02/04/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

很简单!这样做经典菜肴“粉蒸肉”堪比大厨(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

花中皇后

春天的气息渐渐浓厚,暖阳洒在广袤的大地上,万物复苏。一抹鲜艳的色彩在绿意盎然的庭院中绽放,那便是我心中喜爱的“花中皇后”——月季。它犹如无声的哲人,用每一个细腻的阶段,述说着生命的美好与哲理。

初春时节,月季花的芽苞悄然鼓起,好像半梦半醒的孩童,怯怯地探出了脑袋。嫩绿的枝叶交叠在一起,包裹着那些鲜艳的希望。小小的嫩芽,含苞待放,像在酝酿着某种奇妙的力量。此时的月季,像是大自然给予人类心灵的一剂安慰剂,提醒我们,成长的过程固然漫长,但每一个小小的开始,都是梦想的底色。

随着气温的回升,月季花的花苞逐渐膨胀,浅红、深红、灿黄,各种颜色交融在一起,活像一块调色板。每一个花苞都像一个沉默的音符,积蓄着力量,等待着那一刻的绽放。此时走近,可以听见风翻叶子沙沙作响,似乎在为月季花即将揭幕的花展开启前奏。待到阳光洒落在花朵上,月季花终于忍不住,悄然打开了她的心扉,露出动人的笑容。

盛夏的月季花,正是生命最辉煌的时刻。花瓣如同彩伞般层层叠叠,开放得潇洒自如,散发出淡淡的幽香,吸引着无数蜜蜂和蝴蝶的舞动。这一刻,月季花不仅是大自然的巨作,也是生命的缩影。每一片花瓣都像在告诉人们生命的意义——和谐一致,不遗余力,把美丽带给世间。

清晨,我在公园里遛弯,不知不觉步入了月季园,见那出众的姿色,便情不自禁地掏出手机拍个没完。看那每一朵花都像是一位舞者,优雅的摇摆,亲切可人。我忍不住抚摸那柔滑的花瓣,感受着大自然的温暖。此刻,我仿佛能听见流淌在空气中的悄悄话,是月季花在向我倾诉着岁月的变迁,生活的盛衰,让我又一次想到了唐代诗人白居易在《赋得古原草送别》中说的“离离原上草,一岁一枯荣。”这个以花草的生长轮回来表达对人生无常的思考。

时光流转,随着季节的推移,月季花开始进入下一个阶段。伴随着秋风的吹拂,花瓣一片片轻轻脱落,往昔的容貌渐渐消失了。在这萧瑟的季节里,虽然少了几分绚烂,却多了几分成熟。残留的花蕾依然坚韧,彰显着生命的韧性。

冬天来临,庭院里的月季花显得有些寂寥,只剩下孤零零的枝条与几片枯叶,好像诉说着她的历险与等待。而她依然坚守着自己的根,那是生生不息的力量源泉。在这寒冷的季节里,虽然没有鲜艳的色彩,但却孕育着下一个春天的希望。月季花的生命智慧在于,她懂得在沉默中汲取养分,等待时机再一次绽放。就如人生,起伏之间,终会迎来新的高峰。

月季花的每一个阶段,都有其不同的生命价值所在。在她的身上,我看到了生命的优秀品质——坚韧、无私和奉献。而这,才是花中皇后最美、最值得称赞的地方。

图文:心竹

花中皇后

圖文:心竹|繁體版

春天的氣息漸漸濃厚,暖陽灑在廣袤的大地上,萬物復甦。一抹鮮豔的色彩在綠意盎然的庭院中綻放,那便是我心中喜愛的「花中皇后」——月季。它猶如無聲的哲人,用每一個細膩的階段,述說著生命的美好與哲理。

初春時節,月季花的芽苞悄然鼓起,好像半夢半醒的孩童,怯怯地探出了腦袋。嫩綠的枝葉交疊在一起,包裹著那些鮮豔的希望。小小的嫩芽,含苞待放,像在醞釀著某種奇妙的力量。此時的月季,像是大自然給予人類心靈的一劑安慰劑,提醒我們,成長的過程固然漫長,但每一個小小的開始,都是夢想的底色。

隨著氣溫的回升,月季花的花苞逐漸膨脹,淺紅、深紅、燦黃,各種顏色交融在一起,活像一塊調色板。每一個花苞都像一個沉默的音符,積蓄著力量,等待著那一刻的綻放。此時走近,可以聽見風翻葉子沙沙作響,似乎在為月季花即將揭幕的花展開啟前奏。待到陽光灑落在花朵上,月季花終於忍不住,悄然打開了她的心扉,露出動人的笑容。

盛夏的月季花,正是生命最輝煌的時刻。花瓣如同彩傘般層層疊疊,開放得瀟灑自如,散發出淡淡的幽香,吸引著無數蜜蜂和蝴蝶的舞動。這一刻,月季花不僅是大自然的巨作,也是生命的縮影。每一片花瓣都像在告訴人們生命的意義——和諧一致,不遺餘力,把美麗帶給世間。

清晨,我在公園裡遛彎,不知不覺步入了月季園,見那出眾的姿色,便情不自禁地掏出手機拍個沒完。看那每一朵花都像是一位舞者,優雅地搖擺,親切可人。我忍不住撫摸那柔滑的花瓣,感受著大自然的溫暖。此刻,我仿佛能聽見流淌在空氣中的悄悄話,是月季花在向我傾訴著歲月的變遷、生活的盛衰,讓我又一次想到了唐代詩人白居易在《賦得古原草送別》中說的「離離原上草,一歲一枯榮。」這個以花草的生長輪回來表達對人生無常的思考。

時光流轉,隨著季節的推移,月季花開始進入下一個階段。伴隨著秋風的吹拂,花瓣一片片輕輕脫落,往昔的容貌漸漸消失了。在這蕭瑟的季節裡,雖然少了幾分絢爛,卻多了幾分成熟。殘留的花蕾依然堅韌,彰顯著生命的韌性。

冬天來臨,庭院裡的月季花顯得有些寂寥,只剩下孤零零的枝條與幾片枯葉,好像訴說著她的歷險與等待。而她依然堅守著自己的根,那是生生不息的力量源泉。在這寒冷的季節裡,雖然沒有鮮豔的色彩,但卻孕育著下一個春天的希望。月季花的生命智慧在於,她懂得在沉默中汲取養分,等待時機再一次綻放。就如人生,起伏之間,終會迎來新的高峰。

月季花的每一個階段,都有其不同的生命價值所在。在她的身上,我看到了生命的優秀品質——堅韌、無私和奉獻。而這,才是花中皇后最美、最值得稱讚的地方。

Queen of Flowers

Text & Images: Xin Zhu

The scent of spring gradually thickens, and warm sunlight spills over the vast land as all things awaken. A splash of vivid color blooms in the lush garden — the “Queen of Flowers” in my heart: the rose. It is like a silent philosopher, narrating the beauty and wisdom of life through each delicate stage.

In early spring, the rose buds quietly swell, like children half-asleep, timidly peeking out. Tender green leaves overlap, cradling these bright hopes. Each small bud, waiting to bloom, seems to harbor a mysterious power. At this moment, the rose feels like a comforting balm from nature, reminding us that although the process of growth is long, every small beginning forms the foundation of our dreams.

As temperatures rise, the rose buds gradually expand, blending shades of light red, deep red, and bright yellow, like a painter’s palette. Each bud is like a silent note, gathering strength, waiting for the moment to unfold. Approaching it, one can hear the rustling of leaves in the wind, as if signaling the prelude to the rose’s grand unveiling. When sunlight falls on the flowers, the rose can no longer resist, quietly opening its heart to reveal a charming smile.

In midsummer, the rose reaches the peak of its life. The petals layer upon layer like colorful umbrellas, blooming freely, emitting a subtle fragrance that attracts countless bees and butterflies. At this moment, the rose is not only a masterpiece of nature but also a miniature of life itself. Each petal seems to convey the meaning of life — harmony, wholehearted effort, and the sharing of beauty with the world.

On a morning walk in the park, I find myself wandering into the rose garden, captivated by their exquisite appearance, unable to stop taking photos. Each flower resembles a dancer, gracefully swaying, amiable and enchanting. I cannot resist touching the soft petals, feeling the warmth of nature. At this moment, I seem to hear whispered messages in the air — the roses telling me about the passage of time, the rise and fall of life, reminding me of what the Tang dynasty poet Bai Juyi wrote in “Grasses on the Ancient Plain”:
“The grasses on the plain grow thick, withering and flourishing year by year.”
Through the cycle of flowers and grasses, one reflects on the impermanence of life.

Time flows, and as the seasons pass, the rose enters its next stage. With the autumn breeze, petals gently fall, and the former splendor gradually fades. In this desolate season, while the brilliance diminishes, a sense of maturity emerges. The remaining buds remain resilient, showcasing the endurance of life.

