此花开尽更无花(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
到底是什么力量促使他们这样?(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
此花开尽更无花
菊花向与梅、兰、竹并列,称为“四君子”,是最富中华民族色彩的传统花卉之一,自古以来深受国人喜爱。
中国是菊花的故乡,其培植菊花已有两三千年的历史了,因此品种繁多,且还在不断增加。据宋朝刘蒙的《菊谱》记载,观赏菊就有一百余种,而今据不完全统计,作为观赏的菊花已有两千种以上。
菊花属于耐寒性草本多年生植物,有着各种各样的花型——“单瓣型”、“钩环型”、“散球型”、“荷花型”、“飞舞型”等,其花瓣有“管状瓣”、“短匙瓣”、“长匙瓣”、“平型瓣”等,根据品种的不同,花瓣有长短、宽窄、曲直、多少的区别,颜色有深红、大红、玫瑰红、浅红、深紫、黄、桔黄、白、蓝、绿等。如此多姿多彩的菊花着实令人动情,被赋予了吉祥和长寿的含义。如菊花和枫树、鹌鹑的组合为“安居乐业”,菊花与喜鹊的组合为“居家欢乐”,菊花同松树的组合为“益寿延年”等。
菊花初始,是以其物候现象反映气候变化规律,如《周礼》记载,“鸿雁来宾······鞠有黄华”,而被用以准节令,大致黄华开时正逢九月,故而菊花又名“节花”。至秦汉时期,菊花多以“食用”与“药用”,魏晋以来,菊花才逐渐普遍用以观赏,随之士人墨客赞颂菊花的诗句渐多。早在战国时期大诗人屈原就有“春兰兮秋菊,长无绝兮终在”之咏菊诗句,而菊花真正遐迩闻名则从陶渊明开始,其爱菊成癖,“以菊比德,岁寒喻操”,表达他不与世俗同流合污的高尚品格,以“三径就荒,松菊犹存”;“采菊东篱下,悠然见南山”等不朽的诗句传世后人。
自唐以降,咏菊的诗句愈来愈多,名句迭出,难以尽数。在此只取元稹的《菊花》一诗共赏,并作本篇结语。
菊花
秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。
不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。
图文:心竹

此花開盡更無花
菊花向與梅、蘭、竹並列,稱為「四君子」,是最富中華民族色彩的傳統花卉之一,自古以來深受國人喜愛。
中國是菊花的故鄉,其培植菊花已有兩三千年的歷史,因此品種繁多,且還在不斷增加。據宋朝劉蒙的《菊譜》記載,觀賞菊就有一百餘種,而今據不完全統計,作為觀賞的菊花已有兩千種以上。
菊花屬於耐寒性草本多年生植物,有著各種各樣的花型——「單瓣型」、「鉤環型」、「散球型」、「荷花型」、「飛舞型」等,其花瓣有「管狀瓣」、「短匙瓣」、「長匙瓣」、「平型瓣」等,根據品種的不同,花瓣有長短、寬窄、曲直、多少的區別,顏色有深紅、大紅、玫瑰紅、淺紅、深紫、黃、橘黃、白、藍、綠等。如此多姿多彩的菊花著實令人動情,被賦予了吉祥和長壽的含義。如菊花和楓樹、鵪鶉的組合為「安居樂業」,菊花與喜鵲的組合為「居家歡樂」,菊花同松樹的組合為「益壽延年」等。
菊花初始,是以其物候現象反映氣候變化規律,如《周禮》記載,「鴻雁來賓……鞠有黃華」,而被用以準節令,大致黃華開時正逢九月,故而菊花又名「節花」。至秦漢時期,菊花多以「食用」與「藥用」,魏晉以來,菊花才逐漸普遍用以觀賞,隨之士人墨客讚頌菊花的詩句漸多。早在戰國時期大詩人屈原就有「春蘭兮秋菊,長無絕兮終在」之咏菊詩句,而菊花真正遐邇聞名則從陶淵明開始,其愛菊成癖,「以菊比德,歲寒喻操」,表達他不與世俗同流合污的高尚品格,以「三徑就荒,松菊猶存」;「采菊東籬下,悠然見南山」等不朽的詩句傳世後人。
自唐以降,咏菊的詩句愈來愈多,名句迭出,難以盡數。在此只取元稹的《菊花》一詩共賞,並作本篇結語。
菊花
秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊,此花開盡更無花。
圖文:心竹

When This Flower Blooms, No Other Follows
Chrysanthemums, along with plum, orchid, and bamboo, are collectively known as the “Four Gentlemen” and are among the traditional flowers most deeply associated with Chinese culture. They have been cherished by the Chinese people since ancient times.
