02/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

高市早苗就任首相记者会逐字稿(简体中文翻译)

高市首相:
大家好,首先非常感谢各位出席今天的就任记者会。今天,我以日本首相的身份,正式就职。首先,我要向全国国民表示,我将尽我最大努力,履行首相的职责,为日本的未来和人民的福祉而奋斗。

我深知,当前日本正面临国内外严峻挑战。从经济复苏到外交安全,从能源政策到社会保障,每一个领域都需要稳健的领导与果敢的决策。我将以坚定的信念,推动国家前行,同时尊重议会和民主制度,确保政策的透明与公正。

我还要特别强调,作为首相,我将优先考虑民众的安全与生活品质,不论是自然灾害的防备、医疗资源的保障,还是教育与就业机会的提升,我都将全力推进切实可行的政策。

记者:
首相阁下,您上任后最优先要推进的政策是什么?

高市首相:
谢谢提问。我的首要任务是经济复苏与民生保障。在新冠疫情影响尚未完全消退的情况下,日本的企业与民众仍面临诸多困难。我将推动政策以稳定就业、促进投资,同时确保中小企业和地方经济获得必要支持。

此外,我将加快能源政策转型与安全保障。当前国际形势复杂,能源安全尤为关键。我会平衡可持续发展与现实能源需求,推进清洁能源,同时保障供给稳定。

我也将强化外交与安全政策。在区域和平与全球合作方面,日本必须发挥负责任的领导作用。我们会加强与盟国的协作,同时积极参与国际事务,确保国家利益和地区稳定。


记者:
关于外交,首相您如何看待当前日中、美日关系?

高市首相:
关于外交政策,我将坚持平衡、稳健与务实的原则。对中日关系,我们重视交流与合作,但同时也必须维护日本的国家利益与安全。

对于美日同盟,我将继续深化合作,确保国家防卫与地区安全,同时保持在国际事务中的独立判断。我们将以对话和合作为基础,促进亚洲及全球的和平与稳定。


记者:
首相在环境与气候政策上有何具体计划?

高市首相:
在环境与气候方面,我将继续推动碳中和目标,加快能源结构转型。我们会支持新能源研发,优化能源使用效率,同时兼顾经济发展与就业需求,确保社会的可持续性。

同时,我将鼓励地方政府与民间企业参与环保行动,形成全社会共同应对气候变化的合力。

记者:
首相阁下,对于社会保障制度改革,有何具体方向?

高市首相:
谢谢提问。社会保障制度是关系每一位国民切身利益的重要政策。我将致力于健全养老、医疗和育儿支援体系,确保老龄化社会中每位国民都能得到必要保障。

同时,我会推动制度改革与财政可持续性并行。我们需要在保证基本保障的前提下,提高制度效率,避免财政负担过重,并确保下一代能够继承稳健的社会保障体系。

此外,我重视家庭和育儿支持政策。通过提供更多托育资源、育儿补贴以及弹性工作机制,减轻家庭负担,鼓励人口结构的改善和社会活力的提升。


记者:
首相关于教育政策方面,有哪些优先事项?

高市首相:
在教育政策上,我将重点关注教育公平与质量提升。我们要确保城乡教育资源均衡,让每一位孩子都能享受到高质量教育。

同时,我将推动数字化教育与创新能力培养。通过信息技术和AI辅助教学,提升教育效率与个性化水平,帮助学生更好适应未来社会发展。

此外,国际化教育也是重点。我们鼓励学生参与国际交流,学习多元文化,培养具有全球视野的人才,为国家未来发展积蓄力量。


记者:
首相阁下,关于防灾与公共安全,有何新措施?

高市首相:
防灾与公共安全是国家治理的基石。我将推动完善防灾体系、强化地方应急能力,提升自然灾害应对速度与效率。

在公共安全方面,我会加强犯罪防控与治安管理,提升警力配备及技术手段,并强化社区参与,让民众在日常生活中有更强的安全感。

同时,我也关注网络安全与信息安全,应对日益复杂的网络威胁,保障政府、企业及民众的信息安全。

记者:
首相阁下,对于能源政策和气候变化,有何具体规划?

