古人修炼传说:唐玄奘西行取经(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
古人修炼传说:唐玄奘西行取经
文:天心
一、佛缘初启:聪慧少年玄奘
玄奘(公元602–664年),原姓陈,名袆,洛州缑氏人,出身于崇尚佛教的世家。他的曾祖、祖父皆为北朝名吏与学者,父亲陈慧更是一方清誉的县令。家学渊源,赋予了玄奘卓越的才智与广博学识。自幼,他便在佛经熏陶与父亲的教导下,兼研儒家经典,形成了深厚的学术与佛学基础。
八岁多,玄奘便开始诵读佛经,聪慧过人的他不仅记忆力惊人,更具深刻理解力。受二哥陈素——法名长捷——的影响,他常随同前往洛阳各大讲经场所听高僧讲法。在这些熏陶下,他萌发了出家为僧的志向。
十三岁时,他被破格录取为僧,开启了修行之路。然而,玄奘并不满足于国内的佛学知识,他深感中国佛经因翻译不精而众说纷纭。直到遇到来自印度的高僧波罗颇密多罗,他听闻那烂陀寺的戒贤大师讲授《喻迦师地论》,便立下西行求法的坚定志愿。
二、西行求法:踏遍五万里艰险
唐贞观元年(627年),玄奘未获唐太宗批准,毅然“冒越宪章,私往天竺”。他的旅程充满了惊心动魄的历险:
- 在沙漠中四天五夜不食不饮,忍受生死边缘的考验;
- 在高昌国,面对国王麴文泰的挽留,毅然坚持求法意志,最终获得尊重与礼遇;
- 经历二十余国、险峻山河,经历多次险境考验,他始终不退缩,步步向西,坚守取经初心。
沿途的故事更显玄奘的坚定与慈悲。有一传说,当他行至临宾国险道,遭虎豹威胁,他静坐诵经,山川顿平,危难消散;在恒河岸边,遇婆罗门祭神选人献河,他以《心经》之威示众,化解生死危局,显示其深厚佛法功德。
三、印度研学:那烂陀寺与唯识教义
到达印度后,玄奘拜在那烂陀寺百岁高僧戒贤门下,刻苦钻研佛法。那烂陀寺是印度佛教最高学府,可容一万三千名僧众,聚集了无数精通大小乘佛法的学者。
在戒贤大师指导下,玄奘精通三藏经论:
- 经藏:佛陀言教;
- 律藏:僧团戒律;
- 论藏:佛学理论。
他虚心向印度名师求教,即便遇到嫉妒之徒,也以大度与谦卑化解冲突,显示出高尚的修行品格。五年后,他深入游历数十国,博览经典,为日后译经奠定了坚实基础。
贞观十六年(642年),玄奘在印度举行大法会讲论佛法,五印十八国国王与三千余僧众无一能难其义,被尊为“大乘天”,彰显其学识与智慧之高。
四、返国弘法:翻译经典与传承智慧
唐贞观十九年(645年),玄奘载誉归国。长安城为之轰动:“道俗奔迎,倾都罢市”。他将从印度带回的六百余部佛经、佛像、佛教经典陈列弘福寺,开始组织翻译。
玄奘精通梵文与汉语,采用直译与通顺并重的新译方式,翻译经论共75部、1335卷,奠定了中国佛学的经典体系。其译作不仅忠实原意,更流畅易读,使佛法在中土广传。
此外,他口述《大唐西域记》十二卷,记录亲历的138国地理、风土人情,为后世研究西域与印巴次大陆提供重要参考。
五、弟子与传承:窥基与大慈恩寺
玄奘不仅精通佛法,也善于发现与培养弟子。如窥基,他慧眼识英才,收为弟子,耐心教导,最终成就一代高僧大德。
为安置经书与佛像,玄奘建造大雁塔,亲负篑畚、担运砖石,历时两周年功成,显示其谦卑与勤勉。其弟子们亦秉承师风,继续翻译、弘法、传承智慧。
六、圆寂与最后愿望
玄奘大师晚年,仍坚持修行,最终因病圆寂。他在世留下最后的话语:
“玄奘此毒身深可厌患,所做事毕,无宜久住。我祈愿,能跟大家一起上生到弥勒身边,奉侍弥勒,广作佛事,追求无上菩提。”
他不仅皈依佛、法、僧,更发愿皈依弥勒佛,显示其心怀众生、志向高远。唐高宗为其哀悼,举行隆重丧礼,彰显玄奘在世人心中的崇高地位。
七、传说与启示:智慧与坚毅的化身
玄奘西行取经,不仅是一段艰苦卓绝的旅程,更是修行者心灵与智慧的升华。他的故事告诉我们:
- 坚定志愿:心向光明,虽千难万险,亦不退缩;
- 谦卑求学:博览群经,虚心向他人请教,无傲慢与偏执;
- 慈悲度人:以智慧化解危难,以佛法利益众生;
- 传承弘法:不仅自修,更育后学,使智慧绵延千年。
玄奘大师,是历史中的佛学巨擘,也是灵性修炼者的榜样。今日再读玄奘西行取经的传奇,我们仿佛仍能感受到那一份从容、坚毅与智慧的光芒,照亮人心,启迪未来。
尾声
古人修炼,不仅是超越自我,更是将智慧与慈悲付诸行动。唐玄奘以身践行、以心传法,他的西行取经不仅改变了中国佛教格局,也为后世修行者树立了榜样——心怀坚定信念,勇敢迈向未知,无私奉献智慧与慈悲,方能成就真正的修炼之路。

古人修炼传说:唐玄奘西行取经
文:天心
一、佛缘初启:聪慧少年玄奘
玄奘(公元602–664年),原姓陳,名袆,洛州缑氏人,出身於崇尚佛教的世家。他的曾祖、祖父皆為北朝名吏與學者,父親陳慧更是一方清譽的縣令。家學淵源,賦予了玄奘卓越的才智與廣博學識。自幼,他便在佛經薰陶與父親的教導下,兼研儒家經典,形成了深厚的學術與佛學基礎。
八歲多,玄奘便開始誦讀佛經,聰慧過人的他不僅記憶力驚人,更具深刻理解力。受二哥陳素——法名長捷——的影響,他常隨同前往洛陽各大講經場所聽高僧講法。在這些熏陶下,他萌發了出家為僧的志向。
十三歲時,他被破格錄取為僧,開啟了修行之路。然而,玄奘並不滿足於國內的佛學知識,他深感中國佛經因翻譯不精而眾說紛紜。直到遇到來自印度的高僧波羅頇密多羅,他聽聞那爛陀寺的戒賢大師講授《喻迦師地論》,便立下西行求法的堅定志願。