China is the homeland of chrysanthemums, and their cultivation has a history of two to three thousand years, resulting in a wide variety of species that continue to increase. According to Liu Meng’s Chrysanthemum Manual (Ju Pu) from the Song Dynasty, there were over a hundred varieties of ornamental chrysanthemums. Today, according to incomplete statistics, there are more than two thousand varieties used for ornamental purposes.
Chrysanthemums are cold-resistant perennial herbaceous plants, with a wide range of flower forms—“single-petal type,” “hooked-ring type,” “globular type,” “lotus type,” and “flying type,” among others. Petals may be “tubular,” “short spoon-shaped,” “long spoon-shaped,” or “flat,” and they vary in length, width, curvature, and quantity depending on the variety. The colors include deep red, bright red, rose red, light red, dark purple, yellow, orange-yellow, white, blue, and green. Such diversity makes chrysanthemums truly captivating and has imbued them with auspicious and longevity-related meanings. For example, chrysanthemums combined with maple and quail symbolize “peaceful and prosperous living,” chrysanthemums with magpies represent “joyful household life,” and chrysanthemums with pine trees signify “longevity and health.”
Initially, chrysanthemums were used to reflect climatic changes through their phenology. As recorded in the Rites of Zhou (Zhou Li), “When the wild geese arrive… the chrysanthemums bloom yellow,” chrysanthemums were used to mark the seasons. The blooming of yellow chrysanthemums roughly coincides with September, hence chrysanthemums are also called “festival flowers.” During the Qin and Han dynasties, chrysanthemums were mainly used for food and medicine. From the Wei and Jin dynasties onward, they became widely appreciated for ornamental purposes, and poets and scholars began to praise chrysanthemums in verse. As early as the Warring States period, the great poet Qu Yuan wrote, “Spring orchids, autumn chrysanthemums, endless and enduring,” celebrating chrysanthemums. However, chrysanthemums truly gained fame through Tao Yuanming, who loved them passionately. He compared chrysanthemums to virtuous character and admired their perseverance in adversity, expressing his integrity in a world of common corruption. His immortal lines such as “Three paths go to waste, yet pines and chrysanthemums remain” and “Plucking chrysanthemums by the eastern hedge, I leisurely see the southern mountain” continue to inspire generations.
Since the Tang dynasty, poems praising chrysanthemums have become increasingly numerous, with many famous lines. Here, we select Yuan Zhen’s poem Chrysanthemums to enjoy as a conclusion to this piece.
Chrysanthemums
Autumn clusters surround the house like Tao Yuanming’s,
Wrapping around the fence as the sun slopes lower.
It is not that I favor chrysanthemums above all,
But when they bloom, no other flowers follow.
Illustration and Text: Xin Zhu

Diese Blume blüht, und keine andere folgt
Chrysanthemen, zusammen mit Pflaumenblüten, Orchideen und Bambus, werden als die „Vier Edlen“ bezeichnet und gehören zu den traditionellen Blumen, die tief in der chinesischen Kultur verwurzelt sind. Sie werden seit jeher vom chinesischen Volk geschätzt.
China ist die Heimat der Chrysanthemen, deren Kultivierung bereits seit zwei bis dreitausend Jahren betrieben wird. Daher gibt es eine Vielzahl von Sorten, und die Zahl nimmt stetig zu. Laut Liu Mengs Chrysanthemen-Handbuch (Ju Pu) aus der Song-Dynastie gab es damals über hundert Zierchrysanthemenarten. Heutzutage gibt es, nach unvollständigen Schätzungen, mehr als zweitausend Sorten, die zur Zierde genutzt werden.
Chrysanthemen sind mehrjährige, kältebeständige krautige Pflanzen, die in einer Vielzahl von Blütenformen vorkommen – „Einzelblütenform“, „Hakenring-Form“, „Kugel-Form“, „Lotus-Form“, „Tanzende-Form“ und weitere. Die Blütenblätter können „röhrenförmig“, „kurzlöffelig“, „langlöffelig“ oder „flach“ sein. Je nach Sorte unterscheiden sie sich in Länge, Breite, Krümmung und Anzahl. Die Farben reichen von Dunkelrot, Hellrot, Rosenrot, Hellrot, Dunkellila, Gelb, Orange-Gelb, Weiß, Blau bis Grün. Diese Vielfalt macht die Chrysanthemen besonders faszinierend und verleiht ihnen die symbolische Bedeutung von Glück und Langlebigkeit. Beispielsweise symbolisiert die Kombination von Chrysanthemen mit Ahorn und Wachteln „friedliches und erfolgreiches Leben“, Chrysanthemen mit Elstern „freudiges Familienleben“, und Chrysanthemen mit Kiefern „Langlebigkeit und Gesundheit“.
Ursprünglich wurden Chrysanthemen verwendet, um klimatische Veränderungen durch ihre Phänologie widerzuspiegeln. Wie im Rites of Zhou (Zhou Li) vermerkt: „Wenn die Wildgänse ankommen … blühen die gelben Chrysanthemen“, wurden sie zur Bestimmung der Jahreszeiten herangezogen. Das Erblühen der gelben Chrysanthemen fällt ungefähr in den September, daher werden Chrysanthemen auch „Festblumen“ genannt. Während der Qin- und Han-Dynastie wurden Chrysanthemen hauptsächlich als Nahrungs- und Heilmittel verwendet. Ab der Wei- und Jin-Dynastie wurden sie zunehmend zur Zierde genutzt, und Gelehrte und Literaten begannen, sie in Gedichten zu preisen. Bereits in der Zeit der Streitenden Reiche schrieb der große Dichter Qu Yuan: „Frühling-Orchideen, Herbst-Chrysanthemen, endlos und beständig“, und lobte die Chrysanthemen. Berühmt wurden sie jedoch vor allem durch Tao Yuanming, der eine besondere Vorliebe für Chrysanthemen hatte. Er verglich sie mit Tugend und beständiger Charakterfestigkeit, die er als Symbol für seine Integrität gegenüber der weltlichen Korruption nutzte. Seine unsterblichen Verse wie „Drei Wege verfallen, doch Kiefern und Chrysanthemen bleiben“ und „Ich pflücke Chrysanthemen am östlichen Zaun und schaue gelassen auf den südlichen Berg“ inspirierten Generationen.
Seit der Tang-Dynastie nahm die Zahl der Chrysanthemen-Gedichte weiter zu, und es entstanden viele berühmte Verse. Hier wird Yuan Zhens Gedicht Chrysanthemen ausgewählt, um es als Abschluss dieses Beitrags zu würdigen.
Chrysanthemen
Herbstbüsche umschlingen das Haus wie bei Tao Yuanming,
Sie winden sich um den Zaun, während die Sonne allmählich sinkt.
Es ist nicht, dass ich Chrysanthemen besonders liebe,
Doch wenn sie blühen, folgt keine andere Blume.
Illustration und Text: Xin Zhu

この花が咲き尽くせば、他に花なし
菊は梅、蘭、竹と並び称され、「四君子」の一つとされる、最も中国文化色彩に富んだ伝統的な花のひとつで、古くから人々に愛されてきた。
中国は菊の故郷であり、菊の栽培は既に二千~三千年の歴史を持つ。そのため品種は非常に多く、なお増え続けている。宋代の劉蒙の『菊譜』によれば、観賞用の菊は当時百種以上あったとされ、現在の不完全な統計では、観賞用の菊は二千種以上に及ぶ。
菊は多年生の耐寒性草本植物であり、さまざまな花型を持つ——「単弁型」、「鉤環型」、「散球型」、「蓮型」、「舞型」など。また、花弁は「筒状弁」「短匙弁」「長匙弁」「平型弁」などがあり、品種によって花弁の長さ、幅、曲直、数に違いがある。色も濃赤、紅、薔薇色、淡紅、紫、黄、橙黄、白、青、緑など多彩である。このような多様な菊の姿は人々の心を惹きつけ、吉祥と長寿の意味を与えられてきた。例えば、菊とカエデやウズラの組み合わせは「安居楽業」、菊とカササギの組み合わせは「家庭円満」、菊と松の組み合わせは「長寿延年」を表す。
菊は元来、その物候現象により気候の変化を示すものとして用いられた。『周礼』には「雁が来ると…菊が黄花を咲かせる」と記され、暦の目安として用いられた。黄花が咲く時期は大体九月であることから、菊は「節花」とも呼ばれる。秦・漢時代には、菊は食用や薬用に用いられ、魏晋以降、次第に観賞用として普及し、文人墨客による賞賛の詩句も増えていった。戦国時代の大詩人屈原も「春蘭兮秋菊、絶えずして終に存す」という菊を讃える詩句を残しているが、菊が本格的に名を馳せるのは陶淵明からである。彼は菊を好み、「菊に徳を比し、歳寒に操を喩す」と述べ、世俗に流されない高尚な人格を表現した。「三径すでに荒れ、松菊猶存す」「東籬の下に菊を採り、悠然として南山を望む」といった不朽の詩句は後世に伝わる。
唐以降、菊を讃える詩はますます増え、名句が次々と生まれた。ここでは、元稹の『菊花』の詩を取り上げ、締めくくりとしたい。
菊花
秋の茂みが家を囲む、まるで陶淵明の家のよう、
垣根のまわりに広がり、日ごとに傾いていく。
花の中で特に菊を好むわけではないが、
この花が咲き尽くせば、他に花なし。
図文:心竹

Khi Loài Hoa Này Nở Hết, Không Còn Loài Hoa Nào Khác
Chrysanthemum (hoa cúc) cùng với mai, lan và trúc được gọi là “Tứ Quý”, là một trong những loài hoa truyền thống mang đậm bản sắc văn hoá Trung Hoa và từ xưa đến nay luôn được người dân yêu mến.