高市首相:
能源与气候问题是关乎国家长远发展的重大课题。我将坚持清洁能源与可再生能源发展,减少对化石燃料的依赖,实现能源结构转型。

同时,我们会推动能源效率提升与节能减排政策,鼓励企业和民众采取低碳生活方式,积极应对全球气候变化。

在核能与安全方面,我会严格遵守安全标准,在确保安全的前提下合理使用能源资源,以保证社会能源供应稳定。

此外,我将参与国际合作应对气候变化,履行全球责任,推动绿色技术创新与国际交流,为子孙后代留下可持续发展的环境。


记者:
首相阁下,对于科技创新和数字经济发展,有何方向?

高市首相:
科技创新是国家竞争力的核心。我将推动人工智能、半导体、新能源技术等战略产业发展,加快科研成果转化,支持企业创新。

同时,我重视数字经济基础设施建设,包括高速网络、云计算和数据安全平台,确保数字化转型顺利进行。

在政策上,我将促进创新创业环境优化,简化行政程序,提供资金和技术支持,让科技人才和企业能够充分发挥潜力。

此外,我会推动科技伦理与社会责任同步发展,确保技术进步与社会福祉相辅相成,避免潜在风险。


记者:
首相阁下,关于公共医疗和疫情防控,您有何措施?

高市首相:
公共医疗和防疫体系必须强健。我将继续加强医疗资源布局与基层医疗服务,确保每位国民都能获得及时、优质的医疗服务。

在疫情防控方面,我将推动快速反应机制与国际合作,提高病毒监测和应对能力,同时保持社会秩序和经济活动的平衡。

我们还会关注疫苗研发与供应链安全,确保国家在面对突发公共卫生事件时具备自主应对能力。

记者:
首相阁下,对于国防和安全政策,有何具体规划?

高市首相:
国防和安全是国家存续的根本保障。我将坚持强化自卫能力与防卫现代化,确保国家领土和海域安全。

同时,我们会推进国际安全合作与防务外交,与盟友保持紧密协调,参与联合演习和情报共享,共同应对区域与全球安全威胁。

在政策上,我将确保国防预算合理分配,提升军队训练水平和装备现代化,同时兼顾民生需求,实现安全与社会发展的平衡。

此外,我重视网络安全与信息防护,在数字化时代,防止信息威胁和网络攻击,保障国家关键基础设施和公众信息安全。


记者:
首相阁下,关于地方与区域发展,有何具体举措?

高市首相:
地方和区域发展是国家整体繁荣的重要基础。我将推动区域经济均衡发展,改善基础设施,强化交通、能源、通信等关键项目布局。

同时,我重视地方产业创新与特色发展,支持中小企业和地方企业发展,提升就业机会和经济活力。

在政策上,我将推动教育、医疗、公共服务在地方的均衡配置,让城乡居民共享国家发展成果,缩小地区差距。

此外,我将鼓励绿色城市建设与生态保护,在发展经济的同时保护自然环境,实现可持续发展。


记者:
首相阁下,对于文化教育政策,有何规划?

高市首相:
文化教育是国家软实力和长远发展的核心。我将加强基础教育与高等教育建设,培养创新型人才,注重科学、技术、文化的综合素质。

同时,我们会推动传统文化与现代文化融合发展,保护文化遗产,提升国民文化认同感和国家凝聚力。

在政策上,我将提高教育公平性,确保每个孩子都能获得优质教育资源,促进城乡和区域教育均衡。

此外,我重视国际交流与文化输出,让世界了解我们的文化,同时吸纳国际先进理念,提升教育和文化的全球竞争力。


记者:
首相阁下,您对任期内的总体目标和愿景是什么?

高市首相:
我的目标是实现国家长期稳定、经济繁荣、社会和谐、环境可持续的发展。

我希望通过科技创新、能源转型、国防安全、文化教育和公共服务的综合推进,让国民生活更加安定幸福,让国家在国际上拥有更高声望和影响力。

我将秉持责任、透明、务实的原则,确保政策落实到位,回应民众关切,建设一个安全、繁荣、绿色、文明的国家。

记者:
首相阁下,对于经济复苏与民生改善,有哪些具体措施?