When winter arrives, the roses in the garden appear somewhat lonely, with only solitary branches and a few dried leaves left, as if telling tales of their adventures and waiting. Yet, they still cling to their roots — a source of ceaseless vitality. In this cold season, though the colors are gone, they nurture the hope of the coming spring. The wisdom of the rose lies in drawing nourishment in silence, waiting patiently to bloom again. Just like life, through its ups and downs, new peaks will eventually arrive.

Every stage of the rose carries its own unique life value. In it, I see the finest qualities of life — resilience, selflessness, and dedication. This is what makes the “Queen of Flowers” the most beautiful and admirable.

Die Königin der Blumen

Text & Bilder: Xin Zhu

Der Duft des Frühlings wird allmählich intensiver, und die warme Sonne breitet sich über das weite Land aus, während alles Leben erwacht. Ein Farbtupfer erblüht im üppigen Garten – die „Königin der Blumen“ in meinem Herzen: die Rose. Sie gleicht einem stillen Philosophen, der durch jede zarte Phase die Schönheit und Weisheit des Lebens erzählt.

Im frühen Frühling schwellen die Rosenknospen leise an, wie halb schlafende Kinder, die zaghaft hervorschauen. Zarte grüne Blätter überlappen sich und umhüllen diese leuchtenden Hoffnungen. Jede kleine Knospe, die darauf wartet, zu blühen, scheint eine geheimnisvolle Kraft zu bergen. In diesem Moment wirkt die Rose wie ein Trostmittel der Natur für die menschliche Seele, das uns daran erinnert, dass der Wachstumsprozess zwar lang ist, aber jeder kleine Anfang die Grundlage unserer Träume bildet.

Mit steigenden Temperaturen dehnen sich die Rosenknospen allmählich aus und vermischen helle Rot-, Tiefrot- und leuchtend gelbe Töne wie eine Farbpalette eines Malers. Jede Knospe ist wie eine stille Note, die Kraft sammelt und auf den Moment der Entfaltung wartet. Nähert man sich, kann man das Rascheln der Blätter im Wind hören, als ob es die Ouvertüre zum großen Auftritt der Rosen spielt. Wenn das Sonnenlicht die Blüten berührt, kann die Rose nicht länger widerstehen, öffnet still ihr Herz und zeigt ein bezauberndes Lächeln.

Im Hochsommer erreicht die Rose den Höhepunkt ihres Lebens. Die Blütenblätter schichten sich wie bunte Schirme, blühen frei und strahlen einen dezenten Duft aus, der unzählige Bienen und Schmetterlinge anzieht. In diesem Moment ist die Rose nicht nur ein Meisterwerk der Natur, sondern auch ein Spiegelbild des Lebens. Jedes Blütenblatt scheint die Bedeutung des Lebens zu verkünden – Harmonie, uneingeschränkte Hingabe und die Verbreitung von Schönheit in der Welt.

Am frühen Morgen spaziere ich im Park und finde mich unbewusst im Rosengarten wieder, gefesselt von ihrer außergewöhnlichen Schönheit und kann nicht aufhören, Fotos zu machen. Jede Blume gleicht einer Tänzerin, die anmutig schwingt, liebenswert und bezaubernd. Ich kann nicht widerstehen, die samtigen Blütenblätter zu berühren und die Wärme der Natur zu spüren. In diesem Moment scheint es, als würde ich die leisen Botschaften in der Luft hören – die Rosen erzählen mir von der Vergänglichkeit der Zeit und den Höhen und Tiefen des Lebens, und ich denke erneut an das Gedicht des Tang-Dynastie-Dichters Bai Juyi in „Grasses on the Ancient Plain“:
“Das Gras auf der Ebene wächst dicht, verwelkt und erblüht Jahr für Jahr.”
Durch den Kreislauf von Blumen und Gras reflektiert man über die Vergänglichkeit des Lebens.

Die Zeit vergeht, und mit den Jahreszeiten tritt die Rose in die nächste Phase ein. Mit dem Herbstwind fallen die Blütenblätter sanft, und die einstige Pracht verblasst allmählich. In dieser kargen Jahreszeit mag die Brillanz schwinden, aber die Reife nimmt zu. Die verbleibenden Knospen bleiben widerstandsfähig und zeigen die Ausdauer des Lebens.

Wenn der Winter kommt, wirken die Rosen im Garten etwas einsam, nur einzelne Zweige und einige vertrocknete Blätter bleiben übrig, als würden sie von ihren Abenteuern und ihrem Warten erzählen. Dennoch halten sie weiterhin an ihren Wurzeln fest – der Quelle unaufhörlicher Vitalität. In dieser kalten Jahreszeit, obwohl die Farben verschwunden sind, tragen sie die Hoffnung auf den kommenden Frühling in sich. Die Weisheit der Rose liegt darin, in der Stille Nahrung zu schöpfen und geduldig auf das nächste Blühen zu warten. Wie im Leben werden nach Höhen und Tiefen neue Gipfel erreicht.