Trung Quốc là quê hương của hoa cúc, việc trồng hoa cúc đã có lịch sử hai đến ba ngàn năm, do đó chủng loại đa dạng và không ngừng gia tăng. Theo “Chrysanthemum Manual” (菊譜, Cúc Phổ) của Lưu Mông thời Tống, vào thời đó đã có hơn một trăm loại cúc để ngắm hoa, và theo thống kê không đầy đủ hiện nay, số loại cúc dùng để thưởng lãm đã hơn hai nghìn loại.
Hoa cúc là loại thực vật thân thảo đa niên chịu rét, có rất nhiều hình dạng hoa khác nhau — như “đơn cánh”, “móc vòng”, “khối cầu tản rải”, “hình hoa sen”, “kiểu bay múa”, v.v… Các cánh hoa cũng có “cánh ống”, “cánh thìa ngắn”, “cánh thìa dài”, “cánh phẳng”… Tùy thuộc vào giống mà cánh hoa khác nhau về chiều dài, độ rộng, độ cong và số lượng. Màu sắc cũng đa dạng như đỏ thẫm, đỏ tươi, hồng hoa hồng, hồng nhạt, tím đậm, vàng, vàng cam, trắng, xanh lam, xanh lá… Sự đa dạng rực rỡ của hoa cúc khiến người ta say mê, và hoa cúc còn được gán cho những ý nghĩa về may mắn và trường thọ. Ví dụ, cúc kết hợp với cây phong và chim cút biểu trưng cho “an cư lạc nghiệp”, cúc và chim sẻ tượng trưng cho “gia đình hạnh phúc”, còn cúc với cây tùng biểu thị “thọ mệnh tăng trường”.
Ban đầu, người ta dùng hoa cúc để phản ánh quy luật biến đổi khí hậu thông qua các hiện tượng mùa màng. Như ghi chép trong Chu lễ (周禮), “Khi ngỗng trời bay đến… cúc có hoa vàng”, và nó được dùng để tính theo tiết khí — khi hoa vàng nở thì đúng vào tháng Chín, vì vậy hoa cúc còn được gọi là “hoa tiết”. Đến thời Tần – Hán, hoa cúc thường được dùng làm thực phẩm và thuốc, nhưng từ thời nhà Ngụy Tấn trở đi, hoa cúc mới dần phổ biến để ngắm cảnh, và theo đó các văn nhân thi sĩ ca ngợi hoa cúc cũng ngày càng nhiều.
Ngay từ thời Chiến Quốc, đại thi nhân Khuất Nguyên đã có câu thơ về cúc: “Xuân lan hề thu cúc, dài vô tuyệt hề chung tại” (春蘭兮秋菊,長無絕兮終在), nhưng hoa cúc thực sự nổi tiếng xa gần lại bắt đầu từ Đào Uyên Minh. Ông say mê hoa cúc đến mức “so sánh cúc với đức hạnh, lấy cái lạnh của mùa thu để nói về chí khí”, thể hiện phẩm chất cao thượng không hòa lẫn với thế tục, và những câu thơ bất hủ như “Tam tỉnh tự hoang, tùng cúc do tồn” (三徑就荒,松菊猶存) và “Thu hoạch cúc dưới rào phía đông, thong dong ngắm núi nam” (採菊東籬下,悠然見南山) được truyền lại cho hậu thế.
Từ thời nhà Đường trở đi, các câu thơ tán thưởng hoa cúc ngày càng nhiều, những câu danh bất hư truyền xuất hiện dày đặc, khó có thể kể hết. Ở đây chỉ trích ra bài thơ Cúc Hoa (菊花) của Nguyên Trân để cùng thưởng thức và kết lại bài viết này.
CÚC HOA
Bụi thu bao quanh nhà như nhà của Đào Uyên Minh,
Quanh hàng rào hoa nở dần theo ngày.
Không phải trong các loài hoa tôi thiên vị cúc,
Nhưng loài hoa này nở hết thì không còn hoa nào khác.
Ảnh & văn: Tâm Trúc

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “此花开尽更无花(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”