锦绣如风(二):「盛唐之心——从纹样看中国的宇宙秩序与灵性审美」(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
锦绣如风:唐代纹样与中国配色的极致美学(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
锦绣如风(二):「盛唐之心——从纹样看中国的宇宙秩序与灵性审美」
文:明心・天心
一、序章:从纹样读懂一个时代的灵魂
盛唐,是中国美学最为灿烂的时期。
那是一个信仰与艺术共舞的年代——
佛教东来,道家昌盛,儒学包容,
人们对天地、生命、宇宙的理解,
都通过一朵花、一片云、一条龙的线条而流动。
唐代的纹样不是单纯的装饰,
而是宇宙秩序的图像化表达。
在那个开放与自信的时代,美,成为人与天沟通的语言。
二、万象为图:唐代纹样的宇宙哲理
唐代的艺术家相信:
「一花一世界,一叶一如来」。
因此,花卉、云气、飞天、瑞兽,
皆是宇宙运行秩序的缩影。
- 云气纹:象征气运流转、天人相通;
- 宝相花:融合中原莲花与波斯牡丹,象征圆融与慈悲;
- 飞天图像:象征灵魂的自在飞升;
- 兽首纹与龙凤纹:寓意王者之德与天地之力的调和。
这些图案在唐代金银器、丝织品、壁画与建筑中不断重生,
仿佛整个盛唐都在用图像讲述宇宙与人生的和谐。
三、色彩的宇宙秩序
唐代的色彩哲学,来自「五行」与「五色」的宇宙观:
青——木,生于东,代表生机与希望;
赤——火,生于南,代表热情与正气;
白——金,生于西,象征清净与光明;
黑——水,生于北,代表深邃与包容;
黄——土,居于中,为信仰与和谐之色。
唐人不以对比为美,而以调和为真。
色彩如气韵,在阴阳流转中达到圆融。
「金碧辉煌」不是奢华,而是宇宙秩序的光彩。
四、审美的灵性核心
唐代的艺术家在创作时,并非追求技法上的繁丽,
而是借由纹样、色彩、构图的「有序之美」,
让观者体悟天地运行之理,
进而修心、养德、悟道。
这是一种「以美入道」的文化——
在形中悟神,在色中见德。
五、今人之思:回归宇宙秩序的美学
今天,当我们重新审视唐代纹样与配色,
不仅是在欣赏古代艺术的华丽,
而是在回望心灵与宇宙共振的秩序之美。
「净地书院」若能将这种精神融入教育——
让孩子从色彩与纹样中,
感悟天地、理解德行、培养审美与信仰的平衡,
那么艺术教育便回到了它真正的本源:以美化心,以德养性。
六、诗的结语
花开非为争春色,
云起自成天地心。
千载图纹藏道意,
今人看画悟光音。
翩跹之色:古典配色的節奏與韻律
文:明心.天心
一、序章:當色彩開始歌唱
每一個時代,都有它的色調。
唐之赤金,宋之青瓷,明之朱紅,清之孔雀藍——
這些色彩並非偶然,而是天地氣運在人間的迴響。
古人觀天知地,以五行為序,以陰陽為律。
色彩之道,正是宇宙運行的視覺節奏。
它並不僅是表象的華麗,而是一種「氣韻之聲」。
當色彩在絲綢上流動,在壁畫中舞動時,
它其實在吟唱著天地的旋律——
那是一種「翩跹」的節奏,美而不躁,靜而有生。
二、色之源:五行的光譜
在中國古典美學中,「五色」即「五行」。
青為木,赤為火,黃為土,白為金,黑為水。
五色之間相生相剋,既是自然法則,也是審美秩序。
青,生於春,象徵生發與希望;
赤,屬於夏,象徵熱烈與生命;
白,為秋之氣,寓清明與收斂;
黑,藏於冬,代表靜謐與潛藏;
黃,居中統和,是天地的中樞。
唐宋以降,這五色被用於禮器、建築、服飾與書畫中,
不僅是裝飾,更是「天人合一」的符號語言。
每一筆色彩,都在呼應季節的流轉與人心的節奏。
三、翩跹之舞:古典配色的韻律
《詩經》言:「如月之恆,如日之升,如南山之壽。」
色彩之美,正如音律之和,有節有拍,有虛有實。
古典配色講求「主次、濃淡、呼應、留白」。
主色如旋律,輔色如和聲;
濃者似鼓點,淡者似輕風。
一幅工筆花鳥畫中,一抹胭脂紅若太陽初升,
襯以竹葉青與石青,整幅畫便活了起來。
古人稱此為「調氣」——
以色調人之氣,使觀者心生和悅。
色彩不止於眼目,而是情感的呼吸。
四、從畫到衣:配色的生活之美
唐代錦繡講究「對比中的協調」,
紅金映碧,華而不俗。
宋人偏愛「淡而有骨」,
墨青、鵝黃、豆沙、霜白之間,
透出文人氣質的靜與雅。
明清時期,宮廷服飾以「九章五色」定制,
黃為尊,紫為貴,藍為靜,紅為禮。
而民間刺繡與陶瓷,則以更自由的方式延續著古典之韻。
這些色彩,不僅在物象中流傳,
也構成了中國人審美的潛意識——
即使是現代設計師,也在不自覺地繼承這種色之節奏。
五、見色悟道:色彩中的心靈修養
在東方哲學中,色彩並非外在之物,
而是心境的映照。
心靜則色清,心亂則色雜。
當我們凝視一抹青綠、或一線金光,
其實是與天地共振。
這種體驗,正是「翩跹」——
一種無聲的舞,一種無相的覺。
見色而悟道,觀形而明心。
這是中國配色的最深奧義:
以色養心,以和為美。
六、尾聲:從古典到未來
今天,當數位螢幕取代絹布與礦彩,
古典配色依然在我們的生活中閃光。
從茶室的牆色,到衣裳的布料,
每一抹溫潤的色彩,都蘊含著歷史的脈動。
若能將這份色彩之道,融入現代教育,
讓孩子們從小懂得「審美即修心」,
那麼,中國的色彩,就不僅是傳統——
它將成為新世紀心靈教育的光。
詩結:
青山入墨氣猶香,
丹霞染心韻自長。
千載風華如翩跹,
見色知道萬象光。

Splendor Like the Wind (II):
The Heart of the Tang Dynasty — Cosmic Order and Spiritual Aesthetics in Chinese Patterns
By: Mingxin & Tianxin
I. Prologue: Reading the Soul of an Era through Its Patterns