高市首相:
经济复苏和民生改善是政府施政的核心。我将推动产业升级与科技创新,扶持中小企业发展,创造就业机会。

同时,我们会加强社会保障体系建设,确保老年人、弱势群体和低收入家庭能够获得基本生活保障。

在政策上,我将注重物价稳定与收入增长,让民众生活更加安心、可预期。

此外,我重视教育培训与职业技能提升,帮助劳动者适应经济结构转型,提高就业竞争力。


记者:
首相阁下,关于环境保护与能源政策,您有何规划?

高市首相:
环境保护和能源政策是可持续发展的关键。我将推动清洁能源与绿色技术发展,减少温室气体排放,推动碳中和目标的实现。

同时,我们会加强生态保护和污染治理,维护自然环境和生物多样性,确保国家生态安全。

在政策上,我将推动能源结构优化与能源安全,提升能源利用效率,减少对化石能源的依赖,保障经济和民生稳定。

此外,我重视公众参与和环境教育,提高全民环保意识,让社会各界共同参与生态文明建设。


记者:
首相阁下,关于国际事务和外交策略,您有何重点?

高市首相:
外交与国际事务是国家战略的重要组成。我将坚持和平、合作、互利的外交方针,积极参与国际组织和多边机制,推动全球和平与发展。

同时,我们会加强与主要盟友和伙伴国家的战略合作,在贸易、科技、安全等领域实现互惠共赢。

在政策上,我将注重国家利益与国际责任并重,既维护国家主权和安全,也积极履行国际义务。

此外,我重视区域稳定与全球治理贡献,通过外交努力解决争端和冲突,推动建立更加公正合理的国际秩序。


记者:
首相阁下,请问对年轻一代和未来发展有何寄语?

高市首相:
年轻一代是国家的未来。我希望年轻人勇于创新、追求卓越、担当责任,为社会进步和国家发展贡献智慧和力量。

同时,我鼓励年轻人关注全球视野与本土价值的平衡,既理解世界潮流,也坚守文化与信念。

我相信,只要坚持学习、积极参与社会事务、勇于面对挑战,每一位年轻人都能创造属于自己的光辉人生,也为国家和社会带来新的希望与活力。

首相正式講話全文整理(繁體中文版)

記者:
首相閣下,請問您對本次施政方針有何總體規劃?

高市首相:
我將以民生改善、經濟振興、國家安全與社會和諧為核心,推動政府各項施政。我們將注重制度改革、創新科技、綠色發展與社會保障,讓國民生活更加穩定與幸福。


記者:
首相閣下,對於經濟復甦與民生改善,有哪些具體措施?

高市首相:
經濟復甦和民生改善是政府施政的核心。我將推動產業升級與科技創新,扶持中小企業發展,創造就業機會。

同時,我們會加強社會保障體系建設,確保老年人、弱勢群體和低收入家庭能夠獲得基本生活保障。

在政策上,我將注重物價穩定與收入增長,讓民眾生活更加安心、可預期。

此外,我重視教育培訓與職業技能提升,幫助勞動者適應經濟結構轉型,提高就業競爭力。


記者:
首相閣下,關於環境保護與能源政策,您有何規劃?

高市首相:
環境保護和能源政策是可持續發展的關鍵。我將推動清潔能源與綠色技術發展,減少溫室氣體排放,推動碳中和目標的實現。

同時,我們會加強生態保護和污染治理,維護自然環境和生物多樣性,確保國家生態安全。

在政策上,我將推動能源結構優化與能源安全,提升能源利用效率,減少對化石能源的依賴,保障經濟和民生穩定。

此外,我重視公眾參與和環境教育,提高全民環保意識,讓社會各界共同參與生態文明建設。


記者:
首相閣下,關於國際事務和外交策略,您有何重點?

高市首相:
外交與國際事務是國家戰略的重要組成。我將堅持和平、合作、互利的外交方針,積極參與國際組織和多邊機制,推動全球和平與發展。

同時,我們會加強與主要盟友和夥伴國家的戰略合作,在貿易、科技、安全等領域實現互惠共贏。

在政策上,我將注重國家利益與國際責任並重,既維護國家主權和安全,也積極履行國際義務。

此外,我重視區域穩定與全球治理貢獻,通過外交努力解決爭端和衝突,推動建立更加公正合理的國際秩序。


記者:
首相閣下,請問對年輕一代和未來發展有何寄語?

高市首相:
年輕一代是國家的未來。我希望年輕人勇於創新、追求卓越、擔當責任,為社會進步和國家發展貢獻智慧和力量。

同時,我鼓勵年輕人關注全球視野與本土價值的平衡,既理解世界潮流,也堅守文化與信念。

我相信,只要堅持學習、積極參與社會事務、勇於面對挑戰,每一位年輕人都能創造屬於自己的光輝人生,也為國家和社會帶來新的希望與活力。

Full Transcript of the Prime Minister’s Speech (English Version)

Reporter:
Prime Minister, could you please share your overall plan for this administration’s policies?

Prime Minister Takamichi:
I will focus on improving people’s livelihoods, revitalizing the economy, ensuring national security, and promoting social harmony as the core of government policies. We will emphasize institutional reform, technological innovation, green development, and social security, so that citizens can enjoy more stable and fulfilling lives.


Reporter:
Prime Minister, what specific measures will you take for economic recovery and improving people’s livelihoods?

Prime Minister Takamichi:
Economic recovery and improving people’s livelihoods are central to our administration. We will promote industrial upgrading and technological innovation, support the development of small and medium-sized enterprises, and create employment opportunities.

At the same time, we will strengthen the social security system, ensuring that the elderly, vulnerable groups, and low-income households have access to basic living support.

In policy terms, I will focus on price stability and income growth, making daily life more predictable and secure for citizens.

Moreover, I attach importance to education, training, and skills development, helping the workforce adapt to economic transformation and enhance employability.


Reporter:
Prime Minister, what are your plans for environmental protection and energy policy?

Prime Minister Takamichi:
Environmental protection and energy policy are key to sustainable development. We will promote clean energy and green technologies, reduce greenhouse gas emissions, and work toward achieving carbon neutrality.

At the same time, we will strengthen ecological protection and pollution control, safeguarding natural environments and biodiversity, ensuring national ecological security.

Policy measures will focus on optimizing energy structure and ensuring energy security, improving energy efficiency, reducing reliance on fossil fuels, and maintaining economic and social stability.

In addition, I value public participation and environmental education, raising awareness and encouraging society as a whole to engage in building ecological civilization.


Reporter:
Prime Minister, what are your priorities in international affairs and diplomatic strategy?

Prime Minister Takamichi:
Diplomacy and international affairs are critical components of national strategy. I will adhere to the foreign policy principles of peace, cooperation, and mutual benefit, actively participate in international organizations and multilateral mechanisms, and promote global peace and development.

We will also strengthen strategic cooperation with major allies and partner countries, achieving mutual benefit in trade, technology, and security.

In policy terms, I will balance national interests and international responsibilities, safeguarding national sovereignty and security while fulfilling international obligations.

Moreover, I attach importance to regional stability and contributions to global governance, resolving disputes and conflicts through diplomatic efforts and promoting a fairer and more reasonable international order.


Reporter:
Prime Minister, what message would you like to convey to the younger generation regarding the future?

Prime Minister Takamichi:
The younger generation is the future of the country. I hope young people will be innovative, strive for excellence, and take responsibility, contributing their wisdom and strength to social progress and national development.

At the same time, I encourage them to balance global awareness with local values, understanding world trends while staying rooted in culture and beliefs.

I believe that as long as young people persist in learning, actively participate in society, and courageously face challenges, each of them can create a brilliant life and bring new hope and vitality to the nation and society.

Vollständiges Transkript der Rede der Premierministerin (Deutsch)

Reporter:
Premierministerin, könnten Sie bitte Ihren Gesamtplan für die Politik dieser Regierung darlegen?

Premierministerin Takamichi:
Ich werde den Schwerpunkt der Regierungspolitik auf Verbesserung der Lebensbedingungen der Bevölkerung, Belebung der Wirtschaft, Sicherung der nationalen Sicherheit und Förderung des gesellschaftlichen Zusammenhalts legen. Wir werden Institutionenreformen, technologische Innovationen, grüne Entwicklung und soziale Sicherheit betonen, damit die Bürger ein stabileres und erfüllteres Leben genießen können.


Reporter:
Premierministerin, welche konkreten Maßnahmen werden Sie zur wirtschaftlichen Erholung und zur Verbesserung der Lebensbedingungen ergreifen?

Premierministerin Takamichi:
Die wirtschaftliche Erholung und die Verbesserung der Lebensbedingungen sind zentrale Punkte unserer Regierung. Wir werden die Industrie modernisieren und technologische Innovationen fördern, die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen unterstützen und Arbeitsplätze schaffen.

Gleichzeitig werden wir das System der sozialen Sicherheit stärken, damit ältere Menschen, gefährdete Gruppen und einkommensschwache Haushalte Zugang zu grundlegender Unterstützung haben.

Politisch werde ich mich auf Preisstabilität und Einkommenswachstum konzentrieren, um das tägliche Leben der Bürger vorhersehbarer und sicherer zu machen.

Darüber hinaus lege ich großen Wert auf Bildung, Ausbildung und Qualifikationsentwicklung, damit die Arbeitskräfte sich an den wirtschaftlichen Wandel anpassen und ihre Beschäftigungsfähigkeit verbessern können.


Reporter:
Premierministerin, welche Pläne haben Sie zum Umweltschutz und zur Energiepolitik?

Premierministerin Takamichi:
Umweltschutz und Energiepolitik sind entscheidend für eine nachhaltige Entwicklung. Wir werden saubere Energie und grüne Technologien fördern, Treibhausgasemissionen reduzieren und auf Klimaneutralität hinarbeiten.

Gleichzeitig werden wir den ökologischen Schutz und die Bekämpfung von Umweltverschmutzung verstärken, natürliche Lebensräume und die Biodiversität schützen und die nationale ökologische Sicherheit gewährleisten.

Politische Maßnahmen werden sich auf die Optimierung der Energiestruktur und Sicherung der Energieversorgung konzentrieren, die Energieeffizienz verbessern, die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen verringern und wirtschaftliche sowie soziale Stabilität aufrechterhalten.

Darüber hinaus lege ich Wert auf öffentliche Beteiligung und Umweltbildung, um das Bewusstsein zu schärfen und die Gesellschaft insgesamt zur Mitwirkung am Aufbau einer ökologischen Zivilisation zu motivieren.


Reporter:
Premierministerin, welche Prioritäten setzen Sie in den internationalen Angelegenheiten und der Diplomatiestrategie?

Premierministerin Takamichi:
Diplomatie und internationale Angelegenheiten sind entscheidende Bestandteile der nationalen Strategie. Ich werde an den außenpolitischen Grundsätzen Frieden, Kooperation und gegenseitiger Nutzen festhalten, aktiv an internationalen Organisationen und multilateralen Mechanismen teilnehmen und globalen Frieden und Entwicklung fördern.

Wir werden auch die strategische Zusammenarbeit mit wichtigen Verbündeten und Partnerländern verstärken, um gegenseitigen Nutzen in Handel, Technologie und Sicherheit zu erzielen.

Politisch werde ich nationale Interessen und internationale Verantwortung ausbalancieren, die nationale Souveränität und Sicherheit wahren und gleichzeitig internationale Verpflichtungen erfüllen.

Darüber hinaus lege ich Wert auf regionale Stabilität und Beiträge zur globalen Governance, Konflikte durch diplomatische Bemühungen lösen und eine gerechtere und rationalere internationale Ordnung fördern.


Reporter:
Premierministerin, welche Botschaft möchten Sie der jüngeren Generation für die Zukunft mitgeben?

Premierministerin Takamichi:
Die jüngere Generation ist die Zukunft des Landes. Ich hoffe, dass junge Menschen innovativ sind, nach Exzellenz streben und Verantwortung übernehmen, und ihren Beitrag zu sozialem Fortschritt und nationaler Entwicklung leisten.

Gleichzeitig ermutige ich sie, globales Bewusstsein mit lokalen Werten zu verbinden, die Welttrends zu verstehen und dennoch kulturell verwurzelt zu bleiben.

Ich glaube, dass, solange junge Menschen beständig lernen, aktiv am gesellschaftlichen Leben teilnehmen und mutig Herausforderungen angehen, jeder von ihnen ein brillantes Leben gestalten und neue Hoffnung und Vitalität für Nation und Gesellschaft bringen kann.

首相(高市)演説全文(日本語版)

記者:
首相、この政府の政策の全体計画をお聞かせいただけますか?

高市首相:
私は政府の政策の重点を、国民の生活改善、経済活性化、国の安全保障、社会的結束の促進に置きます。私たちは、制度改革、技術革新、グリーン開発、社会保障を重視し、国民が安定した充実した生活を享受できるよう努めます。


記者:
首相、経済回復と生活改善のために具体的な施策は何ですか?

高市首相:
経済回復と生活改善は政府の重要課題です。産業の近代化と技術革新の推進、中小企業の発展支援、雇用創出に取り組みます。

同時に、社会保障制度を強化し、高齢者や弱者、低所得世帯が基本的な支援を受けられるようにします。

また、物価安定と所得増加に注力し、国民の生活をより予測可能で安全なものにします。

さらに、教育・訓練・スキル開発にも力を入れ、労働者が経済の変化に適応し、雇用能力を向上できるようにします。


記者:
首相、環境保護とエネルギー政策についてはどうですか?

高市首相:
環境保護とエネルギー政策は持続可能な発展に不可欠です。クリーンエネルギーとグリーン技術を推進し、温室効果ガス排出を削減し、カーボンニュートラルを目指します。

同時に、生態保護と汚染防止を強化し、自然環境や生物多様性を守り、国の環境安全を確保します。

政策面では、エネルギー構造の最適化と安定供給に注力し、エネルギー効率を改善し、化石燃料依存を減らし、経済的・社会的安定を維持します。

さらに、市民参加と環境教育を重視し、意識を高め、社会全体でエコ文明の構築に協力できるようにします。


記者:
首相、国際問題と外交戦略の優先事項は何ですか?

高市首相:
外交と国際問題は国家戦略の重要な要素です。私は外交の基本原則である平和、協力、互恵を堅持し、国際機関や多国間メカニズムに積極的に参加し、世界の平和と発展を促進します。

また、主要な同盟国・パートナー国との戦略的協力を強化し、貿易・技術・安全保障の分野で互恵関係を築きます。

政策面では、国家利益と国際的責任をバランスさせ、国家主権と安全を守りつつ、国際的な義務を果たします。

さらに、地域の安定とグローバルガバナンスへの貢献に注力し、外交努力で紛争を解決し、より公正で合理的な国際秩序を推進します。


記者:
首相、若い世代に向けて将来へのメッセージはありますか?

高市首相:
若い世代は国の未来です。私は若者に革新性を持ち、卓越を追求し、責任を持つことを望み、社会の進歩と国家発展に貢献してほしいと考えています。

また、グローバルな視野と地域の価値観を結びつけ、世界の動向を理解しつつ、文化的ルーツを大切にしてほしいと思います。

若者が学び続け、社会に積極的に参加し、勇敢に挑戦する限り、誰もが輝かしい人生を築き、国と社会に新たな希望と活力をもたらすことができると信じています。

Bài Phát Biểu Chính Thức của Thủ Tướng Takashi

Phóng viên:
Thưa Thủ tướng, xin hỏi Ngài về kế hoạch tổng thể của Chính phủ trong nhiệm kỳ này?

Thủ tướng Takashi:
Tôi sẽ tập trung vào cải thiện đời sống dân sinh, phục hồi kinh tế, an ninh quốc gia và hòa hợp xã hội để thúc đẩy mọi chính sách của Chính phủ. Chúng tôi sẽ chú trọng cải cách thể chế, đổi mới công nghệ, phát triển xanh và bảo đảm an sinh xã hội, nhằm mang lại cuộc sống ổn định và hạnh phúc hơn cho người dân.

Phóng viên:
Thưa Thủ tướng, về phục hồi kinh tế và cải thiện đời sống dân sinh, Ngài có những biện pháp cụ thể nào?

Thủ tướng Takashi:
Phục hồi kinh tế và cải thiện đời sống dân sinh là trọng tâm chính sách của Chính phủ. Tôi sẽ thúc đẩy nâng cấp ngành công nghiệp và đổi mới công nghệ, hỗ trợ sự phát triển của các doanh nghiệp vừa và nhỏ, tạo ra cơ hội việc làm.

Đồng thời, chúng tôi sẽ tăng cường xây dựng hệ thống bảo đảm xã hội, đảm bảo người cao tuổi, nhóm yếu thế và các hộ gia đình thu nhập thấp được bảo đảm nhu cầu sống cơ bản.

Về chính sách, tôi sẽ chú trọng ổn định giá cả và tăng thu nhập, để người dân cảm thấy cuộc sống an tâm và dễ dự đoán.

Ngoài ra, tôi coi trọng giáo dục đào tạo và nâng cao kỹ năng nghề nghiệp, giúp người lao động thích ứng với chuyển đổi cơ cấu kinh tế, nâng cao khả năng cạnh tranh trong việc làm.

Phóng viên:
Thưa Thủ tướng, về bảo vệ môi trường và chính sách năng lượng, Ngài có kế hoạch gì?

Thủ tướng Takashi:
Bảo vệ môi trường và chính sách năng lượng là chìa khóa phát triển bền vững. Tôi sẽ thúc đẩy phát triển năng lượng sạch và công nghệ xanh, giảm phát thải khí nhà kính, tiến tới đạt mục tiêu trung hòa carbon.

Đồng thời, chúng tôi sẽ tăng cường bảo vệ hệ sinh thái và xử lý ô nhiễm, duy trì môi trường tự nhiên và đa dạng sinh học, đảm bảo an ninh sinh thái quốc gia.

Về chính sách, tôi sẽ thúc đẩy tối ưu hóa cơ cấu năng lượng và an ninh năng lượng, nâng cao hiệu quả sử dụng năng lượng, giảm sự phụ thuộc vào năng lượng hóa thạch, đảm bảo kinh tế và đời sống ổn định.

Ngoài ra, tôi coi trọng sự tham gia của công chúng và giáo dục môi trường, nâng cao nhận thức bảo vệ môi trường trong toàn xã hội, để mọi tầng lớp cùng tham gia xây dựng nền văn minh sinh thái.

Phóng viên:
Thưa Thủ tướng, về các vấn đề quốc tế và chiến lược ngoại giao, Ngài tập trung vào những điểm gì?

Thủ tướng Takashi:
Ngoại giao và các vấn đề quốc tế là một phần quan trọng trong chiến lược quốc gia. Tôi sẽ kiên trì chính sách ngoại giao hòa bình, hợp tác và cùng có lợi, tích cực tham gia các tổ chức quốc tế và cơ chế đa phương, thúc đẩy hòa bình và phát triển toàn cầu.

Đồng thời, chúng tôi sẽ tăng cường hợp tác chiến lược với các đồng minh chính và các nước đối tác, đạt được lợi ích chung trong thương mại, công nghệ và an ninh.

Về chính sách, tôi sẽ chú trọng vừa bảo vệ lợi ích quốc gia vừa thực hiện trách nhiệm quốc tế, vừa bảo vệ chủ quyền và an ninh quốc gia, vừa tích cực thực hiện nghĩa vụ quốc tế.

Ngoài ra, tôi coi trọng ổn định khu vực và đóng góp vào quản trị toàn cầu, thông qua nỗ lực ngoại giao giải quyết tranh chấp và xung đột, thúc đẩy xây dựng trật tự quốc tế công bằng và hợp lý hơn.

Phóng viên:
Thưa Thủ tướng, Ngài có lời nhắn nhủ gì tới thế hệ trẻ và sự phát triển trong tương lai?

Thủ tướng Takashi:
Thế hệ trẻ là tương lai của đất nước. Tôi hy vọng các bạn trẻ dám đổi mới, theo đuổi sự xuất sắc, chịu trách nhiệm và đóng góp trí tuệ cùng sức lực cho tiến bộ xã hội và sự phát triển của quốc gia.

Đồng thời, tôi khuyến khích các bạn trẻ cân bằng tầm nhìn toàn cầu với giá trị bản địa, vừa hiểu xu hướng thế giới, vừa giữ vững văn hóa và niềm tin.

Tôi tin rằng, chỉ cần kiên trì học tập, tích cực tham gia các công việc xã hội và dám đối mặt thử thách, mỗi người trẻ đều có thể tạo ra cuộc đời rực rỡ của riêng mình, đồng thời mang lại hy vọng và năng lượng mới cho quốc gia và xã hội.

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c

https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading