袅袅烟火气 暖暖释爱意(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
向日葵——永不停歇地追逐着光明(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
袅袅烟火气 暖暖释爱意
冬天,寒风凛冽,窗外白雪皑皑,大地银装素裹。在这冰冷的季节里,家中那处“围炉里”(俗称地炉)便成了每个人心灵的避风港。在袅袅升起的烟火气中,温暖的气息渐渐弥散,像在诉说着岁月的温柔与亲情的深厚。
围炉里的场景是那么温馨,家人围坐,或是说笑,或是静默,那些简单的时光反而显得格外珍贵。在炉火的映衬下,大家的脸庞都泛着红晕,笑声在空气中回荡,像是冬日里的一抹阳光,赶走了寒冷。我们各自忙碌的生活在此刻交汇,谈吐间流露出彼此的关心与爱意。
炊烟袅袅,铁锅里沸腾的汤水散发出诱人的香气,似乎是为了唤醒沉睡在味蕾里的记忆。那是妈妈的味道,无论过去多少年,妈妈的那一碗汤仍然是我们心中最温暖的牵挂与感恩——这份辛劳饱含着她对所有人的爱意。
围炉里的时光,让我们学会了礼仪的常识,座次有序,尊老爱幼,相互谦让······人们常说,烟火气是人间的真实,而围炉里恰恰是这份真实的体现。跳动的火焰,似乎在诉说着生活的真谛。围炉里的烟火,有时是孩子们的嬉笑打闹,有时是长辈关切的叮咛,或是朋友间的知心交谈。这份满满的烟火气,渗透在生活的每一个细节中,温暖着每一个心灵。
而如此简单的围炉里时光,也蕴含着人与人之间的真情实感。有时,在炉火旁听着老一辈的故事,仿佛穿越了时空的迷雾,看到了他们曾经的青春与理想,感受到他们对生活的热爱与坚持。这就是“家”的力量,时间在这里沉淀,代代相传,将过去与现在紧紧相连。围炉里不仅仅是聚会的场所,更是传承与共鸣的纽带。
当然,围炉里的烟火气也有着它独特的美感。静悄悄的夜晚,炉火的光芒温柔地進入每一个角落,照亮了屋内的每一个人。那一闪一闪的火苗,让我们看到了一种无私的奉献精神——燃烧着自己,温暖和照亮着他人!
围炉里不仅是一种仪式,更是一种生活的态度。在这温暖的氛围中,我们能够放下所有的疲惫与压力,卸下心灵的防备,真诚地表达自己的情感。在这个小小的空间里,我们重拾了爱,重塑了关系;无论生活多么繁忙,围炉里的时光总能成为我们心灵的一方净土,让我们感受到生活的真谛与平凡中的幸福。
“天地一白,围炉向火,素心相对,便是人间至暖。”围炉里的袅袅烟火气承载了世代的温情。在这个简单的时刻,我们用心感受着爱意,无需奢华的语言,只需一份纯净的陪伴,与心中那份暖暖的爱意共鸣。
图文:村松

裊裊煙火氣 暖暖釋愛意
冬天,寒風凜冽,窗外白雪皚皚,大地銀裝素裹。在這冰冷的季節裡,家中那處「圍爐裡」(俗稱地爐)便成了每個人心靈的避風港。在裊裊升起的煙火氣中,溫暖的氣息漸漸瀰散,像在訴說著歲月的溫柔與親情的深厚。
圍爐裡的場景是那麼溫馨,家人圍坐,或是說笑,或是靜默,那些簡單的時光反而顯得格外珍貴。在爐火的映襯下,大家的臉龐都泛著紅暈,笑聲在空氣中迴盪,像是冬日裡的一抹陽光,趕走了寒冷。我們各自忙碌的生活在此刻交匯,談吐間流露出彼此的關心與愛意。
炊煙裊裊,鐵鍋裡沸騰的湯水散發出誘人的香氣,似乎是為了喚醒沉睡在味蕾裡的記憶。那是媽媽的味道,無論過去多少年,媽媽的那一碗湯仍然是我們心中最溫暖的牽掛與感恩——這份辛勞飽含著她對所有人的愛意。
圍爐裡的時光,讓我們學會了禮儀的常識,座次有序,尊老愛幼,相互謙讓⋯⋯人們常說,煙火氣是人間的真實,而圍爐裡恰恰是這份真實的體現。跳動的火焰,似乎在訴說著生活的真諦。圍爐裡的煙火,有時是孩子們的嬉笑打鬧,有時是長輩關切的叮嚀,或是朋友間的知心交談。這份滿滿的煙火氣,滲透在生活的每一個細節中,溫暖著每一個心靈。
而如此簡單的圍爐裡時光,也蘊含著人與人之間的真情實感。有時,在爐火旁聽著老一輩的故事,彷彿穿越了時空的迷霧,看到了他們曾經的青春與理想,感受到他們對生活的熱愛與堅持。這就是「家」的力量,時間在這裡沉澱,代代相傳,將過去與現在緊緊相連。圍爐裡不僅僅是聚會的場所,更是傳承與共鳴的紐帶。
當然,圍爐裡的煙火氣也有著它獨特的美感。靜悄悄的夜晚,爐火的光芒溫柔地進入每一個角落,照亮了屋內的每一個人。那一閃一閃的火苗,讓我們看到了一種無私的奉獻精神——燃燒著自己,溫暖和照亮著他人!
圍爐裡不僅是一種儀式,更是一種生活的態度。在這溫暖的氛圍中,我們能夠放下所有的疲憊與壓力,卸下心靈的防備,真誠地表達自己的情感。在這個小小的空間裡,我們重拾了愛,重塑了關係;無論生活多麼繁忙,圍爐裡的時光總能成為我們心靈的一方淨土,讓我們感受到生活的真諦與平凡中的幸福。
「天地一白,圍爐向火,素心相對,便是人間至暖。」圍爐裡的裊裊煙火氣承載了世代的溫情。在這個簡單的時刻,我們用心感受著愛意,無需奢華的語言,只需一份純淨的陪伴,與心中那份暖暖的愛意共鳴。
圖文:村松

Gentle Hearth Smoke, Quietly Warming the Heart with Love
Winter arrives with biting winds. Outside the window, snow blankets the land in silver white. In this cold season, the hearth inside the home—the weilu, or ground stove—becomes a refuge for the soul. As thin wisps of smoke slowly rise, warmth spreads through the room, quietly telling stories of tender years and deep family bonds.
The scene around the hearth is deeply comforting. Family members sit together, sometimes laughing, sometimes simply sharing silence. These simple moments become especially precious. Reflected in the firelight, faces glow with warmth, and laughter echoes through the air like a ray of winter sunshine, chasing away the cold. Our busy lives converge at this moment, and in our words and gestures, care and affection naturally flow.
Curling steam rises as the soup boils in the iron pot, releasing an inviting aroma—as if awakening memories long hidden in the taste buds. It is the flavor of mother’s cooking. No matter how many years pass, that single bowl of soup remains our deepest comfort and gratitude, filled with her quiet labor and unconditional love.
Time spent around the hearth teaches us the rituals of respect: proper seating, honoring elders, caring for the young, and yielding to one another. People often say that the warmth of daily life is the truest reflection of the human world—and the hearth embodies this truth. The dancing flames seem to speak of life’s deeper meaning. Sometimes the hearth holds children’s laughter and playful chaos; sometimes it carries elders’ gentle reminders or heartfelt conversations among friends. This rich sense of everyday warmth seeps into every detail of life, gently warming every heart.
These simple moments around the hearth also carry genuine human emotion. Listening to the stories of the older generation by the fire, we seem to pass through a mist of time, glimpsing their youth, their dreams, and their enduring love for life. This is the power of “home.” Time settles here, passed down through generations, linking past and present. The hearth is not merely a gathering place—it is a bond of inheritance and shared resonance.
The hearth’s warmth also possesses a unique beauty. In the stillness of night, firelight softly reaches every corner, illuminating each person in the room. The flickering flames reveal a spirit of selfless giving—burning itself to bring warmth and light to others.
The hearth is not only a ritual, but a way of living. In this gentle atmosphere, we set aside fatigue and pressure, lower our emotional defenses, and express our feelings with sincerity. Within this small space, we rediscover love and rebuild connection. No matter how busy life becomes, time by the hearth always offers a pure sanctuary for the soul, reminding us of life’s true meaning and the quiet happiness found in simplicity.
“When heaven and earth are white with snow,
faces turned toward the fire, hearts pure and open—
this is the warmest place in the human world.”
The rising hearth smoke carries generations of tenderness. In these simple moments, we feel love with our hearts—no ornate words needed, only pure companionship, resonating with the gentle warmth within.
Text & Images: Muramatsu

Sanft aufsteigender Herdrauch – leise Wärme, die Liebe entfaltet
Der Winter ist kalt, eisige Winde fegen über das Land. Draußen liegt der Schnee wie ein silbernes Tuch über der Erde. In dieser frostigen Jahreszeit wird der Platz am häuslichen Herd – der Weilu, ein traditioneller Bodenofen – zu einem Zufluchtsort für die Seele. Aus dem sanft aufsteigenden Rauch breitet sich Wärme aus, als würde sie von der Zärtlichkeit der Zeit und der Tiefe familiärer Verbundenheit erzählen.
Die Szene rund um den Herd ist von besonderer Geborgenheit erfüllt. Familienmitglieder sitzen beisammen, lachen, schweigen, teilen den Moment. Gerade diese schlichten Augenblicke sind von unschätzbarem Wert. Im flackernden Licht des Feuers rötet sich jedes Gesicht, und das Lachen hallt durch den Raum wie ein Sonnenstrahl im Winter, der die Kälte vertreibt. Unsere geschäftigen Leben finden hier zusammen, und zwischen Worten und Blicken fließen Fürsorge und Liebe.
Zarter Dampf steigt aus dem Eisenkessel auf, in dem die Suppe leise kocht und einen verführerischen Duft verströmt – als wolle sie Erinnerungen wecken, die tief im Geschmackssinn schlummern. Es ist der Geschmack der Mutter. Ganz gleich, wie viele Jahre vergehen: Diese eine Schale Suppe bleibt unser wärmster Trost und tiefste Dankbarkeit, erfüllt von ihrer stillen Mühe und ihrer Liebe zu uns allen.
Die Zeit am Herd lehrt uns die einfachen Regeln des Miteinanders: Ordnung im Sitzen, Respekt vor den Älteren, Fürsorge für die Jüngeren, gegenseitige Rücksichtnahme. Man sagt oft, dass das Alltägliche die wahre Essenz des menschlichen Lebens sei – und genau das spiegelt sich hier wider. Die tanzenden Flammen scheinen vom Sinn des Lebens zu erzählen. Mal erklingt das fröhliche Lachen der Kinder, mal die besorgten Worte der Älteren oder vertraute Gespräche unter Freunden. Diese lebendige Wärme durchdringt jedes Detail des Alltags und berührt jedes Herz.
So schlicht diese Stunden am Herd auch sind, sie tragen echte menschliche Gefühle in sich. Wenn wir den Geschichten der älteren Generation lauschen, scheint es, als würden wir durch einen Nebel der Zeit schreiten, ihre Jugend und ihre Träume erblicken und ihre Liebe zum Leben spüren. Das ist die Kraft des „Zuhause-Seins“. Hier verdichtet sich die Zeit, wird von Generation zu Generation weitergegeben und verbindet Vergangenheit und Gegenwart. Der Herd ist nicht nur ein Ort des Zusammenseins, sondern ein Band der Weitergabe und des inneren Einklangs.
Der Herdrauch besitzt zudem eine eigene, stille Schönheit. In der nächtlichen Ruhe breitet sich das Feuerlicht sanft in jeden Winkel aus und erhellt jeden im Raum. Die flackernden Flammen zeigen uns den Geist selbstlosen Gebens – sich selbst verzehrend, um anderen Wärme und Licht zu schenken.
Der Herd ist nicht nur ein Ritual, sondern eine Haltung zum Leben. In dieser warmen Atmosphäre legen wir Müdigkeit und Druck ab, lassen unsere inneren Schutzmauern fallen und begegnen einander mit Offenheit. In diesem kleinen Raum finden wir die Liebe neu und stärken unsere Beziehungen. So geschäftig das Leben auch sein mag – die Zeit am Herd bleibt ein stiller Zufluchtsort für die Seele und erinnert uns an den wahren Sinn des Lebens und das Glück im Einfachen.
„Wenn Himmel und Erde weiß vom Schnee sind,
wenn wir uns dem Feuer zuwenden und mit reinem Herzen einander begegnen,
dann ist dies der wärmste Ort der Menschenwelt.“
Der sanft aufsteigende Herdrauch trägt die Zärtlichkeit vieler Generationen. In diesen schlichten Momenten spüren wir Liebe – ohne prunkvolle Worte, allein durch reine Gegenwart und das stille Mitschwingen einer warmen Herzensnähe.
Text & Bilder: Muramatsu

揺らめくかまどの煙 静かにほどけるぬくもりの愛
冬、冷たい風が吹きすさび、窓の外には白い雪が一面に広がり、大地は銀色に包まれています。そんな厳しい季節の中で、家の中にある「囲炉裏(いろり)」(土間に設けられたかまど)は、私たち一人ひとりの心の避難所となります。ゆらゆらと立ちのぼる煙の中で、ぬくもりが静かに広がり、年月のやさしさや家族の深い絆をそっと語りかけてくるかのようです。
囲炉裏を囲む光景は、なんとも温かく心安らぐものです。家族が輪になって座り、笑い合ったり、言葉を交わさずに同じ時間を過ごしたりする――そんな何気ないひとときこそが、かけがえのない宝物になります。炎に照らされた顔はほのかに赤く染まり、笑い声は冬の日差しのように部屋に満ち、冷えた空気をやさしく追い払います。忙しい日々を送る私たちの暮らしが、この瞬間に交差し、言葉の端々から思いやりと愛情が自然ににじみ出ます。
立ちのぼる湯気とともに、鉄鍋で煮立つスープの香りが広がり、まるで味覚の奥に眠る記憶を呼び覚ますかのようです。それは母の味。どれほど歳月が流れても、母の一杯のスープは、私たちの心にとって最も温かな支えであり、尽きることのない感謝そのものです。その一杯には、家族すべてを思う母の愛が静かに込められています。
囲炉裏の時間は、自然と礼儀や思いやりを教えてくれます。座る順序、年長者を敬い、年少者を慈しみ、互いに譲り合うこと……。人はよく「生活のぬくもりこそが人間らしさ」だと言いますが、囲炉裏はまさにその真実を映し出しています。揺れる炎は、人生の本質を語っているかのようです。子どもたちのはしゃぐ声、年長者のやさしい気遣い、友人同士の心通う語らい――そんな日常のぬくもりが、暮らしの隅々まで染み渡り、ひとつひとつの心を温めます。
この素朴な囲炉裏のひとときには、人と人との真実の情が息づいています。炎のそばで年長者の昔話に耳を傾けていると、時の霧を越え、彼らの若き日の夢や理想、そして人生への深い愛情が伝わってくるようです。それこそが「家」の力。時間はここで静かに積み重なり、世代を超えて受け継がれ、過去と現在を固く結びつけます。囲炉裏は単なる集いの場ではなく、心をつなぐ継承と共鳴の場なのです。
囲炉裏の煙と炎には、また独特の美しさがあります。静まり返った夜、炎の光はやさしく部屋の隅々まで届き、そこにいる一人ひとりを照らします。ちらちらと揺れる火の粉は、自らを燃やして他者を温め、照らす――そんな無私の奉仕の精神を私たちに教えてくれます。
囲炉裏は儀式であると同時に、生き方そのものでもあります。この温かな空間の中で、私たちは疲れや重荷を下ろし、心の鎧を脱ぎ、ありのままの気持ちで向き合うことができます。この小さな場所で、私たちは再び愛を見出し、絆を結び直します。どれほど忙しい日々の中にあっても、囲炉裏の時間は、心の清らかな拠り所となり、人生の真の意味と、平凡の中にある幸せを思い出させてくれるのです。
「天地が白く染まり、
囲炉裏の火に向かい、
澄んだ心で向き合うとき、
そこにこそ人の世で最も温かな場所がある。」
囲炉裏に立ちのぼるやさしい煙は、幾世代にもわたる温情を運んでいます。このささやかな瞬間に、私たちは言葉を飾ることなく、ただ純粋な寄り添いの中で、心に宿るぬくもりの愛と静かに共鳴するのです。
文・写真:村松

Làn khói bếp nhẹ nhàng – hơi ấm yêu thương lan tỏa
Mùa đông đến, gió lạnh buốt, ngoài cửa sổ tuyết trắng phủ đầy, cả mặt đất khoác lên mình màu bạc tinh khôi. Trong tiết trời giá lạnh ấy, góc bếp trong ngôi nhà – bếp quây (bếp đất truyền thống) – trở thành nơi nương náu bình yên cho tâm hồn mỗi người. Giữa làn khói bếp lững lờ bay lên, hơi ấm dần lan tỏa, như đang thì thầm kể lại sự dịu dàng của năm tháng và chiều sâu của tình thân gia đình.
Khung cảnh quanh bếp quây thật ấm áp. Gia đình quây quần bên nhau, có lúc trò chuyện rôm rả, có lúc lặng yên cùng chia sẻ một khoảnh khắc. Chính những giây phút giản dị ấy lại trở nên vô cùng quý giá. Dưới ánh lửa bập bùng, gương mặt ai cũng ánh lên sắc hồng, tiếng cười vang vọng trong không gian như một tia nắng mùa đông xua tan cái lạnh. Những nhịp sống bận rộn giao nhau nơi đây, và trong từng câu nói, từng ánh nhìn, sự quan tâm và yêu thương lặng lẽ hiện hữu.
Làn khói bếp quyện cùng mùi thơm quyến rũ từ nồi canh đang sôi trong chiếc nồi sắt, như đánh thức những ký ức ngủ quên nơi vị giác. Đó là hương vị của mẹ. Dù năm tháng có trôi qua bao lâu, bát canh của mẹ vẫn luôn là sự ấm áp và lòng biết ơn sâu sắc nhất trong tim chúng ta – chứa đựng bao nhọc nhằn và tình yêu mẹ dành cho tất cả mọi người.
Thời gian bên bếp quây dạy chúng ta những phép tắc giản dị của đời sống: chỗ ngồi có thứ tự, kính trọng người lớn, yêu thương trẻ nhỏ, và biết nhường nhịn lẫn nhau… Người ta thường nói, hơi thở đời thường chính là điều chân thật nhất của nhân gian, và bếp quây chính là nơi thể hiện rõ nét điều ấy. Những ngọn lửa nhảy múa dường như đang kể về ý nghĩa của cuộc sống. Khi thì là tiếng cười đùa của trẻ thơ, khi thì lời dặn dò ân cần của bậc trưởng bối, khi lại là cuộc trò chuyện tri kỷ giữa những người bạn. Hơi ấm đời thường ấy thấm vào từng chi tiết của cuộc sống, sưởi ấm từng tâm hồn.
Những khoảnh khắc giản đơn bên bếp quây còn chứa đựng tình cảm chân thành giữa con người với nhau. Đôi khi, lắng nghe những câu chuyện của thế hệ đi trước bên ánh lửa, ta như bước qua làn sương thời gian, thấy được tuổi trẻ, ước mơ và niềm yêu đời bền bỉ của họ. Đó chính là sức mạnh của “gia đình”. Thời gian lắng đọng nơi đây, được truyền lại qua nhiều thế hệ, kết nối chặt chẽ quá khứ và hiện tại. Bếp quây không chỉ là nơi sum họp, mà còn là sợi dây gắn kết của sự kế thừa và đồng cảm.
Hơi khói bếp còn mang một vẻ đẹp rất riêng. Trong đêm yên tĩnh, ánh lửa dịu dàng lan tỏa đến từng góc nhỏ, soi sáng từng người trong căn nhà. Những ngọn lửa lập lòe ấy khiến ta nhận ra tinh thần cống hiến vô tư – tự mình cháy lên để mang lại hơi ấm và ánh sáng cho người khác.
Bếp quây không chỉ là một nghi thức, mà còn là một thái độ sống. Trong không gian ấm áp này, chúng ta có thể đặt xuống mọi mệt mỏi và áp lực, tháo bỏ lớp phòng vệ trong lòng, và chân thành bày tỏ cảm xúc của mình. Trong không gian nhỏ bé ấy, chúng ta tìm lại yêu thương và hàn gắn các mối quan hệ. Dù cuộc sống có bận rộn đến đâu, thời gian bên bếp quây vẫn luôn là mảnh đất trong lành cho tâm hồn, giúp ta cảm nhận ý nghĩa đích thực của cuộc sống và hạnh phúc giản dị giữa đời thường.
“Khi đất trời trắng xóa,
quây quần bên bếp lửa,
đối diện nhau bằng tấm lòng thuần khiết –
ấy là nơi ấm áp nhất của nhân gian.”
Làn khói bếp nhẹ nhàng mang theo sự ấm áp của bao thế hệ. Trong khoảnh khắc giản đơn ấy, chúng ta cảm nhận yêu thương bằng trái tim – không cần lời hoa mỹ, chỉ cần sự hiện diện thuần khiết, cùng cộng hưởng với hơi ấm dịu dàng trong sâu thẳm tâm hồn.
Bài & Ảnh: Muramatsu

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “袅袅烟火气 暖暖释爱意(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”