二、西行求法:踏遍五萬里艱險
唐貞觀元年(627年),玄奘未獲唐太宗批准,毅然「冒越憲章,私往天竺」。他的旅程充滿了驚心動魄的歷險:
- 在沙漠中四天五夜不食不飲,忍受生死邊緣的考驗;
- 在高昌國,面對國王麴文泰的挽留,毅然堅持求法意志,最終獲得尊重與禮遇;
- 經歷二十餘國、險峻山河,多次歷險,他始終不退縮,步步向西,堅守取經初心。
沿途的故事更顯玄奘的堅定與慈悲。有一傳說,當他行至臨賓國險道,遭虎豹威脅,他靜坐誦經,山川頓平,危難消散;在恆河岸邊,遇婆羅門祭神選人獻河,他以《心經》之威示眾,化解生死危局,顯示其深厚佛法功德。
三、印度研學:那爛陀寺與唯識教義
到達印度後,玄奘拜在那爛陀寺百歲高僧戒賢門下,刻苦鑽研佛法。那爛陀寺是印度佛教最高學府,可容一萬三千名僧眾,聚集了無數精通大小乘佛法的學者。
在戒賢大師指導下,玄奘精通三藏經論:
- 經藏:佛陀言教;
- 律藏:僧團戒律;
- 論藏:佛學理論。
他虛心向印度名師求教,即便遇到嫉妒之徒,也以大度與謙卑化解衝突,顯示出高尚的修行品格。五年後,他深入遊歷數十國,博覽經典,為日後譯經奠定了堅實基礎。
貞觀十六年(642年),玄奘在印度舉行大法會講論佛法,五印十八國國王與三千餘僧眾無一能難其義,被尊為「大乘天」,彰顯其學識與智慧之高。
四、返國弘法:翻譯經典與傳承智慧
唐貞觀十九年(645年),玄奘載譽歸國。長安城為之轟動:「道俗奔迎,傾都罷市」。他將從印度帶回的六百餘部佛經、佛像、佛教經典陳列弘福寺,開始組織翻譯。
玄奘精通梵文與漢語,採用直譯與通順並重的新譯方式,翻譯經論共75部、1335卷,奠定了中國佛學的經典體系。他的譯作不僅忠實原意,更流暢易讀,使佛法在中土廣傳。
此外,他口述《大唐西域記》十二卷,記錄親歷的138國地理、風土人情,為後世研究西域與印巴次大陸提供重要參考。
五、弟子與傳承:窺基與大慈恩寺
玄奘不僅精通佛法,也善於發現與培養弟子。如窺基,他慧眼識英才,收為弟子,耐心教導,最終成就一代高僧大德。
為安置經書與佛像,玄奘建造大雁塔,親負篑畚、擔運磚石,歷時兩周年功成,顯示其謙卑與勤勉。其弟子們亦秉承師風,繼續翻譯、弘法、傳承智慧。
六、圓寂與最後願望
玄奘大師晚年,仍堅持修行,最終因病圓寂。他在世留下最後的話語:
「玄奘此毒身深可厭患,所做事畢,無宜久住。我祈願,能跟大家一起上生到彌勒身邊,奉侍彌勒,廣作佛事,追求無上菩提。」
他不僅皈依佛、法、僧,更發願皈依彌勒佛,顯示其心懷眾生、志向高遠。唐高宗為其哀悼,舉行隆重喪禮,彰顯玄奘在世人心中的崇高地位。
七、傳說與啟示:智慧與堅毅的化身
玄奘西行取經,不僅是一段艱苦卓絕的旅程,更是修行者心靈與智慧的昇華。他的故事告訴我們:
- 堅定志願:心向光明,雖千難萬險,亦不退縮;
- 謙卑求學:博覽群經,虛心向他人請教,無傲慢與偏執;
- 慈悲度人:以智慧化解危難,以佛法利益眾生;
- 傳承弘法:不僅自修,更育後學,使智慧綿延千年。
玄奘大師,是歷史中的佛學巨擘,也是靈性修煉者的榜樣。今日再讀玄奘西行取經的傳奇,我們仿佛仍能感受到那一份從容、堅毅與智慧的光芒,照亮人心,啟迪未來。
尾聲
古人修煉,不僅是超越自我,更是將智慧與慈悲付諸行動。唐玄奘以身踐行、以心傳法,他的西行取經不僅改變了中國佛教格局,也為後世修行者樹立了榜樣——心懷堅定信念,勇敢邁向未知,無私奉獻智慧與慈悲,方能成就真正的修煉之路。

Ancient Cultivation Legend: Tang Xuanzang’s Journey to the West
By: Tianxin
I. The Beginning of Buddhist Affinity: The Intelligent Young Xuanzang
Xuanzang (602–664 CE), originally surnamed Chen and given name Hui, was from Goushi, Luozhou. He was born into a family that highly valued Buddhism. His great-grandfather and grandfather were renowned officials and scholars of the Northern Dynasties, and his father, Chen Hui, was a respected county magistrate. This rich family heritage endowed Xuanzang with exceptional intelligence and extensive knowledge. From a young age, he was immersed in Buddhist scriptures and educated by his father, while also studying Confucian classics, forming a profound foundation in both scholarship and Buddhism.
By the age of eight, Xuanzang had begun reciting Buddhist scriptures. His remarkable memory and deep understanding distinguished him among his peers. Influenced by his elder brother Chen Su, whose dharma name was Changjie, he often accompanied him to major lecture halls in Luoyang to listen to prominent monks. These experiences inspired his aspiration to become a monk.
At thirteen, he was admitted as a monk through special dispensation, beginning his path of cultivation. However, Xuanzang was not satisfied with the Buddhist knowledge available in China, as he found the translations of sutras inconsistent and imprecise. When he met the Indian monk Pallava Bodhidharma and heard Master Jiexian of Nalanda University expound on the Yogācārabhūmi Śāstra, he resolved firmly to journey west in search of authentic Buddhist teachings.
II. Journey to the West: Traversing Fifty Thousand Li of Perils
In the first year of the Zhenguan era (627 CE), without approval from Emperor Taizong of Tang, Xuanzang boldly “disregarded imperial regulations and privately traveled to India.” His journey was full of thrilling and perilous adventures:
- Enduring four to five days in the desert without food or water, facing life-or-death trials;
- In Gaochang, he resisted King Qu Wentai’s attempts to detain him, earning respect and hospitality while steadfastly pursuing the Dharma;
- Traveling through more than twenty countries and treacherous landscapes, he repeatedly faced dangers but never wavered, adhering faithfully to his mission of obtaining scriptures.
Along the way, tales highlighted Xuanzang’s courage and compassion. Legend has it that in the treacherous paths of the Linbin Kingdom, he was threatened by tigers and leopards; by sitting in meditation and reciting sutras, the mountains calmed, and danger dissipated. On the banks of the Ganges, when Brahmins attempted a human offering, he used the power of the Heart Sutra to avert the life-threatening situation, demonstrating his profound spiritual power.
III. Study in India: Nalanda and the Yogācāra Doctrine
Upon reaching India, Xuanzang studied under the centenarian Master Jiexian at Nalanda, the premier Buddhist university of India, which could accommodate thirteen thousand monks and hosted countless scholars proficient in both Mahāyāna and Hīnayāna teachings.
Under Master Jiexian’s guidance, Xuanzang mastered the Tripiṭaka:
- Sutra: The teachings of the Buddha;
- Vinaya: Monastic discipline;
- Abhidharma: Buddhist philosophy and theory.
He humbly sought instruction from Indian masters, resolving conflicts with magnanimity and humility even when faced with jealous rivals, reflecting his noble character. After five years of extensive travel and study across dozens of countries, he gained deep insight, laying a solid foundation for his future translations.
In the sixteenth year of Zhenguan (642 CE), Xuanzang held a grand Dharma assembly in India. Kings from eighteen countries and over three thousand monks were unable to challenge his interpretations, and he was honored as the “Mahāyāna Sage,” highlighting his extraordinary wisdom and scholarship.
IV. Return to China: Translating Scriptures and Preserving Wisdom
In the nineteenth year of Zhenguan (645 CE), Xuanzang returned to China with great honor. The city of Chang’an was stirred: “Both laypeople and monks rushed out to welcome him, halting commerce throughout the capital.” He displayed the six hundred-plus Buddhist texts, statues, and relics he had brought from India at Hongfu Temple and began organizing their translation.
Fluent in Sanskrit and Chinese, Xuanzang employed a balanced translation method emphasizing both accuracy and readability. He translated 75 works in 1,335 volumes, establishing the canonical foundation of Chinese Buddhism. His translations were faithful to the originals yet fluent, allowing the Dharma to spread widely in China.
Additionally, he orally recorded the Great Tang Records on the Western Regions in twelve volumes, documenting the geography and customs of 138 countries he had visited, providing an invaluable reference for future studies of Central and South Asia.
V. Disciples and Legacy: Kuiji and the Daci’en Monastery
Xuanzang was not only a master of Buddhist teachings but also adept at identifying and nurturing disciples. He recognized Kuiji’s talent, accepted him as a disciple, and patiently guided him, ultimately shaping him into a great monk of his era.
To house the scriptures and Buddhist statues, Xuanzang built the Giant Wild Goose Pagoda, personally carrying bricks and mortar. The construction took two years, reflecting his humility and diligence. His disciples continued his work, translating, teaching, and perpetuating his legacy.
VI. Passing and Final Wish
In his later years, Xuanzang continued his spiritual practice until his passing. His last words were:
“This mortal body of Xuanzang is full of suffering; the work is complete, and there is no need to linger. I pray to be reborn alongside everyone at Maitreya’s side, to serve Maitreya, engage in Buddhist work, and pursue supreme enlightenment.”
He not only took refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha but also expressed his aspiration to serve Maitreya, demonstrating his compassion and lofty vision. Emperor Gaozong of Tang mourned him with a grand funeral, reflecting Xuanzang’s high standing in society.
VII. Legends and Lessons: Embodiment of Wisdom and Perseverance
Xuanzang’s journey to the West was not merely a physically arduous expedition but also a spiritual ascent of mind and wisdom. His story teaches us:
- Determined Aspiration: Keep the heart towards the light, and never retreat despite hardships;
- Humble Learning: Study broadly and seek guidance without arrogance or bias;
- Compassionate Action: Resolve crises with wisdom and benefit sentient beings;
- Transmitting the Dharma: Cultivate oneself and nurture disciples, allowing wisdom to endure through generations.
Xuanzang was a monumental figure in Buddhist history and a model for spiritual practitioners. Reading the legend of his journey today, we can still feel the serene courage and wisdom that illuminated his path, inspiring future generations.
Epilogue
For ancient cultivators, practice was not only self-transcendence but also putting wisdom and compassion into action. Tang Xuanzang embodied this ideal through his deeds and heart. His journey to the West reshaped Chinese Buddhism and set an enduring example for practitioners: uphold steadfast faith, courageously venture into the unknown, and selflessly dedicate wisdom and compassion to the world—this is the true path of cultivation.

Alte Kultivierungslegende: Tang Xuanzangs Reise nach Westen
Von: Tianxin
I. Der Beginn der buddhistischen Verbindung: Der kluge junge Xuanzang
Xuanzang (602–664 n. Chr.), ursprünglich mit dem Familiennamen Chen und dem Vornamen Hui, stammte aus Goushi in Luozhou. Er wurde in eine Familie geboren, die dem Buddhismus sehr zugetan war. Sein Urgroßvater und Großvater waren angesehene Beamte und Gelehrte der nördlichen Dynastien, und sein Vater Chen Hui war ein geachteter Kreisbeamter. Dieses reiche familiäre Erbe schenkte Xuanzang außergewöhnliche Intelligenz und umfassendes Wissen. Schon in jungen Jahren wurde er von buddhistischen Schriften geprägt und vom Vater unterrichtet, während er gleichzeitig konfuzianische Klassiker studierte, wodurch er ein tiefes Fundament in Wissenschaft und Buddhismus erhielt.
Mit über acht Jahren begann Xuanzang, buddhistische Schriften zu rezitieren. Sein bemerkenswertes Gedächtnis und tiefes Verständnis machten ihn außergewöhnlich. Unter dem Einfluss seines älteren Bruders Chen Su, dessen Dharmaname Changjie war, begleitete er ihn häufig zu Vorträgen prominenter Mönche in Luoyang. Diese Erfahrungen weckten in ihm den Wunsch, Mönch zu werden.
Mit dreizehn Jahren wurde er außerordentlich als Mönch aufgenommen und begann seinen Weg der Kultivierung. Doch Xuanzang war mit dem in China verfügbaren buddhistischen Wissen nicht zufrieden, da er die Übersetzungen der Sutras als unpräzise und widersprüchlich empfand. Als er den indischen Mönch Pallava Bodhidharma traf und vom Meister Jiexian der Nalanda-Universität die Yogācārabhūmi Śāstra hören konnte, fasste er den festen Entschluss, nach Westen zu reisen, um authentische buddhistische Lehren zu erlangen.
II. Reise nach Westen: Fünfzigtausend Li voller Gefahren
Im ersten Jahr der Zhenguan-Ära (627 n. Chr.) reiste Xuanzang ohne Zustimmung von Kaiser Taizong von Tang nach Indien, „wider die kaiserlichen Vorschriften und heimlich nach Tianzhu“. Seine Reise war voller aufregender und gefährlicher Abenteuer:
- Vier bis fünf Tage in der Wüste ohne Nahrung oder Wasser, in Lebensgefahr;
- In Gaochang lehnte er trotz der Bemühungen von König Qu Wentai, ihn zurückzuhalten, ab, wodurch er Respekt und Gastfreundschaft erwarb und unbeirrt seinem Dharma-Ziel folgte;
- Über zwanzig Länder und gefährliche Landschaften hinweg, immer wieder mit Gefahren konfrontiert, wich er nie zurück und blieb standhaft auf dem Pfad der Sutrasuche.
Unterwegs zeigen Geschichten seine Standhaftigkeit und Mitgefühl. Einer Legende nach, als er auf gefährlichen Pfaden des Linbin-Königreichs von Tigern und Leoparden bedroht wurde, beruhigte sich die Natur, nachdem er meditierend Sutras rezitiert hatte, und die Gefahr verschwand. Am Ufer des Ganges, als Brahmanen Menschenopfer bringen wollten, nutzte er die Kraft des Herz-Sutras, um die lebensbedrohliche Situation zu lösen und zeigte so seine tiefgreifende buddhistische Kraft.
III. Studium in Indien: Nalanda und die Yogācāra-Lehre
In Indien studierte Xuanzang unter dem hundertjährigen Meister Jiexian in Nalanda, der führenden buddhistischen Universität Indiens, die Platz für 13.000 Mönche bot und zahlreiche Gelehrte beherbergte, die sowohl Mahāyāna- als auch Hīnayāna-Lehren beherrschten.
Unter Anleitung von Meister Jiexian meisterte Xuanzang die drei Teile des Tripiṭaka:
- Sutras: Die Lehren des Buddha;
- Vinaya: Mönchsdiziplin;
- Abhidharma: Buddhistische Philosophie und Theorie.
Er suchte demütig Unterricht bei indischen Meistern und löste Konflikte mit Großzügigkeit und Bescheidenheit, selbst wenn neidische Konkurrenten auftauchten, was seinen edlen Charakter zeigte. Nach fünf Jahren intensiven Reisens und Studiums in Dutzenden von Ländern erlangte er tiefe Einsicht und legte das Fundament für seine zukünftigen Übersetzungen.
Im sechzehnten Jahr der Zhenguan-Ära (642 n. Chr.) hielt Xuanzang ein großes Dharma-Meeting in Indien ab. Könige aus achtzehn Ländern und über 3.000 Mönche konnten seine Auslegung nicht widerlegen, und er wurde als „Mahāyāna-Weiser“ geehrt, was seine außergewöhnliche Weisheit und Gelehrsamkeit unterstreicht.
IV. Rückkehr nach China: Übersetzung der Schriften und Weitergabe der Weisheit
Im neunzehnten Jahr der Zhenguan-Ära (645 n. Chr.) kehrte Xuanzang mit großem Ruhm nach China zurück. Die Stadt Chang’an war in Aufruhr: „Laien und Mönche strömten hinaus, um ihn zu begrüßen, und Handel und Märkte hielten inne.“ Er zeigte die über sechshundert mitgebrachten buddhistischen Schriften, Statuen und Reliquien im Hongfu-Tempel und begann mit der Organisation der Übersetzungen.
Fließend in Sanskrit und Chinesisch, nutzte Xuanzang eine ausgewogene Übersetzungsmethode, die Genauigkeit und Lesbarkeit gleichermaßen betonte. Er übersetzte 75 Werke in 1.335 Bänden und legte so das Fundament des chinesischen buddhistischen Kanons. Seine Übersetzungen waren treu zum Original, aber zugleich flüssig lesbar, sodass der Dharma weit verbreitet werden konnte.
Außerdem diktierte er die Großen Tang-Aufzeichnungen über die westlichen Regionen in zwölf Bänden, in denen er Geografie und Bräuche von 138 bereisten Ländern dokumentierte, was eine wertvolle Referenz für zukünftige Studien Zentral- und Südasien darstellt.
V. Schüler und Vermächtnis: Kuiji und das Daci’en-Kloster
Xuanzang war nicht nur ein Meister der buddhistischen Lehren, sondern auch geschickt darin, Schüler zu erkennen und zu fördern. Er erkannte Kuijis Talent, nahm ihn als Schüler auf und führte ihn geduldig, sodass dieser zu einem großen Mönch seiner Zeit wurde.
Um die Schriften und Statuen unterzubringen, baute Xuanzang die Große Wildganspagode, trug persönlich Steine und Mörtel und vollendete den Bau in zwei Jahren, was seine Demut und Fleiß unterstrich. Seine Schüler setzten seine Arbeit fort, übersetzten, lehrten und bewahrten sein Vermächtnis.
VI. Tod und letzter Wunsch
In seinen letzten Jahren praktizierte Xuanzang weiterhin die Kultivierung, bis er verstarb. Seine letzten Worte waren:
“Dieser sterbliche Körper von Xuanzang ist voller Leiden; die Arbeit ist vollendet, und es gibt keinen Grund, länger zu verweilen. Ich bete, zusammen mit allen bei Maitreya wiedergeboren zu werden, Maitreya zu dienen, buddhistische Arbeit zu verrichten und das höchste Erwachen zu erlangen.”
Er nahm nicht nur Zuflucht beim Buddha, Dharma und Sangha, sondern äußerte auch den Wunsch, Maitreya zu dienen, was Mitgefühl und hohe Ideale zeigt. Kaiser Gaozong von Tang ehrte ihn mit einem prächtigen Begräbnis, was Xuanzangs hohe Stellung in der Gesellschaft unterstreicht.
VII. Legenden und Lektionen: Verkörperung von Weisheit und Ausdauer
Xuanzangs Reise nach Westen war nicht nur eine körperlich beschwerliche Expedition, sondern auch eine spirituelle Erhebung von Geist und Weisheit. Seine Geschichte lehrt uns:
- Entschlossene Aspiration: Das Herz dem Licht zuwenden und trotz Schwierigkeiten nicht zurückweichen;
- Demütiges Lernen: Breit studieren und ohne Arroganz oder Vorurteil um Rat fragen;
- Mitfühlendes Handeln: Krisen mit Weisheit lösen und Lebewesen nützen;
- Dharma weitergeben: Sich selbst kultivieren und Schüler fördern, damit Weisheit Generationen überdauert.
Xuanzang war eine monumentale Figur der buddhistischen Geschichte und ein Vorbild für spirituelle Praktizierende. Beim Lesen seiner Legende heute spürt man immer noch den ruhigen Mut und die Weisheit, die seinen Weg erleuchteten, und die kommende Generation inspirieren.
Epilog
Für alte Kultivierende bedeutete Praxis nicht nur Selbsttranszendenz, sondern auch, Weisheit und Mitgefühl in die Tat umzusetzen. Tang Xuanzang verkörperte dies durch Handeln und Herz. Seine Reise nach Westen veränderte den chinesischen Buddhismus und setzte ein dauerhaftes Beispiel für Praktizierende: Bewahre festen Glauben, wage mutig das Unbekannte und widme Weisheit und Mitgefühl selbstlos der Welt – dies ist der wahre Weg der Kultivierung.

古の修行伝説:唐の玄奘、西域へ経典を求めて
文:天心
一、仏縁の始まり:聡明な少年玄奘
玄奘(602–664年)は、本姓を陳、名を袆といい、洛州缑氏の出身で、仏教を尊ぶ家に生まれました。曾祖父・祖父は北朝の名士で学者、父・陳慧も評判の高い県令でした。家学の伝統により、玄奘は優れた才智と広い学識を身につけました。幼いころから仏典に親しみ、父の指導のもとで儒教の経典も学び、学術と仏学の基礎を築きました。
八歳ごろから仏典を読誦し、驚くべき記憶力と深い理解力を示しました。二兄の陳素(法名長捷)の影響で、洛陽の講経場にしばしば同行し、高僧の説法を聞きました。この経験から、出家して修行する志を抱くようになりました。
十三歳で破格の扱いで僧籍に入り、修行の道を歩み始めました。しかし、国内の仏学に満足せず、中国の仏典の翻訳が不完全で説が分かれていることに不安を覚えました。やがて、インドから来た高僧パラヴァ・ボディダルマ(波羅頇密多羅)に出会い、ナーランダ寺の戒賢大師による『瑜伽師地論』の講義を聞き、西方へ求法の決意を固めました。
二、西方求法:五万里の険難の旅
貞観元年(627年)、玄奘は唐の太宗の許可を得られず、「憲章を越え、密かに天竺へ赴く」決意をしました。旅路は命がけの冒険に満ちていました:
- 砂漠で四日五夜、飲食を断ち、生死の境を耐え抜く;
- 高昌国では、国王麴文泰の引き留めにもかかわらず、求法の意志を貫き、尊敬と礼遇を得る;
- 二十余国の険しい山河を越え、幾多の危険に直面しながらも決して退かず、西へと進み続けた。
旅の途中の逸話は、玄奘の堅忍と慈悲を示しています。伝説によれば、臨賓国の険道で虎豹に襲われた際、静かに経を誦したところ、山河は穏やかになり危難は消えたといいます。ガンジス川岸では、バラモンが生贄を選ぼうとした際、『般若心経』の威力で危機を救ったとされます。
三、インドでの修学:ナーランダ寺と唯識教義
インドに到着後、玄奘はナーランダ寺の百歳の高僧戒賢のもとで仏法を精励し、学びました。ナーランダ寺はインド仏教の最高学府で、一万三千名の僧を収容し、大小乗仏法の学者が集まる場所でした。
戒賢大師の指導のもと、玄奘は三蔵経論を精通しました:
- 経蔵:仏陀の言教;
- 律蔵:僧団の戒律;
- 論蔵:仏教学理論。
彼は謙虚にインドの名師に学び、嫉妬する者が現れても寛大かつ謙遜で衝突を解消し、高尚な人格を示しました。五年後、数十国を遊歴し、経典を博覧して翻訳の基盤を築きました。
貞観十六年(642年)、玄奘はインドで大法会を開き、五印十八国の国王と三千余の僧がその義を論じ難く、彼は「大乗天」と称えられました。
四、帰国後の弘法:経典の翻訳と智慧の伝承
貞観十九年(645年)、玄奘は栄誉を携えて帰国。長安は大いに騒がれました。「道俗が出迎え、市が休止する」ほどの盛況でした。彼はインドから持ち帰った六百余部の仏典や仏像を弘福寺に陳列し、翻訳を開始しました。
玄奘は梵語と漢語に精通し、直訳と通順を重んじた新しい翻訳法を用い、経論75部1335巻を翻訳し、中国仏学の体系を築きました。原意に忠実でありながら読みやすく、仏法は中土に広まりました。
さらに、『大唐西域記』十二巻を口述し、138国の地理や風俗を記録し、西域やインド亜大陸研究の重要な資料となりました。
五、弟子と伝承:窺基と大慈恩寺
玄奘は仏法に精通するだけでなく、弟子の発見と育成にも長けていました。窺基を弟子に取り、辛抱強く教え、一代の高僧として成長させました。
経典と仏像を安置するため、玄奘は大雁塔を建立し、自ら土を運び、磚石を運搬、二年かけて完成させました。その謙遜と勤勉さは明らかでした。弟子たちは師の風を継ぎ、翻訳・弘法・智慧の伝承を続けました。
六、入滅と最後の願い
玄奘は晩年も修行を続け、病により入滅しました。最後の言葉は以下の通りです:
「この毒身は深く憎むべきもの、所作は尽くした、長く留まるべきではない。願わくば、皆と共に弥勒のもとに生まれ、弥勒に仕え、広く仏事を行い、無上の菩提を求めん。」
彼は仏・法・僧に帰依し、さらに弥勒仏に帰依する願いを示し、衆生への慈悲と高い志を表しました。唐の高宗も哀悼し、盛大な葬儀を行いました。
七、伝説と教訓:智慧と堅毅の象徴
玄奘の西行は、肉体的な困難な旅であるだけでなく、修行者の心と智慧の昇華でもありました。その物語は次を教えています:
- 堅固な志:光に心を向け、困難があっても退かない;
- 謙虚な学び:広く学び、傲慢や偏見なく人に教えを請う;
- 慈悲による救済:智慧で危機を解決し、衆生に利益をもたらす;
- 伝承と弘法:自ら修行するだけでなく、弟子を育て、智慧を千年に渡って伝える。
玄奘は歴史上の仏学の巨擘であり、精神的修行者の模範です。今日、彼の西行伝説を読むと、穏やかで堅毅な智慧の光が今もなお人の心を照らし、未来を啓発するのを感じます。
結び
古代の修行は自己を超えるだけでなく、智慧と慈悲を行動に移すことでもありました。唐の玄奘は身をもって実践し、心で法を伝えました。彼の西行は中国仏教の形勢を変え、後世の修行者に模範を示しました――堅固な信念を抱き、未知に勇敢に踏み出し、智慧と慈悲を惜しみなく奉献することで、初めて真の修行の道は成し遂げられるのです。

Truyền thuyết tu luyện cổ xưa: Đường Huyền Trang Tây Thi hành Kinh
Bởi: Thiên Tâm
I. Duyên phật ban đầu: Thiếu niên thông minh Huyền Trang
Huyền Trang (602–664 SCN), họ Trần, tên Huy, người Câu thị, Lạc Châu, sinh ra trong một gia đình trọng Phật giáo. Tổ tiên và ông nội đều là quan danh vọng và học giả thời Bắc triều; cha ông, Trần Huệ, là quan huyện có danh tiếng thanh liêm. Truyền thống học vấn gia đình đã ban cho Huyền Trang trí tuệ xuất chúng và kiến thức uyên thâm. Từ nhỏ, ông đã được bồi dưỡng bằng kinh Phật và sự dạy dỗ của cha, đồng thời nghiên cứu kinh điển Nho gia, hình thành nền tảng học thuật và Phật học sâu rộng.
Khi hơn 8 tuổi, Huyền Trang đã bắt đầu đọc tụng kinh Phật. Trí tuệ phi thường của ông không chỉ thể hiện ở khả năng ghi nhớ tuyệt vời mà còn ở sự hiểu biết sâu sắc. Dưới ảnh hưởng của anh trai thứ hai Trần Tố (Pháp danh Trường Tiệt), ông thường theo anh đến các giảng đường lớn tại Lạc Dương để nghe các cao tăng giảng pháp. Từ những trải nghiệm này, ông nảy sinh ý chí xuất gia tu hành.
Năm 13 tuổi, ông được đặc cách trở thành tăng, bắt đầu con đường tu hành. Tuy nhiên, Huyền Trang không bằng lòng với kiến thức Phật học trong nước; ông nhận thấy kinh Phật Trung Quốc dịch chưa chuẩn và có nhiều tranh luận. Cho đến khi gặp cao tăng Ấn Độ Phổ La Hân Mật Đa La (波羅頇密多羅), nghe nói về Giới Hiền Đại sư tại chùa Nālandā giảng “Duy Ma Thị luận”, ông lập chí kiên định đi Tây Thi tìm đạo.
II. Tây hành cầu pháp: Vượt năm vạn lý gian khổ
Năm Trinh Quán nguyên niên (627), Huyền Trang chưa được Đường Thái Tông cho phép, vẫn quyết tâm “mạo vượt hiến chương, bí mật đến Thiên Trúc”. Chuyến đi của ông đầy những mạo hiểm kinh hoàng:
- Trong sa mạc bốn ngày năm đêm không ăn không uống, chịu đựng thử thách sinh tử;
- Tại Cao Xương quốc, đối mặt với sự níu giữ của vua Khúc Văn Thái, vẫn kiên quyết cầu pháp, cuối cùng nhận được tôn trọng và lễ nghi;
- Qua hơn hai mươi nước, vượt núi hiểm trở, nhiều lần đối diện nguy hiểm nhưng không hề chùn bước, vững bước tiến về Tây, giữ vững chí cầu kinh.
Truyền thuyết trên đường đi càng cho thấy sự kiên định và từ bi của Huyền Trang. Khi đến Lâm Tân quốc, gặp hổ beo đe dọa, ông ngồi yên tụng kinh, núi sông trở nên yên bình, nguy hiểm tan biến; bên bờ sông Hằng, gặp bọn Bà La Môn định hiến người làm lễ, ông dùng uy lực “Tâm kinh” hóa giải nguy cơ sinh tử, chứng tỏ công đức Phật pháp sâu dày.
III. Học tập tại Ấn Độ: Chùa Nālandā và giáo lý Duy Thức
Đến Ấn Độ, Huyền Trang bái học dưới Giới Hiền Đại sư trăm tuổi tại chùa Nālandā, chuyên tâm nghiên cứu Phật pháp. Chùa Nālandā là học viện Phật giáo cao nhất Ấn Độ, chứa được 13.000 tăng, tụ hội vô số học giả thông thạo Đại Thừa và Tiểu Thừa.
Dưới sự chỉ dẫn của Giới Hiền, Huyền Trang thành thạo Tam Tạng kinh luận:
- Kinh tạng: lời Phật dạy;
- Luật tạng: giới luật tăng đoàn;
- Luận tạng: lý luận Phật học.
Ông khiêm tốn học hỏi các danh sư Ấn Độ, dù gặp kẻ ganh ghét cũng giải quyết xung đột bằng độ lượng và khiêm nhường, thể hiện phẩm cách tu hành cao thượng. Năm năm sau, ông đi sâu tham quan hàng chục nước, học rộng kinh điển, đặt nền móng vững chắc cho việc phiên dịch về sau.
Năm Trinh Quán thập lục niên (642), Huyền Trang tổ chức đại pháp hội tại Ấn Độ, giảng giải Phật pháp; vua các nước năm Ấn, mười tám nước và hơn ba ngàn tăng không ai phản bác được nghĩa lý, ông được tôn là “Đại Thừa Thiên”, chứng tỏ học thức và trí tuệ uyên thâm.
IV. Trở về truyền pháp: Phiên dịch kinh điển và truyền bá trí tuệ
Năm Trinh Quán thập cửu niên (645), Huyền Trang trở về nước trong vinh dự. Trường An náo động: “Đạo tục đổ ra nghênh đón, cả chợ đều ngừng”. Ông đem về hơn 600 bộ kinh Phật, tượng Phật và kinh điển Phật giáo, trưng bày tại Hồng Phúc tự, bắt đầu tổ chức phiên dịch.
Huyền Trang thông thạo Phạn ngữ và Hán ngữ, áp dụng phương pháp mới vừa dịch sát nghĩa vừa trôi chảy tự nhiên, phiên dịch 75 bộ, 1.335 quyển, đặt nền tảng cho hệ thống kinh điển Phật học Trung Quốc. Các tác phẩm không chỉ trung thành với nguyên ý, mà còn dễ đọc, khiến Phật pháp lan truyền khắp Trung Nguyên.
Ngoài ra, ông còn chép thành “Đại Đường Tây Vực ký” 12 quyển, ghi chép kinh nghiệm thực tế 138 nước về địa lý và phong tục, cung cấp tài liệu quan trọng cho nghiên cứu Tây Vực và tiểu lục địa Ấn-Pakistan.
V. Đệ tử và truyền thừa: Quang Cơ và Đại Từ Ân Tự
Huyền Trang không chỉ tinh thông Phật pháp, mà còn giỏi phát hiện và bồi dưỡng đệ tử. Ông thu Quang Cơ làm đệ tử, kiên nhẫn dạy dỗ, cuối cùng thành tựu một thế hệ cao tăng đại đức.
Để đặt kinh và tượng Phật, ông xây dựng Đại Nhạn Tháp, tự mình khuân đất, vận chuyển gạch đá, hai năm hoàn thành, thể hiện sự khiêm tốn và cần cù. Đệ tử của ông tiếp nối phong cách, tiếp tục phiên dịch, truyền bá và truyền thừa trí tuệ.
VI. Viên tịch và di nguyện cuối cùng
Huyền Trang lúc tuổi già vẫn duy trì tu hành, cuối cùng vì bệnh mà viên tịch. Lời cuối đời của ông là:
“Thân độc này thật đáng ghét, việc đã làm xong, không nên ở lâu. Nguyện cùng mọi người sinh lên bên Maitreya, phụng sự Maitreya, rộng làm Phật sự, cầu Bồ đề tối thượng.”
Ông không chỉ quy y Phật-Pháp-Tăng, mà còn nguyện quy y Đức Phật Di Lặc, thể hiện lòng từ bi với chúng sinh và chí hướng cao cả. Đường Cao Tông tiếc thương, tổ chức tang lễ trọng thể, chứng tỏ địa vị uy nghiêm của Huyền Trang trong lòng nhân thế.
VII. Truyền thuyết và bài học: Biểu tượng của trí tuệ và kiên trì
Hành trình Tây Thi cầu kinh của Huyền Trang không chỉ là chuyến đi gian khổ, mà còn là sự thăng hoa của tâm linh và trí tuệ. Câu chuyện của ông dạy chúng ta:
- Chí kiên định: hướng tâm về ánh sáng, dù nghìn khó vạn nan, không lùi bước;
- Khiêm tốn học hỏi: học rộng kinh điển, khiêm nhường xin chỉ bảo, không kiêu căng hay cố chấp;
- Từ bi cứu giúp chúng sinh: hóa giải nguy nan bằng trí tuệ, lợi lạc cho mọi người;
- Truyền thừa và giảng dạy: không chỉ tu hành cho bản thân, mà còn đào tạo hậu học, để trí tuệ lưu truyền ngàn năm.
Huyền Trang là bậc thầy Phật học trong lịch sử, cũng là tấm gương cho những người tu luyện tinh thần. Ngày nay, khi đọc lại truyền thuyết Tây hành cầu kinh, ta như vẫn cảm nhận được ánh sáng bình thản, kiên định và trí tuệ, chiếu soi lòng người, khai mở tương lai.
Kết
Tu luyện cổ nhân không chỉ là vượt qua bản thân, mà còn là đem trí tuệ và từ bi vào hành động. Huyền Trang bằng thân thể thực hành, bằng tâm truyền pháp, chuyến Tây hành không chỉ thay đổi diện mạo Phật giáo Trung Quốc, mà còn đặt mẫu mực cho hậu thế: mang niềm tin vững chắc, dũng cảm bước vào điều chưa biết, vô tư cống hiến trí tuệ và từ bi, mới có thể hoàn thành con đường tu luyện chân chính.

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.