《寒露·静心之道》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
《寒露·静心之道》
文:迎接新世纪
一、露重风清,天地入静
当深秋的夜风轻拂大地,露珠开始在叶尖凝结,一场关于“静”与“清”的对话悄然展开。
寒露,是二十四节气中最富诗意也最具哲思的节点。
它不似春之繁华,亦不如夏之热烈,而以一种无声的凉意提醒人们:万物皆需静养,人生亦当回归。
古人言:“露气寒冷,将凝结也。”
那一份“将结未结”的状态,正如人生的中途——既非初发的热烈,亦非终章的沉寂,而是一种内敛的明悟,一种静水深流的力量。
二、静,是寒露的灵魂
在修炼者的眼中,静不是停滞,而是一种回归本性的状态。
心若无尘,则一切变化皆能照见;念若不动,则万境来而不乱。
正如师尊在法中启示的(理解式表达):修炼人要在静中体悟真理,在动中保持清醒。
寒露之时,风声渐低,叶落无声。那是一种大自然的示现——真正的力量,不在喧哗,而在寂静。
水静而能映月,心静而能见道。
世间的许多烦恼,其实不过是心未静的倒影。
当我们放下急躁、放下争执,寒露的清气便能涤净内心的浊流。
三、寒露之道:柔中藏刚
寒露的气象,看似清冷,却蕴藏着坚定的生命力。
露珠在寒风中不屈不惧,依然晶莹透明;秋草在夜霜将至之际,仍昂首于风中。
这正是“柔能胜刚”的自然法则。
修炼亦然。真正的刚强,不在于外在的强势,而在于内心的平和。
面对误解仍不动心,身处逆境仍能微笑,这正是寒露之心的写照——一种静中见刚、冷中藏暖的境界。
四、从自然悟人生
寒露让人懂得“收”的美学。
当大自然开始收敛、储藏,为的是来年更深的蕴积。
人生亦然。
懂得适时收敛,才能积聚力量;懂得静默,方能准备再度飞扬。
许多人在人生的秋季慌乱失措,感叹繁华已过;而智者却知道,这正是修心、修德、修静的好时节。
就如寒露的露珠,不与霜雪争冷,不与花草争艳,只在黎明时分,映照一抹最真最洁的光。
五、心若寒露,万境皆明
在红尘之中,人容易被外相迷惑,被情绪牵引。
而寒露提醒我们:回归简静,回归纯真。
当你能在清冷中感受温度,在孤寂中发现光明,那便是悟到了寒露的心。
无论外境如何变化,心中若有清明的一滴露珠,便能映照出整个天地的光。
寒露之心,不是冷漠,而是慈悲中的清醒。
它让人明白:真正的爱,不是燃烧,而是照亮;真正的慈悲,不是怜悯,而是理解。
六、诗结:〈寒露心语〉
露重秋深月色清,
风轻叶静影无声。
尘心若净明如镜,
一滴寒光照众生。
七、后记
寒露,是一种气候,也是一种心境。
当人能在清冷之中找到温柔,在静默之中听见天音,
那么,寒露就不再只是时序的标志,而成为灵魂的启蒙。
愿每个在秋夜仰望明月的人,
都能在露光闪烁之间,
悟得那句最深的真言——
“静者自明,明者自觉。”

《寒露·靜心之道》
文:迎接新世紀
一、露重風清,天地入靜
當深秋的夜風輕撫大地,露珠開始在葉尖凝結,一場關於「靜」與「清」的對話悄然展開。
寒露,是二十四節氣中最富詩意也最具哲思的節點。
它不似春之繁華,亦不如夏之熱烈,而以一種無聲的涼意提醒人們:萬物皆需靜養,人生亦當回歸。
古人言:「露氣寒冷,將凝結也。」
那一份「將結未結」的狀態,正如人生的中途——既非初發的熱烈,亦非終章的沉寂,而是一種內斂的明悟,一種靜水深流的力量。
二、靜,是寒露的靈魂
在修煉者的眼中,靜不是停滯,而是一種回歸本性的狀態。
心若無塵,則一切變化皆能照見;念若不動,則萬境來而不亂。
正如師尊在法中啟示的(理解式表達):修煉人要在靜中體悟真理,在動中保持清醒。
寒露之時,風聲漸低,葉落無聲。那是一種大自然的示現——真正的力量,不在喧嘩,而在寂靜。
水靜而能映月,心靜而能見道。
世間的許多煩惱,其實不過是心未靜的倒影。
當我們放下急躁、放下爭執,寒露的清氣便能滌淨內心的濁流。
三、寒露之道:柔中藏剛
寒露的氣象,看似清冷,卻蘊藏著堅定的生命力。
露珠在寒風中不屈不懼,依然晶瑩透明;秋草在夜霜將至之際,仍昂首於風中。
這正是「柔能勝剛」的自然法則。
修煉亦然。真正的剛強,不在於外在的強勢,而在於內心的平和。
面對誤解仍不動心,身處逆境仍能微笑,這正是寒露之心的寫照——一種靜中見剛、冷中藏暖的境界。
四、從自然悟人生
寒露讓人懂得「收」的美學。
當大自然開始收斂、儲藏,為的是來年更深的蘊積。
人生亦然。
懂得適時收斂,才能積聚力量;懂得靜默,方能準備再度飛揚。
許多人在人生的秋季慌亂失措,感嘆繁華已過;而智者卻知道,這正是修心、修德、修靜的好時節。
就如寒露的露珠,不與霜雪爭冷,不與花草爭豔,只在黎明時分,映照一抹最真最潔的光。
五、心若寒露,萬境皆明
在紅塵之中,人容易被外相迷惑,被情緒牽引。
而寒露提醒我們:回歸簡靜,回歸純真。
當你能在清冷中感受溫度,在孤寂中發現光明,那便是悟到了寒露的心。
無論外境如何變化,心中若有清明的一滴露珠,便能映照出整個天地的光。
寒露之心,不是冷漠,而是慈悲中的清醒。
它讓人明白:真正的愛,不是燃燒,而是照亮;真正的慈悲,不是憐憫,而是理解。
六、詩結:〈寒露心語〉
露重秋深月色清,
風輕葉靜影無聲。
塵心若淨明如鏡,
一滴寒光照眾生。
七、後記
寒露,是一種氣候,也是一種心境。
當人能在清冷之中找到溫柔,在靜默之中聽見天音,
那麼,寒露就不再只是時序的標誌,而成為靈魂的啟蒙。
願每個在秋夜仰望明月的人,
都能在露光閃爍之間,
悟得那句最深的真言——
「靜者自明,明者自覺。」

Cold Dew · The Way of Stillness
By Embracing the New Century
I. Heavy Dew and Clear Wind — Heaven and Earth Fall Silent
When the late autumn wind gently caresses the earth, and dew begins to gather upon the tips of leaves, a quiet dialogue between stillness and clarity begins.
Among the twenty-four solar terms, Cold Dew (Hanlu) is one of the most poetic and contemplative.
Unlike the splendor of spring or the fervor of summer, it speaks with a silent coolness, reminding all beings:
Everything must rest in stillness; every life must return within.
The ancients said: “When the dew grows cold, it is about to freeze.”
That moment between condensing yet not frozen mirrors the middle of life itself—
neither the passion of beginnings, nor the silence of endings,
but a calm understanding, a power that flows quietly beneath the surface.
II. Stillness — The Soul of Cold Dew
To a cultivator, stillness is not stagnation; it is the return to one’s true nature.
When the heart is free of dust, all changes can be clearly seen.
When thoughts do not move, a thousand scenes arise without confusion.
As Master once enlightened (expressed in understanding):
A cultivator should realize truth in stillness and remain awake in motion.
During Cold Dew, the winds grow gentle, and the leaves fall without a sound.
It is nature’s reminder — real power lies not in noise, but in quiet strength.
When water becomes still, it reflects the moon;
when the heart becomes still, it perceives the Way.
So many of life’s troubles are but reflections of an unsettled mind.
When we let go of haste and contention, the pure breath of Cold Dew can wash away the murk within.
III. The Way of Cold Dew: Gentleness Conceals Strength
Though Cold Dew feels serene and cool, it hides a firm vitality.
Dewdrops face the chill without fear, yet remain crystal clear.
The autumn grass stands upright, even as frost approaches.
Such is the natural law — softness overcomes hardness.
So it is in cultivation. True strength is not dominance, but peace of heart.
To stay unmoved amid misunderstanding, to smile within adversity —
that is the spirit of Cold Dew: strength revealed in stillness, warmth hidden within calm.
IV. Learning from Nature
Cold Dew teaches the beauty of gathering inward.
As nature begins to withdraw and store energy, it is preparing for deeper renewal.
Life follows the same rhythm.
Those who know when to collect and when to rest,
accumulate the power to rise again.
Many panic when life enters its autumn, lamenting the passing of glory;
yet the wise know — it is the season to refine the heart, virtue, and stillness.
Like the dew itself, which competes neither with frost for cold nor with blossoms for beauty,
it simply reflects the purest light at dawn.
V. A Heart Like Cold Dew, Clarity in All Realms
In the world of dust and noise, one easily becomes lost in appearances and emotions.
Cold Dew gently reminds us to return to simplicity, to purity.
When you can feel warmth in the chill, and find light within solitude,
you have understood the heart of Cold Dew.
No matter how the outer world shifts,
if your heart holds one clear drop of dew, it can mirror the whole universe.
The heart of Cold Dew is not indifference, but compassion with awareness.
It teaches us:
True love does not burn — it illuminates.
True compassion is not pity — it is understanding.
VI. Poetic Epilogue — Whispers of Cold Dew
Heavy dew, deep autumn, the moon serene,
Gentle wind, still leaves, no trace seen.
When dusted hearts like mirrors gleam,
One drop of cold light redeems all beings.
VII. Afterword
Cold Dew is not only a season — it is a state of mind.
When one can find tenderness in the chill,
and hear the music of heaven within silence,
then Cold Dew is no longer just a mark of time,
but an awakening of the soul.
May everyone who gazes at the autumn moon
find, in the shimmer of dew,
the truth whispered softly through the ages —
“Stillness reveals clarity; clarity awakens the self.”

Kalter Tau · Der Weg des stillen Herzens
Wenn der Herbstwind die letzten Blätter berührt, tritt der Jahreszeitpunkt des Kalten Taus (Hánlù) ein – eine Zeit, in der der Tau schwer und das Herz leicht wird.
Die Welt wird stiller, die Tage kürzer, und in der klaren, kalten Luft scheint die Seele ihren eigenen Atem zu hören.
Der Mensch und die Natur scheinen in dieser Jahreszeit gemeinsam zu atmen.
Das Rascheln der Blätter erinnert daran, dass alles im Wandel ist.
Die fallenden Blätter lehren uns, dass Loslassen keine Schwäche, sondern eine Rückkehr zur Reinheit ist.
Im Dao heißt es:
„Große Stille bringt große Erleuchtung.“
Wenn die Welt schweigt, wird das Herz weit.
In diesem Schweigen kann man die verborgene Ordnung des Himmels spüren – eine Kraft, die weder eilig noch laut ist, sondern in der Stille wirkt und formt.
Viele suchen nach Glück im Lärm der Welt,
doch nur wenige verstehen, dass wahre Ruhe aus der Klarheit des Herzens kommt.
Wenn der Wind durch die Äste fährt, erkennt der Weise den Klang der Vergänglichkeit;
wenn der Tau fällt, erkennt er die Reinheit des Lebens.
Im kalten Tau findet man nicht Kälte, sondern eine Einladung zur Sammlung.
Es ist die Zeit, in der der Körper zur Ruhe kommt und der Geist klar wird –
wie ein stiller See, in dem sich der Himmel spiegelt.
Das Herz, das sich beruhigt, kann sich selbst erkennen.
Darum ist „Kalter Tau“ nicht nur ein Zeichen im Kalender,
sondern auch ein Spiegel der inneren Jahreszeiten.
Wenn der Mensch lernt, mit der Natur in Einklang zu leben,
lernt er, im Wandel die Ruhe zu finden und im Loslassen die Liebe zu bewahren.
Gedicht – Im stillen Tau
Der Tau fällt leise auf das Herz,
der Wind verweht die alten Sorgen.
In der Stille kehrt das Licht zurück,
und das Herz erkennt seinen Ursprung.

寒露(かんろ)・静心(せいしん)の道
秋の風が最後の葉を撫でるとき、
季節は「寒露(かんろ)」を迎える。
露は重く、心は軽くなる――
世界が静まり返り、澄んだ空気の中で、魂は自らの呼吸を感じ始める。
この季節、人と自然はまるで一緒に呼吸しているかのようだ。
葉の擦れる音は、万物が移ろうことを教えてくれる。
散る葉は、手放すことが弱さではなく、
むしろ清らかさへの帰還であることを悟らせる。
道(タオ)に曰く:
「大静(たいせい)は大悟(たいご)を生む。」
世界が沈黙するとき、心は広がる。
沈黙の中でこそ、天の法則の働きを感じ取ることができる。
それは急ぐこともなく、声を上げることもなく、
ただ静かに、しかし確かに、すべてを形づくっていく。
多くの人は喧騒の中に幸福を求める。
しかし、真の安らぎは、澄んだ心から生まれるものだ。
風が枝を渡るとき、悟る人は無常の音を聴く。
露が落ちるとき、彼は生命の清らかさを見る。
寒露の中には、冷たさではなく、
むしろ「内へと戻る」招きがある。
それは、体が休まり、心が澄む時期。
まるで静かな湖面に、空が映るように――
静まった心だけが、自らを映し出す鏡となる。
だからこそ、「寒露」とは暦の一節にとどまらず、
人の内なる季節の鏡である。
自然と調和して生きることを学ぶとき、
私たちは「変化の中に安らぎを見出し、手放しの中に愛を保つ」ことを知るのだ。
詩――静かな露にて
露は静かに心に降り、
風は古き憂いを攫(さら)う。
静寂の中に光が戻り、
心はその源を思い出す。

HÀN LỘ – CON ĐƯỜNG TĨNH TÂM
Tác giả: Đón Chào Tân Thế Kỷ
1. Sương lạnh, gió trong – Trời đất vào tĩnh
Khi gió thu khẽ lướt qua mặt đất, những giọt sương bắt đầu kết lại nơi đầu lá.
Một cuộc đối thoại vô thanh giữa “tĩnh” và “trong” chậm rãi bắt đầu.
Tiết Hàn Lộ là một trong hai mươi bốn tiết khí mang đậm chất thơ và triết lý nhất.
Nó không rực rỡ như mùa xuân, cũng chẳng nồng nhiệt như mùa hạ,
mà bằng làn hơi se lạnh, nhắc nhở con người rằng:
Vạn vật cần tĩnh dưỡng, đời người cũng nên quay về tĩnh tại.
Cổ nhân nói: “Khí sương đã lạnh, sắp kết lại rồi.”
Trạng thái “chưa đông mà đã lạnh” ấy giống như quãng giữa của đời người —
Không còn hừng hực khởi đầu, cũng chưa đến đoạn tàn phai,
mà là một sự ngộ ra lặng lẽ, một sức mạnh sâu xa trong tĩnh lặng.
2. “Tĩnh” – Linh hồn của Hàn Lộ
Với người tu luyện, “tĩnh” không phải là ngưng lại,
mà là trở về bản tính chân thật.
Khi tâm không bụi, mọi biến đổi đều có thể soi thấu;
khi niệm không động, muôn cảnh đến mà không loạn.
Như Sư Tôn khai thị (diễn ý):
“Người tu luyện cần lĩnh ngộ chân lý trong tĩnh,
và giữ tỉnh thức trong động.”
Vào tiết Hàn Lộ, gió lặng, lá rơi không tiếng.
Đó là biểu hiện của thiên nhiên —
Sức mạnh chân chính không ở ồn ào, mà ở tĩnh lặng.
Nước tĩnh thì soi được trăng, tâm tĩnh thì thấy được Đạo.
Bao phiền não trong đời, thật ra chỉ là bóng của tâm chưa tĩnh.
Khi ta buông bỏ vội vàng, tranh chấp,
khí trong lành của Hàn Lộ sẽ gột sạch mọi đục ngầu trong lòng.
3. Con đường Hàn Lộ: Mềm mà cứng
Khí tượng Hàn Lộ có vẻ lạnh,
nhưng lại ẩn chứa một sức sống kiên cường.
Giọt sương trong gió lạnh vẫn trong veo,
cỏ thu trước sương giá vẫn đứng thẳng.
Đó chính là quy luật tự nhiên: “Nhu thắng cương.”
Việc tu luyện cũng vậy.
Sức mạnh thật sự không nằm ở vẻ ngoài cứng rắn,
mà ở tâm bình hòa.
Bị hiểu lầm mà không động tâm,
ở nghịch cảnh vẫn mỉm cười —
Ấy là tâm Hàn Lộ: tĩnh mà cương, lạnh mà ấm.
4. Từ thiên nhiên mà ngộ ra đời
Hàn Lộ dạy con người hiểu vẻ đẹp của sự thu liễm.
Khi thiên nhiên bắt đầu gom lại, cất giữ,
ấy là để chuẩn bị cho sự sinh trưởng sâu sắc của năm sau.
Đời người cũng thế.
Biết thu liễm đúng lúc, mới tích tụ được sức mạnh;
biết im lặng, mới chuẩn bị cho lần bay cao tiếp theo.
Nhiều người trong “mùa thu của đời mình” cảm thấy hoang mang, tiếc nuối,
nhưng người trí biết rằng đây chính là mùa tu tâm, tu đức, tu tĩnh.
Như giọt sương Hàn Lộ —
không tranh lạnh với sương tuyết, không tranh sắc với hoa cỏ,
chỉ lặng lẽ phản chiếu ánh sáng thuần khiết nhất của bình minh.
5. Tâm như sương lạnh, vạn cảnh đều sáng
Giữa trần thế, con người dễ bị mê lạc bởi cảnh ngoài, bị cảm xúc dẫn dắt.
Nhưng Hàn Lộ nhắc ta:
Hãy trở về với sự giản đơn và trong sáng.
Khi ta có thể cảm nhận hơi ấm giữa cái lạnh,
và tìm thấy ánh sáng trong cô tịch —
ấy là khi ta đã ngộ được tâm Hàn Lộ.
Dù ngoại cảnh đổi thay thế nào,
chỉ cần trong tâm còn một giọt sương trong sáng,
nó cũng đủ phản chiếu ánh sáng của cả trời đất.
Tâm Hàn Lộ không phải là lạnh lẽo,
mà là tỉnh thức trong từ bi.
Nó giúp ta hiểu rằng:
Tình yêu chân thật không phải là thiêu đốt, mà là soi sáng;
lòng từ bi không phải là thương hại, mà là thấu hiểu.
6. Thơ kết: “Tâm Sương Lạnh”
Sương dày, thu sâu, trăng thanh,
Gió nhẹ, lá tĩnh, bóng lặng tan.
Tâm trần rửa sạch, gương soi sáng,
Một giọt hàn quang chiếu thế gian.
7. Hậu ký
Hàn Lộ không chỉ là một tiết khí,
mà là một trạng thái của tâm linh.
Khi con người biết tìm thấy sự dịu dàng trong lạnh lẽo,
và nghe được thiên âm trong tĩnh lặng,
thì Hàn Lộ không còn chỉ là dấu mốc thời gian,
mà là sự khai mở của linh hồn.
Nguyện cho mỗi người ngẩng nhìn trăng thu,
đều có thể, trong ánh sương lấp lánh,
ngộ ra chân ngôn sâu thẳm nhất:
“Tĩnh thì tự sáng, sáng thì tự giác.”

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.