水边的春天,最先醒来(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
中国新年到(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
水边的春天,最先醒来
文:明心 · 天心
春天常常从水边开始。
湖泊尚未完全融化,
河水还带着冬日的清寒,
但那一层冰下,
生命已经悄悄流动。
水,总是比土地早醒。
它记得所有的冬天,
也期待每一个春天。
当你走到水边,
会发现世界好像慢下来。
微风掠过水面,
水波一圈圈地扩散,
像心里的一点点柔软,
慢慢漣漪开去。
春天的光落在水上,
有时明亮得刺眼,
有时温柔得像羽毛。
你站在岸边,
看着倒影与光交叠,
会有一种错觉——
你自己也是流动的一部分。
有些人喜欢在水边拍照,
记录景色。
我更喜欢的是——
静静地坐下,
任水流替你带走些许疲倦,
让倒影带你看到自己内心深处。
水边的春天,
教会我们两件事:
第一,柔软的力量。
水看似温柔,却能穿石而流;
生活也是如此,柔软不等于脆弱。
第二,不断流动的时间。
水不会停留,春天也不会停留,
唯有跟随流动,
才能不错过最初的美好。
当你离开水边,
那片春天仍会跟着你。
它不喧闹,却在心底留下痕迹——
一点清亮,一丝暖意,
提醒你:
世界一直在,
生命也一直在流动,
而你,也不必停下自己的步伐。

《水邊的春天,最先醒來》
文:明心.天心
春天常常從水邊開始。
湖泊尚未完全融化,
河水還帶著冬日的清寒,
但那一層冰下,
生命已經悄悄流動。
水,總是比土地早醒。
它記得所有的冬天,
也期待每一個春天。
當你走到水邊,
會發現世界好像慢下來。
微風掠過水面,
水波一圈圈地擴散,
像心裡的一點點柔軟,
慢慢漣漪開去。
春天的光落在水上,
有時明亮得刺眼,
有時溫柔得像羽毛。
你站在岸邊,
看著倒影與光交疊,
會有一種錯覺——
你自己也是流動的一部分。
有些人喜歡在水邊拍照,
記錄景色。
我更喜歡的是——
靜靜地坐下,
任水流替你帶走些許疲倦,
讓倒影帶你看到自己內心深處。
水邊的春天,
教會我們兩件事:
第一,柔軟的力量。
水看似溫柔,卻能穿石而流;
生活也是如此,柔軟不等於脆弱。
第二,不斷流動的時間。
水不會停留,春天也不會停留,
唯有跟隨流動,
才能不錯過最初的美好。
當你離開水邊,
那片春天仍會跟著你。
它不喧鬧,卻在心底留下痕跡——
一點清亮,一絲暖意,
提醒你:
世界一直在,
生命也一直在流動,
而你,也不必停下自己的步伐。

Spring by the Water, Awakening First
By: Mingxin · Tianxin
Spring often begins by the water.
The lake has not fully thawed,
the river still carries the chill of winter,
yet beneath that layer of ice,
life is quietly flowing.
Water always awakens earlier than the land.
It remembers all the winters,
and anticipates every spring.
When you walk to the water’s edge,
you’ll notice the world seems to slow down.
A gentle breeze skims across the surface,
ripples spread in circles,
like a soft touch in your heart,
slowly expanding outward.
Spring light falls on the water,
sometimes bright enough to dazzle,
sometimes as gentle as a feather.
You stand on the shore,
watching reflections merge with the light,
and you feel a subtle illusion—
that you too are part of the flow.
Some people enjoy taking photos by the water,
capturing the scenery.
I prefer—
to sit quietly,
letting the water carry away some of your fatigue,
allowing the reflections to show you the depths of your own heart.
Spring by the water
teaches us two things:
First, the power of softness.
Water seems gentle, yet it can carve through stone;
life is the same—softness does not equal weakness.
Second, the continuous flow of time.
Water does not stop, spring does not stop,
only by moving with the flow
can we avoid missing the initial beauty.
When you leave the water’s edge,
that piece of spring follows you.
It does not make noise, yet leaves traces in your heart—
a glimmer of clarity, a touch of warmth,
reminding you:
the world continues,
life keeps flowing,
and you too need not halt your steps.

