珐华灼灼,蓝彩千年:景泰蓝的前世今生(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
珐华灼灼,蓝彩千年:景泰蓝的前世今生
文:明心·天心
在中国工艺美术的星空中,有一颗璀璨的明珠——景泰蓝。
它那宝石般的光泽、繁复华丽的纹样、金灿灿的铜丝轮廓,构成了一种独特而迷人的艺术形式。
景泰蓝,学名“铜胎掐丝珐琅”,是一门将金属工艺与珐琅工艺完美结合的绝技,被誉为“燕京八绝”之一。
一、西域来的“佛郎嵌”:景泰蓝的历史源流
景泰蓝并非中国原产,而是一门远道而来的艺术。
考古学家普遍认为,掐丝珐琅工艺最早起源于古代波斯(今伊朗一带),约在元代时期经由丝绸之路传入中国。
元代诗人吴渊颖在诗中写道:“世间珐琅有‘佛郎嵌’、‘大食窑’两种。”
“佛郎”是古人对波斯地区的称呼,“大食”则指阿拉伯一带。外来工艺在中原落地生根,与本土审美相融合,逐渐孕育出独特的东方之美。
明代宣德年间(1426—1435),掐丝珐琅工艺已臻成熟。而真正让这门技艺登上艺术巅峰并得名的,是明代宗朱祁钰的景泰年间(1450—1457)。
传说景泰帝酷爱蓝色,工匠们便以蓝釉为底,创新改良波斯技法,制作出风格高雅、色泽深邃的珐琅器,由此得名“景泰蓝”。
清代乾隆时期,景泰蓝迎来了第二个鼎盛期。宫廷造办处设立了专门的珐琅作坊,工艺水平空前精湛。
器型更加丰富,釉色多达二十余种,纹饰繁复而考究,成为宫廷珍藏的艺术瑰宝。
二、一件景泰蓝,十箱官窑器:工艺探秘
景泰蓝的制作极其复杂,全程需经百余道工序,大致可分为七个主要环节:
制胎:以紫铜为基,捶打成器皿形状。
掐丝:工匠用镊子将扁铜丝掰成各种花纹,并以白芨胶固定于胎体。
焊烧:在铜胎上撒焊药,经高温烧制,使铜丝牢牢附着。
点蓝:以小铲将研细的珐琅釉料填入铜丝围成的格子中。
烧蓝:入炉高温焙烧,反复填补、再烧,使釉面与铜丝齐平。
磨光:多次打磨,使表面光滑细腻,铜丝纹理分明。
镀金:最后以金液覆于表层,经烘烤定色,使器物熠熠生辉。
这繁复的工艺与昂贵的成本,成就了景泰蓝的珍贵。
古人有言:“一件景泰蓝,十箱官窑器。”足见其价值之高。
三、传奇与逸事:工艺背后的温度
景泰皇帝的偏爱:相传景泰帝常以蓝为贵,命匠人以蓝釉为主色制作礼器,由此奠定了景泰蓝的艺术基调。
“金丝将军”的故事:乾隆年间,宫中有位掐丝高手,技艺无双,被尊称为“金丝将军”,皇帝特许其“见驾不跪”,以示敬重。
九龙壁的传说:据说故宫九龙壁有一处瓦片破损,工匠以景泰蓝工艺修复,至今仍与原作浑然天成。
四、从宫廷到世界:景泰蓝的现代之路
清末民初,景泰蓝渐走出宫廷。1904年,“老天利”作坊的“宝鼎炉”在芝加哥世博会上荣获金奖,使景泰蓝声名远播。
新中国成立后,景泰蓝工艺被列为重点保护项目。1956年,北京珐琅厂成立,汇聚众多艺师。
2006年,景泰蓝制作技艺被列入首批国家级非物质文化遗产名录。
进入当代,景泰蓝在传承中不断创新。
新一代工艺美术大师如钱美华、张同禄等人,将传统技艺与现代审美结合,让这门古老艺术焕发新生。
五、结语
从西域的“佛郎嵌”,到中华独有的“景泰蓝”,这门古老工艺历经千年演变,凝结了中西文明的交融与创造。
那一抹深邃的蓝,不仅是一种釉色,更是一段文明的记忆;
那流动的金丝,不仅勾勒出花鸟纹样,更描绘出一个民族对美与光的永恒追求。
景泰蓝——从皇家之珍到世界共享的艺术奇葩,正以她的温度与光彩,续写着东方艺术的不朽传奇。

珐华灼灼,蓝彩千年:景泰蓝的前世今生
文/明心.天心
在中國工藝美術的星空中,有一顆璀璨的明珠——景泰藍。
它那寶石般的光澤、繁複華麗的紋樣、金燦燦的銅絲輪廓,構成了一種獨特而迷人的藝術形式。
景泰藍,學名「銅胎掐絲琺瑯」,是一門將金屬工藝與琺瑯藝術完美結合的絕技,被譽為「燕京八絕」之一。
一、西域來的「佛郎嵌」:景泰藍的歷史源流
景泰藍並非中國原生,而是一件來自遙遠西域的「舶來品」。
考古學家普遍認為,掐絲琺瑯工藝最早起源於古代波斯(今伊朗一帶),約於元朝時期經絲綢之路傳入中原。
元代詩人吳淵穎在詩中提到:「世間琺瑯有『佛郎嵌』、『大食窯』兩種。」
「佛郎」即古代對波斯地區的稱呼,「大食」則指阿拉伯帝國。
這些外來技藝在華夏大地生根發芽,逐漸與中國本土審美融合,演變出獨具東方神韻的藝術風格。
明代宣德年間(1426—1435),掐絲琺瑯工藝已臻成熟。
而真正讓這門工藝登上藝術高峰並得名於世的,是明代宗朱祁鈺的景泰年間(1450—1457)。
相傳景泰帝鍾愛藍色,命工匠以藍釉為主調創作新器。工匠們在傳統波斯工藝的基礎上創新改良,以藍為底,金絲掐紋,瑩彩照人,「景泰藍」由此得名。
清乾隆年間,景泰藍藝術再度進入鼎盛。
宮廷造辦處設立專門的琺瑯作坊,器型繁多,釉色多達二十餘種,紋飾精美細膩,工藝之精,為歷代所推崇。
