Đế Chế
Hoàng hôn thật sự
không bắt đầu khi mặt trời lặn.
Mà bắt đầu khi—
mặt đất vẫn còn ánh sáng,
nhưng lòng người đã cảm thấy lạnh.
Những đế chế lớn trong lịch sử
gần như đều chết vì cùng một căn bệnh.
Bề ngoài mạnh mẽ.
Bên trong rỗng tuếch.
Khẩu hiệu ngày càng vang dội,
nhưng lòng người ngày càng xa cách.
Luật lệ ngày càng nhiều,
nhưng niềm tin ngày càng ít.
Không phải người dân đột nhiên không còn tin vào quốc gia.
Mà là họ dần nhận ra:
cả cuộc đời mình
dường như chỉ đang bị tiêu hao.
Nhà Tần từng như vậy.
Cuối thời nhà Thanh cũng như vậy.
Liên Xô cũng vậy.
Nhiều cường quốc khổng lồ
trước khi sụp đổ vẫn trông như không thể lay chuyển.
Nhưng điều thực sự đánh gục họ
thường không phải kẻ thù bên ngoài.
Mà là sự cạn kiệt của chính hệ thống—
khi tài chính suy kiệt và xã hội mất đi niềm tin chung.
Khoảnh khắc nguy hiểm nhất của một quốc gia
không phải khi quân địch kéo đến cổng thành.
Mà là khi người dân bình thường bắt đầu nhận ra:
nỗ lực không còn mang lại hy vọng,
trung thực không còn được đền đáp,
và lòng tốt không còn bảo vệ được bản thân.
Khi ấy,
nền văn minh bắt đầu lung lay.
Chương Hai
Lịch Sử Không Bao Giờ Sụp Đổ Trong Một Đêm
Nhiều người luôn nghĩ rằng
biến động lớn sẽ đến bất ngờ trong một ngày.
Nhưng lịch sử hiếm khi như thế.
Sự hỗn loạn thật sự
thường bắt đầu rất chậm:
lương bổng dần chậm trả,
các cửa hàng lần lượt đóng cửa,
người trẻ ngày càng im lặng,
và nụ cười trên đường phố ngày càng ít đi.
Rồi sau đó—
các khoản phạt ngày càng nhiều,
sự giám sát ngày càng nghiêm ngặt,
và con người bắt đầu đề phòng lẫn nhau.
Cuối cùng,
xã hội bước vào một trạng thái kỳ lạ:
ai cũng cảm thấy có điều gì đó không ổn,
nhưng không ai biết phải làm gì.
Cuối thời nhà Thanh cũng như vậy.
Bề ngoài,
đế quốc vẫn còn đồ sộ.
Nhưng quan lại địa phương đã bắt đầu tự lo sinh tồn,
người dân thì lầm than,
và ngân khố trung ương gần như rỗng không.
Khi cuộc nổi dậy Thái Bình Thiên Quốc bùng nổ,
một điều còn đáng sợ hơn đã xảy ra:
triều đình không còn đủ sức duy trì trật tự.
Vì thế,
các địa phương bắt đầu tự gây quỹ,
tự tuyển quân,
và tự bảo vệ lãnh thổ của mình.
Từ thời điểm ấy,
lịch sử Trung Quốc bước sang một quỹ đạo khác.
Bởi vì khi sức mạnh vũ lực
không còn hoàn toàn thuộc về trung ương,
trật tự bắt đầu tan vỡ.
Chương Ba
Sự Ra Đời Của Một Thế Giới Xám
Điều đáng sợ nhất trong lịch sử
không phải bóng tối tuyệt đối.
Mà là màu xám.
Ban ngày là quan chức.
Ban đêm là thổ phỉ.
Hôm nay là lực lượng an ninh.
Ngày mai trở thành bá chủ địa phương.
Hôm qua còn hô hào công lý,
hôm nay đã đi thu tiền bảo kê.
Đây không phải tiểu thuyết.
Đó là hiện thực của Trung Quốc thời đầu Dân Quốc.
Nhiều người trẻ từng nghĩ rằng
sau khi nhà Thanh sụp đổ,
Trung Quốc sẽ lập tức có tự do và dân chủ.
Nhưng lịch sử thật sự không như vậy.
Khi trung ương mất kiểm soát,
các thế lực địa phương nhanh chóng trỗi dậy.
Quân phiệt.
Bang hội.
Dân quân.
Thổ phỉ.
Hào cường địa phương.
Tất cả đan xen vào nhau.
Đối với người dân bình thường,
điều quan trọng nhất
không phải ai làm tổng thống.
Mà là:
hôm nay ai đang cầm súng đứng ở góc phố.
Lịch sử đôi khi vô cùng tàn nhẫn.
Bởi vì phần lớn người dân
không thể quyết định hướng đi của thời đại.
Họ chỉ có thể tìm cách sống sót trong cơn bão.
Chương Bốn
Điều Sụp Đổ Trước Tiên Là Lòng Người
Điều đáng sợ nhất trong thời loạn
không phải thiếu lương thực.
Mà là con người không còn tin nhau nữa.
Khi lòng tốt bị chế giễu.
Khi sự trung thực bị xem là ngu ngốc.
Khi ai cũng chỉ muốn cứu lấy bản thân mình—
nền văn minh bắt đầu tan rã.
Gia đình nghi ngờ lẫn nhau.
Bạn bè lợi dụng nhau.
Hàng xóm trở nên xa lạ.
Đến lúc đó,
người ta mới hiểu rằng:
nền tảng thật sự của một xã hội
không phải những tòa nhà cao tầng.
Mà là lòng người.
Nếu lương tri vẫn còn,
dù thời thế khó khăn đến đâu,
mọi thứ vẫn có thể được xây dựng lại.
Nhưng nếu lòng người sụp đổ,
ngay cả những thành phố giàu có
cũng sẽ nhanh chóng mục ruỗng.
Vì vậy,
trong thời khủng hoảng,
thứ quý giá nhất không phải tiền bạc.
Mà là—
những người vẫn còn có thể tin tưởng.
Chương Năm
Con Đường Sinh Tồn Của Người Bình Thường
Không phải ai cũng có thể thay đổi lịch sử.
Nhưng mỗi người
đều có thể lựa chọn cách đối mặt với lịch sử.
Những người thật sự trưởng thành
không chìm đắm trong các khẩu hiệu cực đoan.
Bởi họ hiểu rằng:
những cảm xúc cực đoan
cuối cùng luôn tiêu hao người dân bình thường trước tiên.
Trong thời loạn,
điều quan trọng nhất là:
bảo vệ gia đình,
giữ gìn thiện niệm,
và duy trì lý trí.
Đừng để hận thù điều khiển mình.
Đừng biến bản thân thành nhiên liệu
cho cơn giận dữ hay các cuộc đấu tranh chính trị của người khác.
Hãy học cách khiêm nhường.
Hãy học cách quan sát.
Hãy xây dựng những mối quan hệ tin cậy thật sự, dù nhỏ bé.
Bởi khi các hệ thống lớn sụp đổ,
thứ cứu con người
hiếm khi là khẩu hiệu.
Mà là những người sẵn sàng giúp đỡ nhau.
Chương Sáu
Ánh Sáng Trong Đêm Tối
Lịch sử có thể rất tàn khốc.
Nhưng nhân loại vượt qua loạn lạc
không phải nhờ bạo lực.
Mà bởi vì—
luôn có những người vẫn giữ được lòng thiện lương.
Điều thật sự giúp con người tồn tại
thường không phải quyền lực.
Mà là niềm tin.
Khi thế giới hỗn loạn,
nếu tâm hồn không có chỗ dựa,
nỗi sợ hãi sẽ nuốt chửng tất cả.
Vì thế,
người xưa Trung Hoa luôn nói:
Trong thời loạn,
hãy tu dưỡng nội tâm trước tiên.
Chỉ khi nội tâm ổn định,
con người mới không đánh mất chính mình trong sợ hãi.
Giữa áp lực và bất an,
nhiều người bắt đầu tự hỏi lại:
Con người sống để làm gì?
Thiện ác có thật sự có báo ứng không?
Có nên giữ gìn lương tri hay không?
Và nhiều người bắt đầu trân trọng trở lại:
sự chân thành,
lòng thiện lương,
sự nhẫn nại,
và lòng khoan dung.
Những phẩm chất từng bị xem là yếu đuối
lại trở thành sức mạnh quý giá nhất
khi cơn bão thật sự kéo đến.
Chương Bảy
Lịch Sử Rồi Sẽ Lật Sang Trang Mới
Không có đêm tối nào kéo dài mãi mãi.