Früh erwachender Frühling am Wasser
Von: Mingxin · Tianxin
Der Frühling beginnt oft am Wasser.
Der See ist noch nicht vollständig aufgetaut,
der Fluss trägt noch die Kälte des Winters,
doch unter dieser Eisschicht
fließt das Leben bereits leise.
Das Wasser erwacht immer früher als das Land.
Es erinnert sich an alle Winter
und erwartet jeden Frühling.
Wenn du ans Wasser gehst,
wirst du feststellen, dass die Welt langsamer wird.
Eine sanfte Brise streift über die Oberfläche,
Wellen breiten sich kreisförmig aus,
wie ein kleiner weicher Funke in deinem Herzen,
der langsam weiterschwingt.
Das Frühlingslicht fällt auf das Wasser,
manchmal hell und blendend,
manchmal sanft wie eine Feder.
Du stehst am Ufer,
siehst, wie sich Spiegelungen mit dem Licht vermischen,
und hast den Eindruck—
dass auch du ein Teil des Flusses bist.
Manche Menschen machen gern Fotos am Wasser,
um die Landschaft festzuhalten.
Ich bevorzuge—
still zu sitzen,
das Wasser etwas von deiner Müdigkeit wegtragen zu lassen,
und die Spiegelungen tief in deinem Inneren zu sehen.
Der Frühling am Wasser
lehrt uns zwei Dinge:
Erstens, die Kraft der Sanftheit.
Wasser wirkt sanft, kann aber durch Stein fließen;
das Leben ist ebenso—Sanftheit bedeutet nicht Schwäche.
Zweitens, die unaufhörliche Bewegung der Zeit.
Wasser hält nicht an, der Frühling hält nicht an,
nur wer dem Fluss folgt,
verpasst nicht die ursprüngliche Schönheit.
Wenn du das Wasser verlässt,
folgt dir dieser Frühling weiterhin.
Er ist nicht laut, doch hinterlässt Spuren im Herzen—
ein Hauch von Klarheit, ein Schimmer von Wärme,
der dich erinnert:
Die Welt ist da,
das Leben fließt weiter,
und auch du musst deine Schritte nicht anhalten.

水辺の春、最初に目覚める
文:明心 · 天心
春はよく水辺から始まります。
湖はまだ完全には融けておらず、
川の水は冬の冷たさを帯びていますが、
その氷の下で
生命は静かに流れています。
水はいつも土地よりも早く目覚めます。
すべての冬を覚えていて、
すべての春を待ち望んでいます。
水辺に歩み寄ると、
世界がゆっくり動いているように感じられます。
そよ風が水面をなで、
波紋が円を描いて広がり、
心の中の小さな柔らかさのように
ゆっくりと広がっていきます。
春の光が水面に落ち、
時には眩しいほど明るく、
時には羽のようにやわらかく。
あなたは岸に立ち、
水面の映り込みと光が重なり合うのを見つめると、
ふと錯覚します——
自分自身も流れの一部であるかのように。
水辺で写真を撮るのが好きな人もいます、
景色を記録するために。
私がより好きなのは——
静かに座って、
水の流れに疲れを少し流してもらい、
映り込みに自分の内面を見つけることです。
水辺の春は、
私たちに二つのことを教えてくれます。
第一に、柔らかさの力。
水は柔らかく見えても、石を穿つことができる;
人生も同じ、柔らかさは決して弱さではありません。
第二に、絶え間ない時間の流れ。
水は止まらず、春も止まりません、
流れに身を任せることで、
最初の美しさを見逃さずに済みます。
水辺を離れるとき、
その春はあなたと共にあります。
騒がしくはないけれど、心の奥に跡を残し——
一筋の清らかさ、一片の温もり、
私たちに思い出させてくれます:
世界はいつもそこにあり、
生命は常に流れ続け、
そしてあなたも、自分の歩みを止める必要はありません。

Mùa xuân bên bờ nước, thức dậy sớm nhất
Bởi: Minh Tâm · Thiên Tâm
Mùa xuân thường bắt đầu từ bên bờ nước.
Hồ vẫn chưa tan hoàn toàn,
dòng sông còn mang theo cái lạnh của mùa đông,
nhưng dưới lớp băng ấy,
sự sống đã âm thầm chảy.
Nước luôn thức dậy sớm hơn đất.
Nó ghi nhớ mọi mùa đông,
và mong đợi từng mùa xuân.
Khi bạn đi đến bên bờ nước,
bạn sẽ nhận ra thế giới như chậm lại.
Cơn gió nhẹ lướt qua mặt nước,
những gợn sóng lan tỏa thành vòng tròn,
giống như một chút mềm mại trong lòng,
lan ra từng nhịp, chậm rãi.
Ánh sáng mùa xuân rọi xuống mặt nước,
lúc thì sáng chói,
lúc lại dịu dàng như lông vũ.
Bạn đứng bên bờ,
nhìn những phản chiếu hòa cùng ánh sáng,
và sẽ có cảm giác——
bản thân bạn cũng là một phần đang chảy.
Một số người thích chụp ảnh bên nước,
ghi lại cảnh vật.
Còn tôi thích hơn——
ngồi yên lặng,
để dòng nước cuốn đi phần mệt mỏi,
để những phản chiếu dẫn bạn nhìn sâu vào nội tâm.
Mùa xuân bên bờ nước
dạy chúng ta hai điều:
Thứ nhất, sức mạnh của sự mềm mại.
Nước nhìn có vẻ dịu dàng, nhưng có thể xuyên qua đá;
cuộc sống cũng vậy—sự mềm mại không đồng nghĩa với yếu đuối.
Thứ hai, thời gian luôn chảy.
Nước không dừng lại, mùa xuân cũng không dừng,
chỉ khi theo dòng chảy,
bạn mới không bỏ lỡ vẻ đẹp ban đầu.
Khi bạn rời khỏi bờ nước,
mùa xuân ấy vẫn theo bạn.
Nó không ồn ào, nhưng để lại dấu ấn trong lòng——
một chút trong trẻo, một làn ấm áp,
nhắc nhở bạn:
Thế giới vẫn luôn tồn tại,
cuộc sống vẫn luôn chảy,
và bạn cũng không cần phải dừng bước đi của mình.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “水边的春天,最先醒来(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”