Jede Phase der Rose trägt ihren eigenen Lebenswert in sich. In ihr erkenne ich die besten Eigenschaften des Lebens – Widerstandsfähigkeit, Selbstlosigkeit und Hingabe. Das ist es, was die „Königin der Blumen“ am schönsten und bewundernswertesten macht.

花の女王

文・写真:心竹

春の気配が次第に濃くなり、暖かい日差しが広大な大地に降り注ぎ、万物が息を吹き返す。緑にあふれた庭園の中で、一筋の鮮やかな色彩が咲き誇る。それが私の心の中で愛する「花の女王」、バラである。バラはまるで無言の哲学者のように、繊細な段階を通じて、命の美しさと哲理を語りかけてくれる。

初春の頃、バラの芽はひっそりと膨らみ、まるで夢と現の間の子供が、おずおずと頭を出すかのようである。柔らかな緑の枝葉が重なり合い、その鮮やかな希望を包み込む。小さな芽は、開花を待ちながらも、何か不思議な力を秘めているようだ。この時のバラは、自然が人間の心に与える慰めの薬のようで、成長の過程は長いとしても、ひとつひとつの小さな始まりこそが、夢の基盤であることを思い起こさせてくれる。

気温が上がるにつれて、バラの蕾は徐々に膨らみ、淡い赤、深紅、鮮やかな黄など、さまざまな色が混ざり合い、まるで一枚のパレットのようになる。ひとつひとつの蕾は静かな音符のように力を蓄え、開花の瞬間を待っている。近づくと、風に葉がそよぐ音が聞こえ、まるでバラが開く前の序曲を奏でているかのようだ。日差しが花に降り注ぐと、バラはついに心の扉を静かに開き、魅力的な笑顔を見せてくれる。

盛夏のバラは、生命の最も輝かしい時である。花びらは傘のように重なり合い、自由に咲き誇り、ほのかな香りを放ち、数多くのミツバチや蝶を引き寄せる。この瞬間、バラは自然の傑作であると同時に、生命の縮図でもある。ひとつひとつの花びらは、人々に命の意味を伝えているかのようだ――調和、一生懸命、美しさを世の中に届けること。

早朝、私は公園を散歩していると、気づかぬうちにバラ園に足を踏み入れる。その優れた姿を見て、ついスマートフォンで写真を撮り続けてしまう。ひとつひとつの花は、まるで優雅に揺れる舞踏家のようで、親しみやすく可愛らしい。私はその滑らかな花びらに触れ、自然の温もりを感じずにはいられない。この瞬間、空気の中を流れる小さな囁きが聞こえるようで、バラが年月の移ろいや、人生の盛衰を語りかけてくれているように感じる。そして再び、唐代の詩人・白居易の『古原草を賦して別る』の一節を思い出す――
“原野の草は茂り、一年ごとに枯れてまた栄える”
草花の成長の循環を通して、人生の無常さを表現している。

時は流れ、季節の移ろいとともに、バラは次の段階へ進む。秋風が吹くと、花びらはひとひらずつそっと散り、かつての姿は徐々に消えていく。この寂しい季節には、鮮やかさは少なくなるが、成熟の深みが増す。残った蕾はなおたくましく、生命の強靭さを示している。

冬が訪れると、庭のバラはやや寂しげに見える。孤立した枝と数枚の枯葉だけが残り、その冒険と待つ時間を物語るかのようだ。それでも根を守り続ける――それが生きる力の源である。この寒い季節、鮮やかな色はないが、次の春の希望を内に宿している。バラの生命の知恵は、沈黙の中で養分を吸収し、再び咲く時を待つことにある。人生もまた、起伏の間に新たな頂点を迎えるのである。

バラのひとつひとつの段階には、それぞれ異なる生命の価値がある。その身に、私は生命の優れた資質――強靭さ、無私、そして献身――を見て取ることができる。それこそが「花の女王」の最も美しく、称賛に値する所以である。

Nữ hoàng của các loài hoa

Bài và ảnh: Tâm Trúc

Hương xuân dần trở nên đậm đà, ánh nắng ấm áp rải khắp vùng đất bao la, muôn vật thức tỉnh. Trong khu vườn xanh mướt, một sắc màu rực rỡ bung nở — đó chính là “nữ hoàng của các loài hoa” mà tôi yêu thích trong lòng: hoa hồng. Nó như một triết gia im lặng, từng giai đoạn tinh tế của nó kể về vẻ đẹp và triết lý của sự sống.

Vào đầu xuân, những nụ hoa hồng lặng lẽ nhú lên, như những đứa trẻ nửa ngủ nửa tỉnh, e ấp đưa đầu ra ngoài. Những cành lá xanh mơn mởn đan xen, bao bọc lấy những hi vọng rực rỡ. Những nụ non nhỏ xíu, đang chớm nở, dường như đang ấp ủ một sức mạnh kỳ diệu. Lúc này, hoa hồng như một liều thuốc an ủi tâm hồn con người mà thiên nhiên ban tặng, nhắc nhở rằng, quá trình trưởng thành tuy dài, nhưng từng khởi đầu nhỏ bé đều là nền tảng của giấc mơ.

Khi nhiệt độ tăng dần, những nụ hoa hồng nở ra, đỏ nhạt, đỏ thẫm, vàng rực rỡ — các màu hòa quyện như một bảng màu. Mỗi nụ hoa như một nốt nhạc lặng lẽ, tích tụ sức mạnh, chờ đợi khoảnh khắc bung nở. Khi bước lại gần, có thể nghe tiếng lá xào xạc trong gió, như mở ra nhạc khúc tiền cảnh cho màn trình diễn của hoa hồng. Khi ánh nắng chiếu rọi lên hoa, hoa hồng không kiềm được, lặng lẽ mở lòng, khoe nụ cười quyến rũ.

Vào giữa mùa hè, hoa hồng đang ở thời kỳ rực rỡ nhất của đời sống. Cánh hoa xếp lớp như những chiếc ô đầy màu sắc, tự do bung nở, tỏa hương dịu nhẹ, thu hút vô số ong và bướm nhảy múa. Lúc này, hoa hồng không chỉ là kiệt tác của thiên nhiên mà còn là thu nhỏ của sự sống. Mỗi cánh hoa như muốn nói với mọi người ý nghĩa của cuộc sống — hòa hợp, hết mình, mang vẻ đẹp đến thế gian.

Buổi sáng sớm, tôi đi dạo trong công viên, vô tình bước vào vườn hoa hồng. Trước vẻ đẹp nổi bật ấy, tôi không kìm được, lấy điện thoại ra chụp hình liên tục. Nhìn từng bông hoa như một vũ công uyển chuyển, dịu dàng và gần gũi. Tôi không nhịn được mà sờ vào cánh hoa mềm mại, cảm nhận sự ấm áp của thiên nhiên. Lúc này, tôi như nghe được những lời thì thầm trong không khí, như hoa hồng đang kể cho tôi nghe sự thay đổi của thời gian, sự thịnh suy của cuộc sống, khiến tôi lại nhớ đến câu thơ của Bạch Cư Dị đời Đường trong tác phẩm “Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt”:
“Nguyên thượng thảo, nhất tuế nhất khô vinh”
Dùng vòng luân hồi sinh trưởng của hoa cỏ để bày tỏ suy ngẫm về sự vô thường của đời người.

Thời gian trôi, cùng với sự thay đổi của mùa, hoa hồng bước vào giai đoạn tiếp theo. Khi gió thu thổi, cánh hoa rơi rụng từng mảnh, vẻ đẹp xưa dần biến mất. Trong mùa tàn tạ này, tuy bớt rực rỡ, nhưng lại thêm phần trưởng thành. Những nụ còn sót lại vẫn kiên cường, thể hiện sức sống bền bỉ.

Mùa đông đến, vườn hoa hồng trở nên hơi cô đơn, chỉ còn những cành trơ trọi và vài chiếc lá khô, như kể lại những thử thách và sự chờ đợi. Nhưng rễ của chúng vẫn kiên định bám sâu vào đất — đó là nguồn sức sống bất diệt. Trong mùa lạnh giá này, tuy không còn màu sắc rực rỡ, nhưng vẫn ấp ủ hy vọng về một mùa xuân mới. Trí tuệ sống của hoa hồng nằm ở chỗ, chúng biết hấp thụ dưỡng chất trong im lặng, chờ đợi thời khắc nở rộ một lần nữa. Cuộc đời cũng vậy, sau những thăng trầm, sẽ đón nhận những đỉnh cao mới.

Mỗi giai đoạn của hoa hồng đều mang giá trị sống riêng. Trong chúng, tôi thấy những phẩm chất tuyệt vời của cuộc sống — kiên cường, vô私 và hy sinh. Đó chính là điều khiến “nữ hoàng của các loài hoa” trở nên đẹp đẽ và đáng khen ngợi nhất.

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “花中皇后(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading