岳阳楼记(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
岳阳楼记
作者:范仲淹
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤。
噫!微斯人,吾谁与归?
岳阳楼记
作者:范仲淹
庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。到了第二年,政事通达,百业兴旺,他便重修岳阳楼,扩大了原来的规模,还在楼上刻上了唐代与当代名人的诗赋。我受邀撰文记述此事。
我观察巴陵的风景,最美的就在洞庭湖。湖水环抱远山,吞吐长江,浩浩荡荡,无边无际;晨光夕阴,景象万千。这就是岳阳楼的壮观,前人已有详尽的记述。但北通巫峡,南极潇湘,每年迁客骚人常来这里,观赏景物的心情,难道会有所不同吗?
比如连绵阴雨,数月不放晴,狂风怒号,浊浪翻空;日月隐没,山岳若隐若现;商旅不行,船只倾覆;黄昏昏暗,虎啸猿啼。登上这座楼时,自然会生出离乡背井的忧愁,怕人非议的烦恼,满眼萧条,感慨极致而悲伤。
再比如春天阳光明媚,湖面风平浪静,天空与湖水相连,一片碧绿;沙鸥在空中飞翔,锦鳞在水中游动,岸边的香草水花,郁郁葱葱。登上楼时,自然会感到心胸开阔,忘却荣辱,把酒临风,心情愉快洋溢。
唉!我曾经想探究古代仁人的内心,他们会怎样看待这些景象呢?不同于以上两种情绪,他们是为什么?他们不因外物而喜,不因自身而悲:
在朝廷高位时,会忧虑百姓的安危;
处在江湖偏远时,会忧虑君王的政事。
进退之间都忧虑,那么什么时候才会快乐呢?他们一定会说:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”
唉!如果没有这样的人,我又能与谁同归呢?
岳陽樓記
作者:范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,樯傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂諗畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,鬱鬱青青。登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」欤。
噫!微斯人,吾誰與歸?
岳陽樓記
作者:范仲淹
慶歷四年春天,滕子京被貶到巴陵郡擔任太守。到了第二年,政事通達,百業興旺,他便重修岳陽樓,擴大了原來的規模,還在樓上刻上唐代與當代名人的詩賦。我受邀撰文記述此事。
我觀察巴陵的風景,最美的地方就在洞庭湖。湖水環抱遠山,吞吐長江,浩浩蕩蕩,無邊無際;早晨的陽光和傍晚的陰霾,景象千變萬化。這就是岳陽樓的壯觀,前人已有詳盡的描述。但北通巫峽,南極瀟湘,每年都有許多流放的文人或遊客來此,觀賞景物的心情,又豈會完全一樣呢?
例如連綿陰雨,數月不放晴,狂風怒號,濁浪翻空;日月隱沒,群山若隱若現;商旅無法出行,船隻傾覆;黃昏昏暗,虎嘯猿啼。登上這座樓時,自然會生出離鄉背井的憂愁,擔心謗言與批評,眼前景象蕭條,感慨至極而悲傷。
再比如春天陽光明媚,湖面風平浪靜,天空與湖水相連,一片碧綠;沙鷗在空中飛翔,錦鱗在水中游動,岸邊的香草與水生植物,鬱鬱蔥蔥。登上樓時,自然會感到心胸開闊,忘卻榮辱,把酒臨風,心情愉快洋溢。
唉!我曾經想探究古代仁人的內心,他們會怎樣看待這些景象呢?他們的心境不同於以上兩種情緒,為什麼會如此?他們不因外物而高興,不因自身而悲傷:
- 在朝廷高位時,會憂慮百姓的安危;
- 身處江湖偏遠時,會憂慮君王的政事。
不管身處高位還是退隱山林,他們都心懷憂慮,那麼什麼時候才會快樂呢?他們一定會說:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。」
唉!如果沒有這樣的人,我又能與誰同歸呢?
Yueyang Tower
Author: Fan Zhongyan
Classical-style English (corresponding to original text)
In the spring of the fourth year of the Qingli era, Teng Zijing was demoted to serve as the governor of Baling Prefecture. By the following year, governance was smooth, the people were harmonious, and all neglected affairs were restored. He thus rebuilt Yueyang Tower, enlarging its former structure, and inscribed upon it poems and essays of the virtuous from the Tang dynasty as well as contemporary sages. I was asked to compose a record of it.
I gazed upon the magnificent scenery of Baling, situated at Dongting Lake. The lake embraced distant mountains and swallowed the Yangtze River; vast and boundless, it flowed like surging waves. Morning light and evening shade, countless changes of atmosphere. Such is the grand view of Yueyang Tower, and prior accounts have been thorough. Yet the tower reaches north to Wuxia, south to Xiaoxiang; exiled officials and wandering scholars often gather here—could their feelings in observing this scene be the same?
Consider the days of incessant rain, clouds closing for months, violent winds roaring, muddy waves surging into the sky; the sun and stars hidden, mountains obscured; merchants unable to travel, masts overturned and oars broken; dusk dim and gloomy, tigers roaring, apes crying. Ascending this tower in such conditions, one naturally experiences homesickness and longing for one’s country, worries over slander and criticism, eyes filled with desolation, emotions reaching the utmost and yielding sorrow.
Then, in contrast, consider a spring of warmth and clarity, the waves calm and undisturbed, the sky reflected upon the lake, a boundless expanse of green; gulls flying in groups, ornate fish swimming in the water, banks adorned with fragrant herbs and flourishing orchids. Ascending the tower in such circumstances, one naturally feels the mind broadened and spirit uplifted, forgetting both honor and disgrace, raising a cup to the wind, joy filling one’s heart.
Alas! I have sought to understand the hearts of ancient benevolent men, perhaps differing from the two emotions described above. Why is this so? They take no joy in external objects, no sorrow in themselves; when serving in high office, they worry for the people; when in remote regions, they worry for the ruler. Advancing or retreating, they are ever concerned. Then when do they experience happiness? Surely they would say: “Be concerned for the world’s troubles before all others, and enjoy the world’s pleasures after all others.”
Ah! If such men did not exist, with whom could I share my return?
Modern/Plain English (corresponding to vernacular text)
In the spring of the fourth year of the Qingli era, Teng Zijing was demoted to serve as the governor of Baling Prefecture. By the following year, governance was smooth, the people were prosperous, and neglected matters were revived. He then rebuilt Yueyang Tower, expanding its original structure, and carved poems and essays from both Tang dynasty sages and contemporary figures. I was invited to write an account of it.
I observed the scenery of Baling, and the most beautiful spot was at Dongting Lake. The lake embraced distant mountains and merged with the Yangtze River, vast and boundless; morning sunlight and evening shadows created endlessly changing scenes. This is the grandeur of Yueyang Tower, already described thoroughly by predecessors. But reaching north to Wuxia and south to Xiaoxiang, every year many exiled officials and wandering scholars come here—could their feelings when enjoying the scenery be entirely the same?
For instance, during continuous rain for months without sunshine, violent winds roaring, muddy waves surging high; the sun and stars hidden, mountains barely visible; merchants unable to travel, boats capsized; dusk dim and gloomy, tigers roaring, monkeys crying. Climbing this tower at such times naturally brings feelings of homesickness, worry about criticism, eyes full of desolation, emotions overwhelmed with sorrow.
On the other hand, during a warm and clear spring, the lake calm and untroubled, the sky reflecting on the water, a boundless green expanse; gulls flying in the air, colorful fish swimming below, fragrant herbs and orchids flourishing on the shore. Climbing the tower in such conditions naturally opens the mind, elevates the spirit, makes one forget honor and disgrace, raise a cup to the wind, and feel joy overflowing.
Ah! I have wondered about the hearts of the ancient benevolent men. How did they perceive these scenes? Their mind differs from the above two emotions. Why? They do not rejoice over external things, nor grieve over themselves:
- When serving in high office, they worry about the well-being of the people;
- When in distant regions, they worry about the ruler’s governance.
Whether in power or in retreat, they are always concerned. So when can they experience happiness? They would surely say: “Be concerned with the world’s troubles before all others, and enjoy the world’s pleasures after all others.”
Ah! If there were no such men, with whom could I share my return?