二、一件景泰藍,十箱官窯器:製作工藝探秘
景泰藍的製作極為繁複,全程需經百餘道工序,大致可歸納為七步:
制胎:以紫銅板錘塑成型,構造器物輪廓。
掐絲:以細銅絲掐成花紋,用白芨膠貼於銅胎。
焊絲:施以銀焊藥,高溫焊牢,使圖案固定。
點藍:以金屬小鏟將各色琺瑯釉料填入紋格。
燒藍:多次入爐燒製、補釉,使釉面與銅絲齊平。
磨光:反覆打磨,令釉面平滑如鏡,金線分明。
鎏金:以金液鍍面,再經高溫烘烤,使金層牢附,光彩奪目。
古語有云:「一件景泰藍,十箱官窯器。」
其意不僅指其珍稀與昂貴,更道出了工匠心血的沉澱與歲月的淬煉。
三、傳奇與逸聞:景泰藍的故事
景泰帝與藍色之戀
傳說景泰皇帝酷愛藍釉器物,認為藍色象徵天宇與清明,故命匠人專以藍為主色,開啟了景泰藍的榮光時代。
乾隆與「金絲將軍」
乾隆年間,宮中有位掐絲技藝超凡的老匠人,被尊稱為「金絲將軍」。其手藝精湛、心境澄明,深得帝心,甚至獲賜「見駕不跪」之禮。
故宮的秘密
傳說北京故宮的「九龍壁」中,有一塊琉璃瓦曾被損壞,後由工匠以景泰藍工藝修復。時至今日,那片藍彩依然光澤如初,與整體渾然一體,成為匠心不滅的見證。
四、從宮廷走向民間:現代景泰藍的新生
清末民初,景泰藍逐漸走出皇宮,走向世界。
1904年,北京「老天利」作坊的「寶鼎爐」在芝加哥世博會上榮獲金獎,讓這門古老技藝蜚聲國際。
新中國成立後,景泰藍被列為重要傳統工藝之一。
1956年,北京市琺瑯廠成立,集眾匠之精華,延續古法製程。
2006年,景泰藍製作技藝被列入國家級非物質文化遺產首批名錄。
當代工藝美術大師如錢美華、張同祿等人,在繼承傳統的同時不斷創新,使景泰藍更具藝術層次與現代審美,從宮廷珍玩走入千家萬戶,成為文化交流的橋樑。
五、結語:藍彩映心,千年不滅
從西域「佛郎嵌」到華夏「景泰藍」,
這門跨越時空的藝術經歷了文明的交融與審美的昇華。
那一抹深邃的藍,不僅是一種色彩,更是文化的沉澱;
那金絲勾勒的紋樣,不僅是圖案,更是民族精神對「和與美」的永恆追尋。
景泰藍,從宮廷之器到人間之寶,
它見證了歷史的滄桑,也映照出匠人靈魂的光華。
在那熠熠藍彩之中,
我們看到的不僅是藝術的華麗,
更是一種跨越千年的信念——
用心造物,以美載道。

The Glorious Blue Enamel: The Past and Present of Cloisonné (Jingtai Blue)
By Mingxin & Tianxin
Among the stars of Chinese arts and crafts, one shines with a gemlike brilliance — Cloisonné, known in Chinese as Jingtai Blue.
With its dazzling enamel glaze, intricate patterns, and golden copper outlines, this art form embodies a harmony of craftsmanship and color.
Technically called copper-bodied cloisonné enamel, it masterfully combines metalwork and enamel artistry, and is celebrated as one of the “Eight Great Crafts of Beijing.”
1. From the West to the East: The Origin of Cloisonné
Cloisonné did not originate in China. It was a traveler from afar — an art with deep roots in ancient Persia (modern-day Iran).
Archaeological evidence suggests that cloisonné enamel techniques arrived in China during the Yuan dynasty through the Silk Road.
The Yuan poet Wu Yuanying once wrote, “In the world there are two kinds of enamels — Folangjian and Dashiyao.”
“Folang” was the ancient Chinese name for Persia, while “Dashi” referred to the Arab world.
These imported crafts, upon reaching China, blended with native aesthetics and evolved into a distinctively Eastern art form.
By the Ming dynasty’s Xuande era (1426–1435), the craft had become well developed.
But its true golden age came during the Jingtai reign (1450–1457) of Emperor Zhu Qiyu, from whom “Jingtai Blue” takes its name.
It is said that the emperor had a fondness for the color blue, inspiring artisans to innovate upon Persian enamel techniques by using a rich blue glaze as the dominant hue.
In the Qianlong era (1736–1795) of the Qing dynasty, cloisonné reached another artistic zenith.
The Imperial Workshops in the Forbidden City established a dedicated enamel division, refining both design and technique.
Shapes became more diverse, colors exceeded twenty varieties, and the patterns grew ever more elaborate — the very essence of imperial artistry.
2. One Cloisonné Piece, Ten Kilns’ Worth of Porcelain: The Craft Behind the Beauty
Cloisonné creation is a highly complex process involving more than a hundred meticulous steps, usually summarized into seven major stages:
1. Forming the Base:
Copper sheets are hammered into the desired vessel shape.
2. Bending the Wires:
Thin copper strips are pinched and shaped into delicate patterns, then glued onto the metal body with natural adhesive.
3. Soldering:
Silver solder is applied, and the piece is fired at high temperature so the wires fuse securely to the surface.
4. Enameling:
Powdered colored enamel is carefully filled into each tiny compartment created by the copper wires.
5. Firing:
The piece is fired repeatedly at high heat — enamel is refilled and fired again until the surface becomes level and smooth.
6. Polishing:
Multiple rounds of grinding and polishing bring out a mirrorlike finish and reveal the golden outlines.
7. Gilding:
Finally, the surface is gilded in pure gold and fired again, lending the artwork its radiant splendor.
This painstaking process and the high cost of materials gave rise to the saying:
“A single cloisonné piece is worth ten kilns of porcelain.”
3. Legends and Stories: The Spirit Within the Craft
The Emperor Who Loved Blue:
Legend says that Emperor Jingtai adored the color blue and ordered artisans to create ceremonial wares with blue enamel as their dominant hue — giving rise to the name Jingtai Blue.
The “Golden Wire General”:
During the Qianlong period, a master craftsman famed for his wire-bending skills was affectionately nicknamed the “Golden Wire General.” His artistry was so revered that even the emperor allowed him to appear in court without kneeling — a rare honor for an artisan.
The Secret of the Nine-Dragon Wall:
It is said that when one glazed tile of Beijing’s Nine-Dragon Wall was damaged, an artisan restored it using the cloisonné technique. The repair blended so perfectly that it remains undetectable to this day.
4. From the Palace to the People: Cloisonné in the Modern Era
By the late Qing dynasty and early Republic of China, cloisonné gradually transitioned from royal exclusive to public treasure.
In 1904, the “Lao Tianli” workshop’s Treasure Tripod won a gold medal at the Chicago World’s Fair, spreading the fame of Chinese cloisonné to the world.
After 1949, cloisonné craftsmanship was designated as a protected traditional art.
The Beijing Enamel Factory was founded in 1956, gathering the finest masters of the trade.
In 2006, the craft was officially listed among China’s first group of National Intangible Cultural Heritage items.
Today, modern masters such as Qian Meihua and Zhang Tonglu are revitalizing cloisonné with new designs, fusing tradition with contemporary art, allowing this ancient craft to continue shining in the global art scene.
5. Conclusion
From its Persian origins as Folangjian to its evolution into Jingtai Blue, cloisonné has journeyed through centuries of cultural fusion and artistic refinement.
That deep, luminous blue is not merely a color — it is the crystallization of history and devotion.
Those golden threads are not merely decoration — they trace the spirit of a people who pursue beauty with patience and reverence.
Cloisonné, once a treasure of emperors, now belongs to the world —
continuing to tell the timeless story of craftsmanship, culture, and the radiant soul of Chinese art.

Leuchtendes Blau, Jahrtausende im Glanz – Die Geschichte des Cloisonné (Jingtai-Blau)
Text: Mingxin & Tianxin
Unter den Sternen der chinesischen Kunsthandwerke leuchtet ein besonders heller Stern – Cloisonné, auf Chinesisch Jingtai-Lan genannt.
Mit seinem edlen Glanz, den filigranen Mustern und den goldenen Kupferlinien verbindet es die Schönheit des Metalls mit der Tiefe des Emails.
Diese Technik, deren Fachname Kupferkörper-Cloisonné-Email lautet, vereint Metall- und Emailkunst auf höchstem Niveau und zählt zu den berühmten „Acht großen Kunsthandwerken von Peking“.
1. Vom Westen nach Osten: Die Ursprünge des Cloisonné
Cloisonné stammt ursprünglich nicht aus China. Es ist ein Kunsthandwerk, das aus der Ferne kam – mit Wurzeln im alten Persien, dem heutigen Iran.
Archäologische Funde belegen, dass die Technik der Zellenschmelz-Emaille während der Yuan-Dynastie über die Seidenstraße nach China gelangte.
Der Dichter Wu Yuanying aus der Yuan-Zeit schrieb einst:
„In der Welt gibt es zwei Arten von Emaille – Folangjian und Dashiyao.“
„Folang“ war der alte chinesische Name für Persien, „Dashi“ stand für die arabische Welt.
Diese Kunst gelangte nach China, verschmolz dort mit der heimischen Ästhetik und entwickelte sich zu einer eigenständigen Form östlicher Kunst.
In der Xuande-Zeit (1426–1435) der Ming-Dynastie hatte sich die Technik bereits stark verfeinert.
Doch ihren Höhepunkt erreichte sie in der Jingtai-Ära (1450–1457) unter Kaiser Zhu Qiyu – nach dessen Regierungsdevise das „Jingtai-Blau“ benannt wurde.
Der Kaiser liebte die Farbe Blau, und die Handwerker nutzten dieses Vorbild, um neue Emailfarbtöne zu schaffen. So entstand das tiefe, leuchtende Blau, das dem Cloisonné seinen heutigen Namen gab.
Während der Qianlong-Zeit (1736–1795) der Qing-Dynastie erreichte das Handwerk eine zweite Blüte.
Die kaiserlichen Werkstätten in der Verbotenen Stadt gründeten eigene Emailabteilungen; Formen, Farben und Muster wurden reicher und kunstvoller als je zuvor.
2. Ein Stück Cloisonné – Zehn Öfen Porzellan: Die Geheimnisse der Herstellung
Die Herstellung von Cloisonné ist äußerst aufwendig – über hundert Arbeitsschritte sind nötig.
Im Wesentlichen lassen sie sich in sieben Hauptphasen gliedern:
1. Formen des Körpers:
Aus Kupferplatten wird der Grundkörper gehämmert und geformt.
2. Drahtlegen:
Dünne Kupferdrähte werden mit einer Pinzette zu Mustern gebogen und mit pflanzlichem Leim auf der Oberfläche befestigt.
3. Löten:
Die Drähte werden mit Silberlot fixiert und bei hoher Temperatur eingebrannt.
4. Emaillieren:
Feinstes, farbiges Emailpulver wird in die kleinen Zellen zwischen den Drähten eingefüllt.
5. Brennen:
Das Werkstück wird mehrfach gebrannt – mit Nachfüllungen – bis die Emailoberfläche eben und glänzend ist.
6. Polieren:
Durch wiederholtes Schleifen erhält die Oberfläche einen spiegelnden Glanz, die Drahtmuster treten klar hervor.
7. Vergolden:
Zum Schluss wird das Stück mit Gold überzogen und erneut gebrannt – es erhält seinen unverwechselbaren, edlen Schimmer.
Wegen dieser Komplexität und der hohen Kosten entstand das alte Sprichwort:
„Ein Stück Cloisonné ist zehn Öfen Porzellan wert.“
3. Legenden und Geschichten: Die Seele des Handwerks
Der Kaiser und das Blau:
Kaiser Jingtai liebte Blau über alles. Er beauftragte die Handwerker, Gefäße mit blauer Glasur zu fertigen – daraus erwuchs der Ruhm des Jingtai-Blau.
Der „General der Goldenen Drähte“:
Zur Zeit Kaiser Qianlongs gab es einen Meisterhandwerker, der so berühmt war, dass man ihn „General der Goldenen Drähte“ nannte. Seine Kunstfertigkeit war so außergewöhnlich, dass der Kaiser ihm erlaubte, sich vor dem Thron nicht niederzuknien – eine große Ehre für einen Handwerker.
Das Geheimnis der Neun-Drachen-Mauer:
Einer Legende zufolge wurde ein beschädigtes Stück der berühmten Neun-Drachen-Mauer in der Verbotenen Stadt mit Cloisonné-Technik restauriert – und die Ausbesserung ist bis heute unsichtbar.
4. Vom Kaiserpalast zur Welt: Cloisonné in der Neuzeit
Gegen Ende der Qing-Dynastie fand das einst kaiserliche Kunsthandwerk seinen Weg in die Öffentlichkeit.
1904 gewann das Werk „Schatzdreifuß“ der Werkstatt Lao Tianli auf der Weltausstellung in Chicago die Goldmedaille – und Cloisonné wurde weltberühmt.
In der Mitte des 20. Jahrhunderts begann eine neue Ära des Schutzes und der Weiterentwicklung.
1956 wurde die Emaillefabrik Peking gegründet, die viele Meister vereinte.
2006 wurde das Handwerk offiziell in die Liste des immateriellen Kulturerbes Chinas aufgenommen.
Heute bringen Künstler wie Qian Meihua und Zhang Tonglu frische Impulse in die Tradition, verbinden klassische Handwerkskunst mit moderner Ästhetik und führen das alte Cloisonné in eine neue Zeit.
5. Schlusswort
Vom alten Persien bis in die Gegenwart Chinas hat Cloisonné Jahrhunderte überdauert und Kulturen verbunden.
Dieses tiefe Blau ist nicht nur eine Farbe – es ist ein Symbol für Geschichte und Hingabe.
Die goldenen Linien sind nicht nur Dekoration – sie erzählen vom Geist eines Volkes, das in Geduld und Schönheit seine Seele widerspiegelt.
Cloisonné, einst ein Schatz der Kaiser, ist heute ein Geschenk an die Welt –
ein leuchtendes Zeugnis der Kreativität, der Kunst und der bleibenden Strahlkraft der chinesischen Kultur.

瑠璃の輝き、千年の蒼 ― 景泰藍(ジンタイラン)の前世と今生
文:明心・天心
中国工芸美術の星空の中で、ひときわ眩しく輝く宝石のような存在――それが**景泰藍(ジンタイラン)**である。
宝石のような光沢、繊細で華麗な文様、金色の銅線が描く優美な曲線。
金属と琺瑯(ほうろう)の技を極めて融合させたこの技法は、中国の伝統工芸の中でも最も精緻なものの一つとして、「燕京八絶」の一つに数えられている。
一、西方から来た「仏郎嵌」――景泰藍の源流
景泰藍はもともと中国で生まれたものではなく、遥か西方から伝わった工芸である。
考古学の研究によると、この掐絲琺瑯(かっしほうろう)の技術は古代ペルシア(現在のイラン)に起源を持ち、元代の頃、シルクロードを通じて中国にもたらされたとされる。
元代の詩人・呉淵穎(ごえんえい)は詩の中でこう記している。
「世に琺瑯あり、『仏郎嵌(ふつろうけん)』と『大食窯(たいしょくよう)』の二種なり。」
「仏郎」とは当時の中国におけるペルシアの呼称であり、「大食」はアラブ世界を指す。
この外来技術は中国の大地に根を下ろし、やがて中国独自の美意識と融合し、独特の芸術様式へと発展していった。
明代の宣徳年間(1426〜1435)にはすでに高度な技術が確立されていた。
そして真の黄金期を迎えたのが、明の景泰帝(1450〜1457)の時代である。
景泰帝が特に青色を好んだことから、職人たちは釉薬に青を基調とする作品を多く制作し、この時代に完成された独自の風格から「景泰藍」という名が生まれた。
清の乾隆期(1736〜1795)には再び絶頂を迎えた。
宮廷の造弁処には専用の琺瑯作坊が設けられ、技術はかつてない高みに達した。
器形は多様化し、釉薬の色は二十種を超え、文様はさらに精緻で壮麗なものとなった。
二、「一つの景泰藍、十箱の官窯器」――その製作の妙
景泰藍の制作は極めて複雑で、百を超える工程を経なければならない。
主な工程は次の七段階に分けられる。
1. 胎づくり(たいづくり):
銅板を叩き、器の基本形を作る。
2. 掐絲(かっし):
細い銅線をピンセットで曲げて文様を形作り、白芨膠(はくきゅうこう)で胎に貼り付ける。
3. 焼き付け:
銀のろうを用い、高温で焼成し、銅線を胎にしっかり固定する。
4. 施釉(しゆう):
粉状の釉薬を小さなスプーンで銅線の囲いの中に丁寧に入れる。
5. 焼成(しょうせい):
高温で焼き、釉薬を溶かして定着させる。釉薬が凹んだ部分には再び釉を補い、何度も焼成を繰り返す。
6. 研磨(けんま):
何段階にもわたって磨き上げ、釉面を滑らかにし、銅線の輪郭を際立たせる。
7. 鍍金(ときん):
最後に金液に浸して焼き付け、金の光沢を定着させる。
このように手間と時間を惜しまぬ工程ゆえに、古くから「一つの景泰藍は十箱の官窯器に値する」と言われたほどである。
三、伝説と逸話――職人たちの魂
景泰帝の青への愛:
景泰帝は特に青色を愛し、職人たちに青釉を主とした器物を制作させたという。その結果、景泰藍独特の風格が生まれた。
「金線将軍」の物語:
乾隆帝の時代、掐絲の名人が「金線将軍」と呼ばれ、宮廷で特別に敬われた。皇帝から「謁見の際に跪くことを免ず」との恩典を賜ったという。
九龍壁の秘密:
紫禁城の九龍壁の瓦が一枚欠けた際、職人が景泰藍の技法で修復したという伝説がある。今もその跡は見分けがつかないほど完璧だと言われる。
四、宮廷から民間へ――近代の景泰藍
清末から民国初期にかけて、景泰藍は宮廷の外へと広がった。
1904年、老舗「老天利」の作品「宝鼎炉(ほうていろ)」がシカゴ万博で金賞を受賞し、景泰藍の名は世界に知られるようになった。
1956年、北京琺瑯廠が設立され、多くの名工が集結。
2006年には、景泰藍の製作技術が中国初の国家級無形文化遺産に登録された。
現代では、銭美華(せん・びか)や張同禄(ちょう・どうろく)といった工芸美術大師たちが、伝統の継承と現代美術の融合に力を注いでいる。
五、結語
ペルシアの「仏郎嵌」から、中国独自の「景泰藍」へ。
この古き技は、千年の時を越えて文化の交流と創造の物語を語り続けている。
深く澄んだ青は、単なる色ではなく、時代と魂の記憶であり、
金線の流れは、装飾を超えて、美と真を求める民族の心を描き出している。
かつては皇室の至宝であった景泰藍――
今、その輝きは世界へと広がり、東洋の芸術が放つ永遠の光を伝えている。

Huyền Diệu Màu Lam: Tiền Thế và Hiện Sinh của Cảnh Thái Lam (Jingtai Blue)
Tác giả: Minh Tâm & Thiên Tâm
Trong bầu trời nghệ thuật thủ công Trung Hoa, có một viên ngọc tỏa sáng rực rỡ – Cảnh Thái Lam (Jingtai Blue).
Với ánh sáng lấp lánh như đá quý, họa tiết tinh xảo, và viền dây đồng mạ vàng, nó kết hợp hài hòa giữa thủ công kim loại và kỹ thuật men, được vinh danh là một trong “Tám tuyệt kỹ Bắc Kinh”.
1. Từ phương Tây đến phương Đông: Nguồn gốc Cảnh Thái Lam
Cảnh Thái Lam không phải là sản phẩm bản địa Trung Quốc mà là một nghệ thuật nhập khẩu từ phương Tây, có nguồn gốc từ Ba Tư cổ đại (nay là Iran).
Các nghiên cứu khảo cổ cho thấy kỹ thuật men cloisonné đã được du nhập vào Trung Quốc qua Con đường Tơ lụa vào thời nhà Nguyên.
Nhà thơ Nguyên Ngô Viên Ứng từng viết:
“Trên đời có hai loại men: ‘Phật Lang Khảm’ và ‘Đại Thực Yêu’.”
“Phật Lang” là cách gọi Ba Tư của người Trung Hoa xưa, còn “Đại Thực” chỉ khu vực Ả Rập.
Kỹ thuật ngoại lai này khi đến Trung Quốc đã kết hợp với thẩm mỹ bản địa, hình thành nên một phong cách nghệ thuật phương Đông độc đáo.
Vào thời Hiến Đức (Xuande, 1426–1435) nhà Minh, kỹ thuật cloisonné đã khá hoàn thiện.
Đỉnh cao thực sự đến vào niên hiệu Cảnh Thái (1450–1457) dưới triều vua Chu Kỳ Dụ, khi loại men này được đặt tên Jingtai Blue.
Truyền rằng vua Cảnh Thái đặc biệt yêu thích màu xanh, các nghệ nhân sử dụng màu xanh làm nền chủ đạo, sáng tạo ra phong cách men độc đáo.
Trong thời Càn Long (1736–1795) nhà Thanh, Cảnh Thái Lam tiếp tục phát triển mạnh mẽ.
Cục chế tác cung đình lập xưởng chuyên biệt cho men cloisonné, nâng cao kỹ thuật lên đỉnh cao.
Hình dáng phong phú hơn, màu men lên tới hơn 20 loại, họa tiết tinh xảo, trở thành báu vật của hoàng cung.
2. Một sản phẩm Cảnh Thái Lam, bằng mười lò sứ: Quy trình chế tác
Chế tác Cảnh Thái Lam vô cùng phức tạp, với hơn 100 công đoạn, chủ yếu gồm bảy bước:
1. Tạo hình thân đồng:
Chọn đồng tím, đập và tạo hình cơ bản cho bình hoặc vật phẩm.
2. Uốn dây:
Dây đồng mảnh được uốn thành họa tiết và dán cố định bằng hồ thực vật.
3. Hàn nung:
Rắc thuốc hàn bạc và nung ở nhiệt độ cao để cố định dây đồng chắc chắn trên thân đồng.
4. Đổ men:
Men bột được điền cẩn thận vào từng ô do dây đồng tạo ra.
5. Nung men:
Vật phẩm được đưa vào lò nung nhiều lần, bổ sung men nếu cần, cho đến khi mặt men bằng phẳng và nhẵn mịn.
6. Mài bóng:
Đánh bóng nhiều lần để bề mặt mịn màng, họa tiết dây đồng nổi bật.
7. Mạ vàng:
Ngâm vào dung dịch vàng và nung lần cuối, tạo lớp ánh vàng rực rỡ.
Nhờ công phu tinh xảo và chi phí cao, người xưa có câu:
“Một sản phẩm Cảnh Thái Lam bằng mười lò sứ.”
3. Truyền thuyết và câu chuyện: Linh hồn của nghệ thuật
Vua Cảnh Thái yêu màu xanh:
Truyền rằng vua đặc biệt yêu màu xanh, ra lệnh làm đồ men xanh chủ đạo, tạo nên phong cách độc đáo của Cảnh Thái Lam.
“Tướng Dây Vàng”:
Thời Càn Long, có một nghệ nhân tài ba được gọi là “Tướng Dây Vàng”, được hoàng đế đặc biệt tôn trọng, miễn lễ quỳ khi diện kiến.
Bí ẩn Tường Cửu Long:
Theo truyền thuyết, một viên gạch tường Cửu Long bị hỏng đã được khôi phục bằng kỹ thuật Cảnh Thái Lam, đến nay vẫn hòa hợp hoàn hảo với tổng thể.
4. Từ hoàng cung ra thế giới: Cảnh Thái Lam hiện đại
Cuối thời Thanh, đầu thời Dân Quốc, Cảnh Thái Lam dần lan tỏa ra ngoài hoàng cung.
Năm 1904, tác phẩm “Bảo Đỉnh Lô” của xưởng Lão Thiên Lợi đoạt giải Vàng tại Hội chợ Thế giới Chicago, đưa tên tuổi Cảnh Thái Lam vang danh toàn cầu.
Sau năm 1949, nghệ thuật này được coi là di sản truyền thống cần bảo vệ.
Năm 1956, Nhà máy Men Bắc Kinh ra đời, tập hợp các bậc thầy trong ngành.
Năm 2006, kỹ thuật Cảnh Thái Lam được đưa vào Danh sách Di sản Văn hóa Phi vật thể Quốc gia Trung Quốc.
Ngày nay, các nghệ nhân hiện đại như Tiền Mỹ Hoa và Trương Đồng Lộc tiếp tục sáng tạo, kết hợp truyền thống với thẩm mỹ hiện đại, đưa Cảnh Thái Lam tiến bước ra thế giới.
5. Kết luận
Từ Phật Lang Khảm phương Tây đến Cảnh Thái Lam mang dấu ấn Trung Hoa, nghệ thuật này đã trải qua hàng trăm năm hội nhập và sáng tạo.
Màu xanh thẳm không chỉ là màu sắc, mà là ký ức của thời gian và tâm hồn.
Những đường chỉ vàng không chỉ là họa tiết, mà là dấu ấn của một dân tộc luôn theo đuổi cái đẹp và ánh sáng.
Cảnh Thái Lam, từng là báu vật của hoàng gia, nay là tinh hoa được chia sẻ với thế giới –
tiếp tục kể câu chuyện bất diệt về nghệ thuật, văn hóa và vẻ đẹp rực rỡ của Trung Hoa.

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.