The Great Translation Movement and Its Impact on the Two Worlds on the Internet-Author:Jennifer zeng(附中文)
Speech delivered at the breakout session “Bring Down the China Fire Wall” at the International Religious Freedom Summit 2022 in Washington DC on June 29, 2022
簡譯:2022年6月29日,在華盛頓特區舉行的2022年國際宗教自由峰會上,在 “推倒中國火墻 “分組會議上發表演講
How Did It Start它是如何開始的
The Great Translation Movement started early this year on Reddit first, then quickly moved to Twitter after Reddit suspended one of its main accounts. What this movement does is mainly translate online comments and statements in China into other languages, to let people outside China learn the true mindsets of the brainwashed so-called “Little Pinks”.
簡譯:大翻譯運動今年年初首先在Reddit上開始,然後在Reddit暫停其一個主要賬戶後迅速轉移到Twitter。這個運動所做的主要是將中國的網上評論和言論翻譯成其他語言,讓中國以外的人了解被洗腦的所謂 “小粉紅 “的真實心態。
The movement started right after Russia’s invasion of Ukraine. While the Chinese Communist Party (CCP) tried to pretend to be “neutral” about this war, the online comments and statements were predominately pro-Russia, anti-Ukraine, anti-America, anti-Japan and anti-West.
簡譯:這場運動在俄羅斯入侵烏克蘭之後就開始了。雖然中國共產黨(CCP)試圖對這場戰爭假裝 “中立”,但網上的評論和聲明主要是親俄羅斯、反烏克蘭、反美國、反日本和反西方。
So a group of volunteers started to translate these comments into other languages, and spread the translations on social media.
簡譯:於是一群誌願者開始將這些評論翻譯成其他語言,並在社交媒體上傳播這些翻譯。
How Does It Make a Difference它是如何產生影響的
Since the movement opened its official Twitter account in March this year, so far it has posted over 1000 tweets, and gained over 166K followers.
簡譯:自今年3月該運動開設官方推特賬戶以來,到目前為止,它已經發布了1000多條推文,並獲得了超過16.6萬名粉絲。
Because of its constant effort, its impact was immediately evident. While people in the world were greatly shocked by the extreme comments and statements that were full of hatred and totally anti-human, the CCP became extremely embarrassed by the exposure of these comments. So it did two things. One was to attack the movement as “anti-China”, “scandalous”, “shameless”, etc; and another was to censor online speeches to limit the extreme comments to avoid further embarrassment.
簡譯:由於其不斷努力,其影響立即顯現出來。世界上的人們對那些充滿仇恨和完全反人類的極端言論和聲明感到非常震驚,而中國共產黨則因為這些言論的曝光而變得非常尷尬。所以它做了兩件事。一件是攻擊該運動為 “反華”、”醜聞”、”無恥 “等;另一件是審查網上言論,限制極端言論以避免進一步的尷尬。
Through the movement, people in the world learned more clearly the CCP’s true stance on the Russia-Ukraine war, and to what extent the CCP’s brainwashing can be. Many mainstream media outlets reported on its impact.
簡譯:通過這場運動,世界人民更清楚地了解到中共在俄烏戰爭中的真實立場,以及中共的洗腦能到什麼程度。許多主流媒體都報道了其影響。
Tearing Down the CCP’s Firewall from Another Angle從另一個角度拆毀中共的防火墻
What do I mean by the “two worlds on the Internet” in the title?
簡譯:我在標題中所說的 “互聯網上的兩個世界 “是什麼意思?
When the Internet first came into being, people believed that the Internet means everything was connected, and there would be no barrier on the internet whatsoever.
簡譯:當互聯網剛出現時,人們認為互聯網意味著一切都被連接起來,互聯網上將沒有任何障礙。
But the reality is, the CCP has successfully built a Great Firewall, with the assistance of Cisco, of American technology, so that the internet is split into two worlds: One inside the Great Firewall, and one outside. People inside the Great Firewall can’t access the free information outside of the wall, that’s one kind of barrier that people have realized. But there is another kind of barrier that people have not realized. Although people from outside the Great Firewall can have access to the internet inside the wall, because of the language barrier, they don’t understand what is really happening inside the wall.
簡譯:但現實是,中共在思科的協助下,在美國技術的協助下,成功地建立了一道長城,使互聯網被分割成兩個世界:一個是長城內,一個是長城外。長城防火墻內的人無法獲取墻外的自由信息,這是人們意識到的一種障礙。但還有一種障礙,人們沒有意識到。盡管來自長城外的人可以訪問墻內的互聯網,但由於語言障礙,他們並不了解墻內真正發生的事情。
Therefore, the internet inside the wall became a somewhat independent, isolated place, where both the CCP and the brain-washed little pinks feel that they are free to say anything. So they shamelessly make all kinds of the most shocking and very tasteless statements.
簡譯:因此,墻內的互聯網成了一個有點獨立的、與世隔絕的地方,中共和被洗腦的小粉紅們都覺得自己可以自由地說任何話。所以他們無恥地發表各種最令人震驚和非常無味的言論。
For example, in December 2020, I translated an 18-minute video of top-level CCP professor Di Dongsheng’s speech, in which he boasted how the CCP had “people at the top of America’s core inner circle”. He also openly boasted about how the CCP could fix certain American politicians by fixing Wall Street, and how the CCP pressured a bookstore in Washington through an old American friend of China, etc.
簡譯:例如,在2020年12月,我翻譯了一段18分鐘的中共高層教授狄東升的演講視頻,他在視頻中吹噓中共如何擁有 “美國核心核心圈的高層人士”。他還公開吹噓中共如何通過整頓華爾街來整頓某些美國政客,以及中共如何通過中國的一位老美朋友向華盛頓的一家書店施壓,等等。
The translated video was quoted by Tucker Carlson and then retweeted by former President Trump. People said the video was “explosive” and were shocked by the fact that he actually made that kind of speech in front of thousands of people. How dare he?
簡譯:這段翻譯的視頻被塔克-卡爾森引用,然後被前總統特朗普轉發。人們說這段視頻是 “爆炸性的”,並對他居然在數千人面前發表這樣的演講感到震驚。他怎麼敢?
Well, how dare he? Because he thought he was speaking in Chinese, and to a Chinese audience only. They were one big family, and they of course shared family secrets.
簡譯:嗯,他怎麼敢?因為他認為他是在用中文講話,而且只對中國聽眾講話。他們是一個大家庭,他們當然會分享家庭秘密。
If he had known that he would have an English audience as well, he wouldn’t have talked like that.
簡譯:如果他知道他也會有一個英國聽眾,他就不會這樣說話了。
So the Great Firewall gives the CCP a closed environment where fake news, disinformation, misinformation, hate speech, and propaganda can run rampant. This poisonous environment has produced, and will produce, a large number of brain-washed little pinks, as well as war wolf diplomats, who go against the universal values of the civilized world, and who are easily controlled and manipulated by the CCP to do damage to the world.
簡譯:因此,防火長城給了中共一個封閉的環境,讓假新聞、假信息、錯誤信息、仇恨言論和宣傳可以肆意橫行。這種有毒的環境已經並將產生大量被洗腦的小粉紅,以及戰狼外交官,他們與文明世界的普世價值背道而馳,容易被中共控制和操縱,對世界造成破壞。
The Great Translation Movement has made a huge crack in the wall, and enabled the world to have a glimpse of what is really happening inside the wall, and what that means to the world.
簡譯:偉大的翻譯運動在墻上開了一個巨大的裂縫,使世界能夠瞥見墻內真正發生的事情,以及這對世界意味著什麼。
While the Chinese people inside the wall need to seek truth outside the wall, the people outside the wall also need to know the true mindset and situation inside the wall. It will never do if we only so-called “engage China” economically without caring about the CCP’s values, or on what kind of basis the CCP makes decisions, especially decisions that will affect the world.
簡譯:墻內的中國人需要在墻外尋求真理,墻外的人也需要了解墻內的真實心態和情況。如果我們只在經濟上所謂的 “接觸中國”,而不關心中共的價值觀,不關心中共在什麼樣的基礎上做出決定,特別是影響世界的決定,那是絕對不行的。
So that’s the significance of the Great Translation Movement. Its decentralized operation model also offers enlightenment as to how to effectively deal with the CCP’s centralized crush.
簡譯:所以這就是偉大的翻譯運動的意義所在。它的分散運作模式也為如何有效對付中共的集權式壓榨提供了啟迪。
But this is not enough. We need more decision-makers, politicians, and people from business communities, technical communities, and other communities to tear down the CCP’s Great Fire Wall altogether, to enable and empower the Chinese people so that they can gain freedom, and become part of the civilized world.
簡譯:但這是不夠的。我們需要更多的決策者、政治家,以及來自商業界、技術界和其他社區的人,徹底拆掉中共的防火長城,使中國人民能夠獲得自由,並成為文明世界的一部分。
6/29/2022
A breakout event of the International Religious Freedom Summit 2022 on June 26, 2022.
簡譯:2022年6月26日,2022年國際宗教自由峰會的一次分組活動。
Distinguished Panelists and topics:
0:00 Moderator: Simone Gao, senior investigative reporter and documentary producer and influencer of “Zooming In with Simone Gao” YouTube Channel, member of the Truth Warriors Alliance
3:50 1. Allen Zeng, President of Sound of Hope Radio Network
Topic: Breaking through China’s information blockage via shortwave and internet tools
10:44: 2. Frank Gaffney, vice Chairman, Committee of Present Danger: China
Topic: Policy recommendations on how to counter CCP’s unrestricted 家f “Inconvenient Truth” channel; member of the Truth Warriors Alliance
Topic: The Great Translation Movement and Its Impact on the Two Worlds on the Internet
30:37: 4. Greg Autry, American space policy expert, clinical professor of space leadership, Arizona State University.
Topic: Elon Musk’s StarLink vs China Firewall
41:09 5. Sean Lin, member of the Committee of Present Danger: China, Coordinator of IRF Summit Global Campaign on China’s Firewall.
Topic: CCP’s Enhancement of Digital Totalitarianism and Global Disinformation Campaign under Pandemic Control
51:21: Q & A and discussions.
This panel is organized by the Global Campaign on China’s Firewall under IRF Summit, and co-hosted by the Truth Warriors Alliance.
簡譯:傑出的小組成員和議題。
0:00 主持人。Simone Gao,資深調查記者和紀錄片制作人,”Zooming In with Simone Gao “YouTube頻道的影響者,真相勇士聯盟成員
3:50 1. Allen Zeng, 希望之聲廣播網總裁
主題:突破中國的信息封鎖 通過短波和互聯網工具沖破中國的信息封鎖
10:44 2.弗蘭克-加夫尼,”當前危險委員會 “副主席。中國
主題:如何反擊中共的政策建議 關於如何對抗中共無限制戰爭的政策建議
22:38 3. 珍妮弗-曾,中國人權活動家,YouTube “難以忽視的真相 “頻道的影響者;真相勇士聯盟成員
主題:偉大的翻譯運動及其對社會的影響 大翻譯運動及其對互聯網上兩個世界的影響
30:37: 4、Greg Autry,美國太空政策專家,亞利桑那州立大學太空領導力臨床教授。
題目是:。埃隆-馬斯克的星際鏈接與中國防火墻的關系
41:09 5、Sean Lin, 現實危險委員會成員。中國,IRF峰會關於中國防火墻的全球運動協調員。
主題:中共加強數字化建設 中共加強數字極權主義和大流行控制下的全球虛假信息運動
51:21: 問答和討論。
本小組由IRF峰會下的全球中國防火墻運動組織,並由真理戰士聯盟共同主辦。
To purchase tickets to Shen Yun, please login購買神韻門票請登錄 https://zh-cn.shenyun.com/
法輪大法全部經書:
正體:https://big5.falundafa.org/falun-dafa…
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-b…
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/
All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.html
Read online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
責任編輯:李文涵
作者授權【迎接新世紀】轉載請註明出處
網站宗旨:傳播真相 回歸傳統。把正的善的美的作品呈現給大眾使讀者受益的非贏利公益事業。特點:群英薈萃之地 民眾容通之處。(海納百川 潤澤蒼生)歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:liwenhan87@gmail.com