Lịch sử rồi sẽ sang trang.
Nhưng trang tiếp theo viết gì
phụ thuộc vào lòng người.
Điều quyết định tương lai của một dân tộc
không chỉ là thể chế.
Mà là:
trong đau khổ,
con người có còn sẵn sàng sống ngay thẳng và tử tế hay không.
Hy vọng lớn nhất của bất kỳ thời đại nào
không phải quyền lực.
Mà là vẫn còn những người tin rằng:
lòng tốt đáng được bảo vệ,
lương tri không nên bị phản bội,
và con người nên sống với phẩm giá.
Có lẽ phía trước vẫn còn bão tố.
Có lẽ thế giới vẫn sẽ rung chuyển.
Nhưng chỉ cần còn người giữ được thiện niệm trong tim,
nền văn minh sẽ không bao giờ thật sự biến mất.
Mong rằng người Trung Quốc trong tương lai,
dù ở bất cứ nơi đâu,
vẫn có thể giữ được ánh sáng cuối cùng trong tim mình
giữa những biến động lớn.
Mong mọi gia đình được bình an.
Mong những người đang lạc hướng tìm thấy con đường của mình.
Và mong điều lịch sử để lại sau cùng
không phải hận thù—
mà là nhân tính thức tỉnh,
trí tuệ,
và hy vọng.
Xin hãy nhớ:
Pháp Luân Đại Pháp là tốt.
Chân — Thiện — Nhẫn là tốt.
Mong mọi người giữ gìn lương tri, lòng thiện lương và sự bình an trong tâm hồn,
để lại cho bản thân và gia đình
một tương lai đầy hy vọng và bình an.
— Hết —

거대한 파도가 물러간 뒤에
— 거대한 변혁의 시대를 살아가는 중국인들에게
서문
역사는 때때로 바다와도 같습니다.
세상이 평온할 때,
사람들은 땅이 영원히 흔들리지 않을 것이라 믿고,
도시는 끝없이 번영할 것이라 생각하며,
체제 또한 절대 변하지 않을 것이라 여깁니다.
그러나 진정으로 역사를 이해하는 사람들은 알고 있습니다.
영원히 강성한 왕조는 없으며,
영원히 사람의 마음을 억누를 수 있는 권력도 없다는 것을.
거대한 체제가 지쳐가기 시작할 때,
진정 두려운 것은
어느 날 갑자기 모든 것이 무너지는 일이 아닙니다.
그것은—
사회 전체가
조금씩 방향을 잃어가는 것입니다.
어떤 사람들은 여전히 번영과 향락에 취해 있고,
어떤 사람들은 시대의 차가운 기운을 느끼기 시작하며,
또 어떤 사람들은 어둠 속에서 조용히 자문합니다.
만약 폭풍이 정말로 닥친다면,
평범한 사람들은 어떻게 살아가야 할까?
이 글은 예언이 아닙니다.
더욱이 증오를 부추기기 위한 것도 아닙니다.
그저 역사를 향한 차분한 성찰일 뿐입니다.
왜냐하면 한 민족의 진정한 성숙은
번영이 영원할 것이라 믿는 데 있는 것이 아니라,
시대가 방향을 바꿀 때,
사람이 어떻게 자기 자신을 지켜낼 것인가를 고민하는 데 있기 때문입니다.
따뜻한 안내의 말씀
이 글은 역사, 사회, 인간성, 그리고 정신적 신념에 대한 성찰의 글입니다.
역사와 정치, 문명에 관한 내용은
이성과 평화의 시각에서 서술되었으며,
증오와 폭력, 극단적 대립을 조장하지 않습니다.
부디 평온한 마음으로 읽어주시길 바랍니다.
혼란스러운 세상 속에서도
선함과 이성,
그리고 희망을 잃지 않기를 바랍니다.
글/명심 · 천심
제1장
제국의 황혼이 오기 전에
진정한 황혼은
해가 지는 순간 시작되는 것이 아닙니다.
그것은—
대지는 아직 밝지만,
사람들의 마음이 이미 차가워질 때 시작됩니다.
역사 속의 거대한 제국들은
거의 모두 같은 병으로 무너졌습니다.
겉은 강대하지만,
속은 텅 비어 있는 상태.
구호는 점점 더 커지지만,
사람들의 마음은 점점 더 멀어집니다.
법은 늘어나는데,
신뢰는 줄어듭니다.
사람들이 갑자기 나라를 믿지 않게 된 것이 아닙니다.
오히려 사람들은 서서히 깨닫기 시작합니다.
자신의 인생이
끝없이 소모되기만 하는 것은 아닌가 하고.
진나라도 그러했습니다.
청나라 말기도 그러했습니다.
소련도 마찬가지였습니다.
많은 거대한 국가들은
붕괴 직전까지도 흔들리지 않는 것처럼 보였습니다.
그러나 그들을 진정으로 무너뜨린 것은
외부의 적이 아니었습니다.
재정의 고갈과
사회 전체가 공통된 믿음을 잃어버린 것이었습니다.
한 나라에 가장 위험한 순간은
적군이 성문 앞에 도착했을 때가 아닙니다.
평범한 사람들이 깨닫기 시작할 때입니다.
노력해도 희망이 없고,
정직해도 보답이 없으며,
선하게 살아도 자신을 지킬 수 없다는 것을.
그때부터
문명은 서서히 흔들리기 시작합니다.
제2장
역사는 하루아침에 무너지지 않는다
많은 사람들은
거대한 변화가 어느 날 갑자기 찾아온다고 생각합니다.
그러나 역사는 그렇게 움직이지 않습니다.
진짜 혼란은
아주 조용히 시작됩니다.
급여가 늦게 지급되기 시작하고,
가게들이 하나둘 문을 닫으며,
젊은이들은 점점 말이 없어지고,
거리의 웃음은 사라집니다.
그리고—
벌금은 늘어나고,
감시는 강화되며,
사람들은 서로를 경계하기 시작합니다.
마침내 사회는
이상한 상태에 들어섭니다.
모두가 무언가 잘못되었다고 느끼지만,
아무도 무엇을 해야 할지 모르는 상태.
청나라 말기가 바로 그러했습니다.
겉으로는 제국이 여전히 거대해 보였지만,
지방 관리들은 이미 각자의 생존을 도모하고 있었고,
백성들은 고통받고 있었으며,
중앙 재정은 텅 비어 있었습니다.
태평천국의 난이 일어났을 때,
더 위험한 일이 벌어졌습니다.
조정이 더 이상 질서를 유지할 수 없게 된 것입니다.
그래서 지방은
스스로 자금을 모으고,
병력을 모집하며,
자신들의 지역을 스스로 지키기 시작했습니다.
그 순간부터
중국의 역사는 다른 궤도로 들어섰습니다.
국가의 무력이
더 이상 중앙만의 것이 아니게 되었을 때,
질서는 붕괴되기 시작하기 때문입니다.
제3장
회색 세계의 탄생
역사에서 가장 두려운 것은
완전한 어둠이 아닙니다.
그것은 회색입니다.
낮에는 관리,
밤에는 도적.
오늘은 경비원,
내일은 지역 폭력배.
어제까지 정의를 외치던 사람이,
오늘은 보호비를 걷습니다.
이것은 소설이 아닙니다.
중화민국 초기 중국의 실제 모습이었습니다.
많은 젊은이들은
청나라가 무너지면
곧바로 자유와 민주가 올 것이라 믿었습니다.
하지만 실제 역사는 달랐습니다.
중앙이 통제력을 잃자,
지방 세력이 빠르게 떠올랐습니다.
군벌,
비밀 조직,
민병대,
도적,
지방 호족들.
모든 것이 뒤섞였습니다.
평범한 사람들에게 중요한 것은
누가 대통령인가가 아니었습니다.
오늘 거리 모퉁이에서
누가 총을 들고 서 있는가.
그것뿐이었습니다.
역사는 때때로 잔혹합니다.
왜냐하면 평범한 사람들은
시대의 방향을 결정할 수 없기 때문입니다.
그들은 단지 폭풍 속에서
살아남을 길을 찾을 뿐입니다.
제4장
가장 먼저 무너지는 것은 사람의 마음이다
혼란의 시대에 가장 무서운 것은
굶주림이 아닙니다.
사람이 사람을 믿지 않게 되는 것입니다.
선함이 조롱받고,
정직함이 어리석음으로 취급되며,
모두가 자기 자신만 지키려 할 때—
문명은 무너지기 시작합니다.
가족은 서로를 의심하고,
친구는 서로를 이용하며,
이웃은 낯선 사람이 됩니다.
그제야 사람들은 깨닫습니다.