The Tang Dynasty marked the golden age of Chinese aesthetics —
an era when faith and art danced together.
Buddhism flourished, Daoism deepened, Confucianism harmonized all things.
In that world, the understanding of Heaven, life, and the cosmos
was expressed not through words, but through the movement of lines—
a flower, a cloud, a dragon—each revealing the rhythm of the universe.
Tang patterns were not mere decorations;
they were the visual language of cosmic order.
In that age of openness and confidence, beauty itself became
a way for humanity to commune with Heaven.
II. The Cosmos in Form: The Philosophical Essence of Tang Patterns
Tang artists believed that:
“In one flower lies a world; in one leaf, the Buddha’s truth.”
Thus, every motif — floral, cloud-like, celestial, or mythical —
became a reflection of universal harmony.
- Cloud motifs (yunwen) symbolized the circulation of qi and the union of Heaven and Man.
- Treasure-flower (baoxianghua) combined the Chinese lotus and Persian peony,
representing compassion and unity. - Flying Apsaras embodied freedom of the soul.
- Dragon and Phoenix designs conveyed the balance of royal virtue and cosmic power.
From gold and silver vessels to murals and silk,
these motifs carried the rhythm of a civilization in harmony with the cosmos.
III. The Cosmic Logic of Color
The color philosophy of the Tang was rooted in the ancient cosmology of the Five Elements and Five Colors:
Azure (Qing) — Wood, East, symbolizing growth and renewal.
Red (Chi) — Fire, South, symbolizing vitality and righteousness.
White (Bai) — Metal, West, symbolizing clarity and illumination.
Black (Hei) — Water, North, symbolizing depth and tolerance.
Yellow (Huang) — Earth, Center, symbolizing harmony and faith.
Tang artists sought not contrast but balance.
Colors flowed like qi, merging opposites into unity.
“Brilliance of gold and jade” in Tang art was not excess —
it was the visual radiance of cosmic order itself.
IV. The Spiritual Core of Aesthetics
For Tang artists, true artistry lay beyond skill or splendor.
Through the order of line, color, and form,
they sought to reveal the laws of Heaven and Earth —
so that the viewer, in beholding beauty,
might also cultivate virtue and perceive the Dao.
This is the heart of Chinese aesthetic philosophy:
to enter the Way through beauty —
to perceive spirit through form, to see virtue through color.