Yueyang-Turm
Autor: Fan Zhongyan
Klassischer Stil (entspricht dem Originaltext)
Im Frühling des vierten Jahres der Qingli-Ära wurde Teng Zijing degradiert und als Gouverneur der Präfektur Baling eingesetzt. Im darauffolgenden Jahr waren Verwaltung und Ordnung harmonisch, und alle vernachlässigten Angelegenheiten wurden wiederhergestellt. Er baute daher den Yueyang-Turm wieder auf, erweiterte seine ursprüngliche Struktur und ließ Gedichte und Abhandlungen von tugendhaften Männern der Tang-Dynastie sowie zeitgenössischen Gelehrten darauf eingravieren. Ich wurde gebeten, einen Bericht darüber zu verfassen.
Ich betrachtete die prächtige Landschaft von Baling, gelegen am Dongting-See. Der See umfasste ferne Berge und verschlang den Yangtze; weit und grenzenlos, strömte er wie mächtige Wellen. Morgenlicht und Abenddämmerung, unzählige atmosphärische Veränderungen. So ist der grandiose Anblick des Yueyang-Turms, und frühere Berichte haben ihn bereits gründlich beschrieben. Doch der Turm reicht nach Norden bis Wuxia und nach Süden bis Xiaoxiang; verstoßene Beamte und wandernde Gelehrte versammeln sich oft hier – könnten ihre Empfindungen beim Anblick dieser Szenerie identisch sein?
Betrachte Tage unaufhörlichen Regens, wo die Wolken monatelang nicht aufreißen, heftige Winde toben, trübe Wellen in den Himmel schlagen; Sonne und Sterne verborgen, Berge nur schemenhaft sichtbar; Kaufleute können nicht reisen, Schiffe kentern; die Dämmerung düster, Tiger heulen, Affen schreien. Auf diesen Turm zu steigen, unter solchen Umständen, erzeugt von Natur aus Heimweh, Sorge um Verleumdung und Kritik, die Augen voller Ödnis, die Gefühle bis zum Äußersten erschüttert und Trauer.
Dann, im Gegensatz dazu, bedenke einen Frühling von Wärme und Klarheit, die Wellen ruhig und ungestört, der Himmel spiegelt sich im See, ein grenzenloses grünes Panorama; Möwen fliegen in Gruppen, bunte Fische schwimmen im Wasser, Ufer gesäumt von duftenden Kräutern und prächtigen Orchideen. Den Turm unter solchen Bedingungen zu besteigen, weitet den Geist, erhebt den Geist, lässt Ehre und Schande vergessen, den Becher dem Wind entgegenheben und Freude das Herz erfüllen.
Ach! Ich habe versucht, die Herzen der alten tugendhaften Männer zu verstehen, die sich möglicherweise von den beiden oben beschriebenen Emotionen unterscheiden. Warum ist das so? Sie freuen sich nicht über äußere Dinge und trauern nicht über sich selbst;
- Befinden sie sich in hoher Amtsstellung, sorgen sie sich um das Volk;
- Leben sie in abgelegenen Regionen, sorgen sie sich um den Herrscher.
Ob in Macht oder Rückzug, sie sind stets besorgt. Wann erleben sie also Freude? Sie würden sicherlich sagen: „Sorge dich um die Sorgen der Welt vor allen anderen, und genieße die Freuden der Welt nach allen anderen.“
Ach! Wenn solche Menschen nicht existierten, mit wem könnte ich meine Rückkehr teilen?
Moderner Stil (entspricht der volkstümlichen Version)
Im Frühling des vierten Jahres der Qingli-Ära wurde Teng Zijing degradiert und zum Gouverneur der Präfektur Baling ernannt. Im darauffolgenden Jahr waren Verwaltung reibungslos, die Bevölkerung wohlhabend, und vernachlässigte Angelegenheiten wurden wiederhergestellt. Er baute den Yueyang-Turm wieder auf, vergrößerte die ursprüngliche Struktur und gravierte Gedichte und Abhandlungen von Gelehrten der Tang-Dynastie sowie zeitgenössischen Persönlichkeiten darauf. Ich wurde eingeladen, darüber zu schreiben.
Ich betrachtete die Landschaft von Baling, und der schönste Ort war der Dongting-See. Der See umschloss ferne Berge und verband sich mit dem Yangtze, weit und grenzenlos; Morgensonne und Abenddämmerung erzeugten ständig wechselnde Szenen. Dies ist die Pracht des Yueyang-Turms, bereits von Vorgängern ausführlich beschrieben. Doch nach Norden zu Wuxia und nach Süden zu Xiaoxiang kommen jedes Jahr viele verstoßene Beamte und wandernde Gelehrte – könnten ihre Gefühle beim Anblick dieser Szenerie gleich sein?
Zum Beispiel während eines monatelangen Dauerregens, wenn die Wolken nicht aufreißen, heftige Winde toben, trübe Wellen hochschlagen; Sonne und Sterne verborgen, Berge kaum sichtbar; Kaufleute können nicht reisen, Boote kentern; Dämmerung dunkel, Tiger heulen, Affen schreien. Den Turm zu dieser Zeit zu besteigen, erzeugt von Natur aus Heimweh, Sorgen über Kritik, Augen voller Ödnis und überwältigende Trauer.
Andererseits, an einem warmen, klaren Frühlingstag, der See ruhig, der Himmel spiegelt sich im Wasser, ein grenzenloses Grün; Möwen fliegen, bunte Fische schwimmen, Ufer voller duftender Kräuter und Orchideen. Den Turm unter diesen Bedingungen zu besteigen, öffnet das Herz, erhebt den Geist, lässt Ehre und Schande vergessen, den Becher dem Wind entgegenheben und Freude spüren.
Ich habe über die Herzen der alten tugendhaften Männer nachgedacht. Wie sahen sie die Landschaft? Ihr Geist unterscheidet sich von den beiden oben genannten Emotionen. Warum? Sie freuen sich nicht über äußere Dinge und trauern nicht über sich selbst:
- In hoher Amtsstellung sorgen sie sich um das Volk;
- In abgelegenen Regionen sorgen sie sich um den Herrscher.
Ob in Machtposition oder Rückzug, sie sind immer besorgt. Wann finden sie Freude? Sie würden sagen: „Sorge dich zuerst um die Sorgen der Welt, und genieße erst danach die Freuden der Welt.“
Ach! Wenn solche Menschen nicht existierten, mit wem könnte ich meine Rückkehr teilen?

岳陽楼記
作者:范仲淹
古典風(原文に対応)
慶暦四年の春、滕子京は巴陵郡に左遷され太守となった。翌年、政務は円滑に、人々は和やかに、荒廃していたものもすべて復興した。彼は岳陽楼を修復し、旧来の構造を拡張し、唐代の賢人や当代の詩文を楼上に刻ませた。私はこの事を記すよう依頼された。
私は巴陵の絶景を観察した。洞庭湖に囲まれ、遠くの山々を抱え、長江を吞み込み、広大無辺、浩々たる水の流れ。朝の光、夕の陰、気象は千変万化。これこそ岳陽楼の壮観であり、先人の記述はすでに詳細である。しかし北は巫峡に通じ、南は瀟湘に至り、流刑者や遊歴の文人たちも多く集まる。この景を眺める心境が同じであるはずがない。
たとえば、長雨が続き、数か月晴れないとき、陰風は荒れ狂い、濁浪は空に吹き上がる。日月は隠れ、山岳は形を潜め、商人や旅人は行くことができず、帆は倒れ、櫂は壊れる。黄昏は暗く、虎は吠え、猿は鳴く。この楼に登ると、国を離れ故郷を思う悲しみ、謗りを恐れる心、眼前の荒涼、感極まって悲しむ情が湧き上がる。
また春の陽気で穏やかな日、波も静かで、上下の天光が湖に映り、一面の碧。カモメは空を翔け、錦の魚は水中を泳ぎ、岸辺の香草や水生植物は生い茂る。この楼に登れば、心は広々として清々しく、栄辱を忘れ、杯を風に傾け、喜びが満ち溢れる。
ああ、私は古の仁人の心を探ろうとした。彼らの心は前述の二つの感情とは異なる。なぜか?物事によって喜ばず、自己によって悲しまない。
- 庙堂の高きに居れば、民の憂いを思い、
- 江湖の遠きに居れば、君の政を憂う。
進んでも憂い、退いても憂う。ではいつ楽しむのか?必ず言うだろう、「天下の憂いに先んじて憂い、天下の楽しみに後れて楽しむ」と。
ああ!このような人がいなければ、誰とともに帰ることができようか。
現代風(白話文に対応)
慶暦四年の春、滕子京は巴陵郡の太守に左遷された。翌年には政治は円滑になり、人々は繁栄し、荒廃した事業も復興した。彼は岳陽楼を再建し、規模を拡大し、唐代や当代の詩文を刻ませた。私はそれを記すよう依頼された。
巴陵の景色を見渡すと、最も美しいのは洞庭湖だ。湖は遠くの山々を囲み、長江とつながり、広大で果てしない。朝の光や夕方の陰影で景色は常に変化する。これが岳陽楼の壮観で、先人も詳細に記している。しかし、北は巫峡、南は瀟湘に通じ、毎年多くの流刑者や遊歴者がここに来る。景色を見たときの気持ちが同じわけがない。
例えば、長雨が続き数か月晴れず、荒れ狂う風と濁った波、日や月は隠れ、山はかすかにしか見えない。商人や旅人は移動できず、船は転覆する。夕暮れは暗く、虎は吠え、猿は鳴く。この楼に登れば、故郷を思い離れる悲しみ、噂や批判を恐れる心、荒涼とした景色に感極まる悲しみが自然に湧く。
一方、春の陽気で穏やかな日、湖は静かで、空と水が一体となり、一面の緑。カモメが舞い、錦の魚が泳ぎ、岸辺の香草や水生植物は生い茂る。この楼に登れば、心は開放され、名誉も恥も忘れ、杯を風に傾けて喜びが満ち溢れる。
私は古の仁人の心を思った。彼らの心は前述の二つの感情とは違う。なぜか?外の物事で喜ばず、自身のことでは悲しまない:
- 高い地位にあれば民のことを憂い、
- 遠くにあれば君主のことを憂う。
進んでも憂い、退いても憂う。ではいつ喜ぶのか?彼らは言うだろう、「天下の憂いに先んじて憂い、天下の楽しみに後れて楽しむ」と。
ああ!もしこのような人がいなければ、誰と共に帰ることができようか。

Đắc Dương Lâu Ký
Tác giả: Phạm Trọng Yêm (范仲淹)
Phong cách cổ điển (tương ứng với nguyên văn)
Vào mùa xuân năm thứ tư đời Khánh Lịch, Tằng Tử Kinh bị giáng chức làm Thái thú Bà Lăng. Sang năm sau, chính sự thông suốt, dân chúng hòa thuận, mọi việc tắc nghẽn trước kia đều được khôi phục. Ông liền trùng tu Đắc Dương Lâu, mở rộng kiến trúc cũ, khắc thơ văn của các bậc hiền nhân đời Đường và những người đương thời lên trên tòa lâu. Tôi được nhờ viết bài ký lại sự việc này.
Tôi quan sát phong cảnh tuyệt mỹ của Bà Lăng, nằm bên hồ Động Đình. Núi xa ôm quanh, sông Trường Giang chảy vào hồ, mênh mông tráng lệ, vô tận vô biên; ánh sáng buổi sáng, bóng tối buổi chiều, cảnh tượng muôn hình vạn trạng. Đây chính là cảnh lớn của Đắc Dương Lâu, tiền nhân đã mô tả kỹ càng. Nhưng phía bắc thông đến Vũ Hạ, phía nam cùng tận Tiêu Hương, nhiều người lưu lạc và văn nhân thường tụ hội nơi đây, tâm trạng khi ngắm cảnh có thể nào giống nhau?
Nếu trời mưa dầm liên tiếp, nhiều tháng không tạnh, gió u ám nổi giận, sóng đục cuồn cuộn; mặt trời và mặt trăng che khuất, núi non mờ ẩn; thương nhân không đi lại được, cột buồm nghiêng đổ, mái chèo gãy vụn; chạng vạng tối tăm, hổ gầm, khỉ kêu. Lên tòa lâu này, tự nhiên sinh ra nỗi buồn xa quê, lo sợ lời dị nghị, mắt nhìn khắp nơi đều hoang vắng, cảm xúc trào dâng mà buồn bã.
Còn khi xuân đến, trời nắng ấm, mặt hồ lặng sóng, trời và nước một màu xanh biếc; chim hải âu bay lượn, cá vảy màu bơi lội, dọc bờ là thơm cỏ và hoa thủy sinh xanh tốt tươi. Lên tòa lâu này, tự nhiên tâm hồn khoáng đạt, quên đi vinh nhục, nâng chén rượu trước gió, vui sướng ngập tràn.
Than ôi! Tôi từng muốn tìm hiểu lòng người hiền xưa. Họ khác hai trạng thái cảm xúc trên, vì sao vậy? Họ không vui vì vật ngoài, không buồn vì bản thân:
- Khi ở chốn triều đình cao, lo lắng cho dân;
- Khi ở nơi xa xôi, lo lắng cho vua.
Đi hay lui đều lo lắng. Vậy khi nào mới vui? Họ chắc chắn sẽ nói: “Lo trước nỗi lo của thiên hạ, vui sau niềm vui của thiên hạ.”
Than ôi! Nếu không có người như vậy, tôi sẽ cùng ai trở về đây?
Phong cách hiện đại (tương ứng với văn xuôi dễ hiểu)
Vào mùa xuân năm thứ tư đời Khánh Lịch, Tằng Tử Kinh bị giáng chức làm Thái thú Bà Lăng. Sang năm sau, chính sự thông suốt, dân chúng phồn vinh, những việc bị bỏ hoang đều được khôi phục. Ông trùng tu lại Đắc Dương Lâu, mở rộng quy mô, khắc thơ văn của các bậc danh nhân đời Đường và đương thời lên trên tòa lâu. Tôi được nhờ viết ký lại việc này.
Quan sát phong cảnh Bà Lăng, nơi đẹp nhất chính là hồ Động Đình. Hồ ôm trọn núi xa, nuốt sông Trường Giang, rộng lớn vô biên. Ánh sáng buổi sáng và bóng chiều tối biến đổi không ngừng. Đây là cảnh quan hùng vĩ của Đắc Dương Lâu, tiền nhân đã mô tả chi tiết. Nhưng phía bắc thông Vũ Hạ, phía nam tới Tiêu Hương, hàng năm nhiều lưu dân và văn nhân đến đây. Khi ngắm cảnh, tâm trạng chắc chắn không ai giống ai.
Ví dụ, mưa kéo dài, nhiều tháng không tạnh, gió dữ nổi giận, sóng cuộn trào; mặt trời và mặt trăng che khuất, núi mờ ẩn; thương nhân không đi lại được, thuyền lật, mái chèo gãy. Buổi tối tối tăm, hổ gầm, khỉ kêu. Khi lên tòa lâu, nỗi nhớ quê, lo lắng dị nghị, cảnh vật hoang vắng trước mắt khiến người cảm xúc dâng trào mà buồn bã.
Ngược lại, khi xuân đến, trời nắng, mặt hồ tĩnh lặng, trời và nước một màu xanh; chim hải âu bay lượn, cá vảy màu bơi, cỏ thơm và hoa thủy sinh xanh tốt. Lên tòa lâu, tâm hồn rộng mở, quên đi vinh nhục, nâng chén rượu trước gió, niềm vui tràn đầy.
Tôi từng suy ngẫm về tâm hồn người hiền xưa. Họ khác hai trạng thái trên, vì sao? Họ không vui vì vật ngoài, không buồn vì bản thân:
- Khi ở chốn quan trường cao, lo cho dân;
- Khi ở nơi xa xôi, lo cho vua.
Đi hay lui đều lo lắng, vậy khi nào mới vui? Họ chắc chắn nói: “Lo trước nỗi lo của thiên hạ, vui sau niềm vui của thiên hạ.”
Than ôi! Nếu không có người như vậy, tôi sẽ cùng ai trở về đây?

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.