한 사회의 진정한 기반은
고층 건물이 아니라,
사람의 마음이라는 것을.
양심이 남아 있는 한,
아무리 힘든 시대라도 다시 일어설 수 있습니다.
그러나 사람의 마음이 무너지면,
부유한 도시조차 빠르게 썩어갑니다.
그래서 위기의 시대에
가장 소중한 것은 돈이 아닙니다.
그것은—
아직 믿을 수 있는 사람들입니다.
제5장
평범한 사람들의 생존 방식
모든 사람이 역사를 바꿀 수 있는 것은 아닙니다.
하지만 누구나
역사를 어떻게 마주할지는 선택할 수 있습니다.
진정 성숙한 사람들은
광적인 구호에 빠지지 않습니다.
극단적인 감정이 결국 가장 먼저 소모시키는 것은
평범한 사람들이라는 것을 알기 때문입니다.
혼란의 시대에 가장 중요한 것은,
가족을 지키고,
선한 마음을 보존하며,
이성을 유지하는 것입니다.
증오에 휘둘려서는 안 됩니다.
다른 사람의 분노와 정치적 싸움의 연료가 되어서는 안 됩니다.
겸손을 배우고,
관찰을 배우며,
작더라도 진실한 신뢰의 관계를 만들어야 합니다.
거대한 시스템이 무너질 때,
사람을 살리는 것은 구호가 아니라,
서로를 돕고자 하는 사람들입니다.
제6장
어둠 속의 한 줄기 빛
역사는 잔혹할 수 있습니다.
그러나 인류가 혼란의 시대를 넘어설 수 있었던 것은
폭력 때문이 아닙니다.
그것은—
언제나 선함을 지키려는 사람들이 있었기 때문입니다.
사람을 진정으로 버티게 하는 것은
권력이 아니라,
신념입니다.
세상이 혼란에 빠졌을 때,
마음에 의지할 곳이 없다면,
두려움은 모든 것을 집어삼킵니다.
그래서 중국의 옛사람들은 말했습니다.
혼란한 시대일수록
먼저 마음을 닦아야 한다고.
내면이 안정되어야만
사람은 두려움 속에서도 자신을 잃지 않을 수 있습니다.
거대한 불안과 압박 속에서,
많은 사람들이 다시 묻기 시작합니다.
인간은 왜 살아가는가.
선과 악에는 정말 응보가 있는가.
양심을 지켜야 하는가.
그리고 사람들은 다시금 깨닫기 시작합니다.
진실함,
선량함,
인내,
그리고 관용의 가치를.
한때 나약함으로 여겨졌던 것들이,
진짜 폭풍의 시대에는
가장 소중한 힘이 됩니다.
제7장
역사는 결국 새로운 페이지를 연다
영원한 밤은 없습니다.
역사는 반드시 다음 장으로 넘어갑니다.
그러나 그 다음 페이지에 무엇이 쓰일지는
사람의 마음에 달려 있습니다.
한 민족의 미래를 결정하는 것은
제도만이 아닙니다.
고통 속에서도
여전히 바르고 정직한 사람으로 남으려 하는가 하는 것입니다.
어느 시대든
가장 큰 희망은 권력이 아닙니다.
여전히 믿는 사람들이 존재하는 것입니다.
선함은 지킬 가치가 있고,
양심은 배신해서는 안 되며,
사람은 존엄하게 살아야 한다고.
앞으로도 폭풍은 올 수 있습니다.
세상은 여전히 흔들릴지도 모릅니다.
그러나 사람들이 마음속에 선의를 간직하는 한,
문명은 결코 사라지지 않을 것입니다.
미래의 중국인들이,
어디에 살고 있든,
거대한 변화 속에서도
마음속 마지막 빛을 지켜낼 수 있기를 바랍니다.
모든 가정에 평안이 함께하길 바랍니다.
길을 잃은 사람들이
자신의 방향을 찾기를 바랍니다.
그리고 역사가 마지막에 남기는 것이
증오가 아니라—
깨어난 인간성과,
지혜,
그리고 희망이기를 바랍니다.
부디 기억해 주십시오.
파룬따파는 좋습니다.
진실·선량·인내는 좋습니다.
사람들이 양심과 선함,
그리고 마음의 평화를 지켜
자신과 가족에게
희망과 평안의 미래를 남길 수 있기를 바랍니다.
— 끝 —

迎接新世紀
中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어
本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.