V. Reflection: Returning to the Aesthetics of Cosmic Harmony
To study Tang patterns and colors today
is not merely to admire ancient craftsmanship,
but to rediscover a lost harmony —
a dialogue between the soul and the universe.
If Pure Land Academy (净地书院) can integrate such values into its education,
allowing children to see morality within beauty
and to understand the Dao through art,
then aesthetic education will return to its sacred origin:
to refine the heart through beauty, to nurture virtue through harmony.
VI. Poetic Coda
A blossom blooms, not to rival spring—
A cloud ascends, its heart aligned with Heaven.
A thousand years of pattern hold the Dao,
Through art we hear the soundless Light again.

Pracht wie der Wind (II):
Das Herz der Tang-Dynastie – Kosmische Ordnung und geistige Ästhetik chinesischer Muster
Von: Mingxin & Tianxin
I. Prolog: Die Seele einer Epoche im Muster lesen
Die Tang-Dynastie war das goldene Zeitalter der chinesischen Ästhetik –
eine Ära, in der Glaube und Kunst miteinander tanzten.
Der Buddhismus blühte, der Daoismus verfeinerte den Geist,
und der Konfuzianismus brachte Ordnung und Harmonie in alle Dinge.
In dieser Welt wurde das Verständnis des Himmels, des Lebens und des Universums
nicht durch Worte ausgedrückt, sondern durch die Bewegung der Linien –
eine Blume, eine Wolke, ein Drache –
jedes Element offenbarte den Rhythmus des Kosmos.
Tang-Muster waren nicht bloß Dekoration,
sondern die visuelle Sprache der himmlischen Ordnung.
In jener offenen und selbstbewussten Zeit wurde Schönheit
zu einer Form der Kommunikation zwischen Mensch und Himmel.
II. Der Kosmos in der Form: Die philosophische Essenz der Tang-Muster
Die Künstler der Tang-Dynastie glaubten:
„In einer Blume liegt eine Welt, in einem Blatt die Wahrheit des Buddha.“
So wurde jedes Motiv – sei es floraler, himmlischer oder mythischer Art –
zum Spiegel der universellen Harmonie.
- Wolkenmuster (Yunwen) symbolisierten den Kreislauf des Qi und die Einheit von Himmel und Mensch.
- Schatzblume (Baoxianghua) verband die chinesische Lotusblüte mit der persischen Pfingstrose
und stand für Mitgefühl und Einigkeit. - Fliegende Apsaras verkörperten die Freiheit der Seele.
- Drachen- und Phönixmotive drückten königliche Tugend und kosmische Macht aus.
Von Gold- und Silbergefäßen bis zu Wandmalereien und Seidenstoffen
trugen diese Muster den Pulsschlag einer Zivilisation,
die in Einklang mit dem Kosmos lebte.
III. Die kosmische Logik der Farbe
Die Farbphilosophie der Tang-Dynastie wurzelt in der alten Kosmologie der fünf Elemente und fünf Farben:
Blaugrün (Qing) – Holz, Osten, Symbol des Wachstums und der Erneuerung.
Rot (Chi) – Feuer, Süden, Symbol der Lebenskraft und Rechtschaffenheit.
Weiß (Bai) – Metall, Westen, Symbol der Klarheit und Läuterung.
Schwarz (Hei) – Wasser, Norden, Symbol der Tiefe und Toleranz.
Gelb (Huang) – Erde, Zentrum, Symbol der Harmonie und des Glaubens.
Die Künstler der Tang-Dynastie suchten nicht den Kontrast, sondern das Gleichgewicht.
Farben flossen wie Qi, vereinten Gegensätze zu einer höheren Einheit.
Der goldene Glanz der Tang-Kunst war kein Übermaß,
sondern die sichtbare Ausstrahlung kosmischer Ordnung selbst.
IV. Der geistige Kern der Ästhetik
Für die Künstler der Tang-Dynastie lag wahre Kunst jenseits von Technik und Pracht.
In der Ordnung von Linie, Farbe und Form suchten sie,
die Gesetze von Himmel und Erde zu offenbaren –
damit der Betrachter, indem er Schönheit erblickt,
auch Tugend kultiviert und den Dao erkennt.
Dies ist der Kern chinesischer Ästhetik:
Den Weg durch die Schönheit betreten –
den Geist durch Form erkennen,
die Tugend durch Farbe wahrnehmen.
V. Nachklang: Rückkehr zur Ästhetik der kosmischen Harmonie
Tang-Muster und Farben zu studieren bedeutet heute
nicht nur, alte Kunstfertigkeit zu bewundern,
sondern eine verlorene Harmonie wiederzufinden –
einen Dialog zwischen Seele und Universum.
Wenn die Jingdi-Akademie (净地书院) solche Werte in die Bildung integriert,
Kinder dazu anleitet, in der Schönheit die Moral zu erkennen
und durch Kunst den Dao zu verstehen,
dann wird ästhetische Erziehung zu ihrer heiligen Quelle zurückkehren:
Das Herz durch Schönheit zu veredeln, die Tugend durch Harmonie zu nähren.
VI. Poetischer Epilog
Eine Blume blüht, nicht um den Frühling zu übertreffen –
Eine Wolke steigt empor, ihr Herz eins mit dem Himmel.
Tausend Jahre Muster bewahren den Dao,
In der Kunst hören wir das lautlose Licht erneut.

錦繡の如く(二)
唐代文様に見る宇宙秩序と心の美学
文:明心・天心
一、序章:文様に宿る時代の魂
唐代――それは中国美学の黄金期であり、信仰と芸術がひとつに舞う時代であった。
仏教が栄え、道教が精神を磨き、儒教が秩序と調和をもたらした。
天・地・人の理は、言葉よりも線の流れによって語られた。
一輪の花、一筋の雲、一匹の龍――
そのすべてに、宇宙のリズムが息づいていた。
唐代の文様は、装飾ではなく、天の秩序を視覚化した言語である。
それは、開かれた心と誇り高き文化が天と通じ合った証である。
二、形に宿る宇宙――唐代文様の哲理
唐の芸術家たちは信じていた。
「一花一世界、一葉一如来」
すなわち、すべての形は真理を映す鏡であり、
すべての文様は宇宙の調和を示す符号である。
- 雲気文:天と人の呼吸を象徴し、吉祥をもたらす。
- 宝相花文:蓮と牡丹が融合し、慈悲と繁栄を表す。
- 飛天像:魂の自由と覚醒を象徴する。
- 龍鳳文:王者の徳と宇宙の秩序を体現する。
金銀器から壁画、絹織物に至るまで、
これらの文様は、天地のリズムと調和の心を宿して輝いていた。
三、色の宇宙――五行と五色の哲学
唐代の配色美学は、古代の「五行五色」思想に根ざしている。
青(木・東):生命の始まりと成長
赤(火・南):情熱と正義
白(金・西):浄化と明晰
黒(水・北):深遠と包容
黄(土・中):調和と信義
唐代の芸術家たちは、対比よりも調和を求めた。
色は競い合うものではなく、共に生きるもの――
それは「気(エネルギー)」の流れのように、
静かに全体をひとつの美にまとめ上げる。
金碧輝煌の華やかさも、実は宇宙の秩序が放つ光だったのだ。
四、技を超えた心――美の中の道
唐の芸術家たちにとって、真の美とは技巧でも豪華さでもなく、
天と人の道を映すことにあった。
線の運び、色の調和、構図の均衡、
そのすべてに「道(タオ)」の真理を宿そうとした。
美を見ることで人は心を静め、
心が静まることで道を悟る。
それこそが中国美学の核心――
美を通して徳を修め、形を通して心を磨くことである。
五、余韻:調和の美への回帰
唐代文様と色彩を学ぶことは、
古の技を懐かしむことではなく、
失われた調和を取り戻す旅である。
もし「淨地書院」がこの美学を教育に取り入れ、
子どもたちが美の中に徳を見いだし、
芸術を通して天理を悟ることができるなら、
それは真の「審美教育」の復興であり、
魂の教育への回帰となるだろう。
六、詩・結び
花は春を競わずして咲き、
雲は心のままに天へ昇る。
千年の文様、道を伝え、
静けさの中に光を聴く。

🌸 “Gấm Hoa Như Gió (II): Trật Tự Vũ Trụ và Mỹ Học Tâm Linh Trong Hoa Văn Đường Triều”
Tác giả: Minh Tâm & Thiên Tâm
I. Dẫn nhập – Đọc linh hồn của một thời đại qua hoa văn
Triều đại nhà Đường là thời kỳ hoàng kim của mỹ học Trung Hoa —
một thời đại nơi tín ngưỡng và nghệ thuật cùng nhau nhảy múa.
Phật giáo hưng thịnh, Đạo giáo khai mở tâm linh, Nho giáo dung hòa nhân thế.
Người xưa không dùng lời để diễn tả chân lý,
mà để cho đường nét và hình thể nói lên đạo Trời:
một bông hoa, một áng mây, một con rồng —
tất cả đều là nhịp thở của vũ trụ.
Hoa văn thời Đường không chỉ là trang trí,
mà là ngôn ngữ thị giác của trật tự thiên đạo.
Trong bầu không khí cởi mở và tự tin của một đế quốc thịnh vượng,
cái đẹp trở thành sợi dây kết nối giữa con người và Trời Đất.
II. Hình và Đạo – Triết lý ẩn trong hoa văn Đường triều
Người nghệ sĩ thời Đường tin rằng:
“Một bông hoa là một thế giới, một chiếc lá là một cõi Phật.”
Do đó, mỗi đường nét, mỗi họa tiết đều là biểu tượng của sự hòa hợp vũ trụ.
- Hoa văn mây (Vân khí văn): biểu trưng cho khí Trời, sự lưu thông giữa Thiên và Nhân.
- Hoa bảo tướng (Bảo tướng hoa): kết hợp giữa sen phương Đông và mẫu đơn Ba Tư, tượng trưng cho từ bi và hợp nhất.
- Phi thiên: biểu hiện cho linh hồn tự do và giác ngộ.
- Long – Phượng: tượng trưng cho đức của bậc vương giả và sự cân bằng của vũ trụ.
Từ đồ vàng bạc, tranh tường đến lụa gấm,
tất cả đều tỏa ra nhịp điệu hài hòa của Trời và Người.
III. Màu sắc của vũ trụ – Triết học ngũ hành và ngũ sắc
Mỹ học màu sắc thời Đường bắt nguồn từ triết lý cổ đại về Ngũ hành – Ngũ sắc:
Thanh (Xanh lam – Mộc – Phương Đông): tượng trưng cho sinh trưởng và khởi đầu.
Xích (Đỏ – Hỏa – Phương Nam): tượng trưng cho nhiệt huyết và chính nghĩa.
Bạch (Trắng – Kim – Phương Tây): tượng trưng cho sự sáng suốt và thanh khiết.
Hắc (Đen – Thủy – Phương Bắc): tượng trưng cho chiều sâu và bao dung.
Hoàng (Vàng – Thổ – Trung ương): tượng trưng cho hòa hợp và tín nghĩa.
Nghệ sĩ thời Đường không tìm kiếm sự đối lập,
mà tìm sự hòa điệu — như dòng khí vận hành trong trời đất.
Màu sắc không tranh nhau chói lọi, mà dung hòa để sinh khí vận.
Vẻ “lộng lẫy vàng ngọc” trong nghệ thuật Đường
chính là ánh sáng của trật tự vũ trụ.
IV. Vượt lên kỹ thuật – Tâm linh trong cái đẹp
Với người nghệ sĩ Đường triều,
cái đẹp không nằm ở sự cầu kỳ hay xa hoa,
mà ở khả năng phản chiếu đạo Trời và đạo Người.
Mỗi nét vẽ, mỗi phối sắc, mỗi bố cục
đều là một cách diễn đạt “Đạo” qua hình thể.
Khi chiêm ngưỡng cái đẹp, tâm trở nên tĩnh;
khi tâm tĩnh, con người thấy được Đạo.
Đó chính là tinh hoa của mỹ học phương Đông:
Tu tâm qua cái đẹp, dưỡng đức qua hòa hợp.
V. Từ mỹ học cổ đại đến tâm linh hiện đại
Học về hoa văn và màu sắc thời Đường
không chỉ là hoài cổ,
mà là hành trình trở về với sự hòa hợp đã mất.
Nếu Học viện Tịnh Địa (淨地書院)
đưa tinh thần mỹ học ấy vào giáo dục,
để trẻ thơ biết nhìn cái đẹp mà hiểu đức,
hiểu thiên đạo qua nghệ thuật,
thì đó chính là sự phục hưng của giáo dục thẩm mỹ chân chính —
một nền giáo dục khai sáng tâm linh.
VI. Thơ kết
Hoa nở chẳng để tranh xuân,
Mây bay theo nhịp lòng Trời.
Ngàn năm hoa văn còn đó,
Lặng nghe ánh sáng trong tim.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
1 thought on “锦绣如风(二):「盛唐之心——从纹样看中国的宇宙秩序与灵性审美」(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”