为何这段话值得被记录——从责任政治谈日本的未来(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
为何这段话值得被记录——从责任政治谈日本的未来
文|天心
“我花三十年时间当上首相,是为了让日本下一代生活得安全、富裕、有尊严;建设一个能让国民挺起胸膛的日本。不去勇于挑战与改善的国家,没有未来。”
这段话之所以动人,并不在于辞藻,而在于时间与方向。
三十年,意味着长期投入、承担代价与耐心累积;
下一代,意味着把目光从短期选票移向历史责任;
安全、富裕、有尊严,则勾勒出一个现代国家最基本、却也最容易被忽视的治理目标。
在全球政治日益碎片化、口号化的当下,真正稀缺的并不是“宏大承诺”,而是清楚知道自己为何而来、又愿意为未来承担后果的政治态度。
一、为谁而从政,决定一个国家的高度
政治如果只是权力的竞逐,那么时间只会放大私心;
政治若是责任的实践,时间才会沉淀信任。
“为了让下一代生活得更好”这个出发点,听来朴素,却恰恰是成熟民主最难守住的核心。它要求执政者在压力、争议与利益诱惑中,仍然选择对未来负责,而非对当下讨好。
二、不挑战、不改善,才是真正的风险
真正危险的国家,往往不是遭遇危机的国家,而是拒绝面对问题、把停滞误当稳定的国家。
勇于改革意味着会得罪人、会被质疑,甚至会付出政治代价;但逃避改革,代价只会转嫁给年轻世代与尚未出生的人。
从这个角度看,“挑战与改善”不是激进,而是对现实的清醒回应。
三、让国民挺起胸膛,是最深层的治理目标
一个国家真正的强盛,不只体现在GDP或军力数字上,更体现在人民是否能够堂堂正正地面对世界、也面对自己。
尊严,来自于制度的公平、文化的自信,以及对生命价值的尊重。
能够公开谈论“尊严”,本身就显示一种对国民精神层面的重视,而非仅把人视为经济工具或统计数字。
结语:这样的话,值得被记住
是否认同某位政治人物,可以各有立场;
但对于“为下一代负责”“勇于改善国家”“让人民保有尊严”这样的核心价值,本身就值得被认真对待。
这不只是某一国家的命题,而是所有现代社会共同面对的考验。
若一段话能提醒人们:政治本应如此严肃、如此长远、如此与未来相关——那么,它就值得被记录、被讨论,也被传递。
理性提醒:本文着重于公共价值与治理理念的讨论,并非对任何现任或未来政治人物之背书或对立立场表态,仅供读者作为思考不同政治文化与责任观的参考。

為何這段話值得被記錄——從責任政治談日本的未來
文|天心
「我花三十年時間當上首相,是為了讓日本下一代生活得安全、富裕、有尊嚴;建設一個能讓國民挺起胸膛的日本。不去勇於挑戰與改善的國家,沒有未來。」
這段話之所以動人,並不在於辭藻,而在於時間與方向。
三十年,意味著長期投入、承擔代價與耐心累積; 下一代,意味著把目光從短期選票移向歷史責任; 安全、富裕、有尊嚴,則勾勒出一個現代國家最基本、卻也最容易被忽視的治理目標。
在全球政治日益碎片化、口號化的當下,真正稀缺的並不是「宏大承諾」,而是清楚知道自己為何而來、又願意為未來承擔後果的政治態度。
一、為誰而從政,決定一個國家的高度
政治如果只是權力的競逐,那麼時間只會放大私心; 政治若是責任的實踐,時間才會沉澱信任。
「為了讓下一代生活得更好」這個出發點,聽來樸素,卻恰恰是成熟民主最難守住的核心。它要求執政者在壓力、爭議與利益誘惑中,仍然選擇對未來負責,而非對當下討好。
二、不挑戰、不改善,才是真正的風險
真正危險的國家,往往不是遭遇危機的國家,而是拒絕面對問題、把停滯誤當穩定的國家。
勇於改革意味著會得罪人、會被質疑,甚至會付出政治代價;但逃避改革,代價只會轉嫁給年輕世代與尚未出生的人。
從這個角度看,「挑戰與改善」不是激進,而是對現實的清醒回應。
三、讓國民挺起胸膛,是最深層的治理目標
一個國家真正的強盛,不只體現在GDP或軍力數字上,更體現在人民是否能夠堂堂正正地面對世界、也面對自己。
尊嚴,來自於制度的公平、文化的自信,以及對生命價值的尊重。
能夠公開談論「尊嚴」,本身就顯示一種對國民精神層面的重視,而非僅把人視為經濟工具或統計數字。
結語:這樣的話,值得被記住
是否認同某位政治人物,可以各有立場; 但對於「為下一代負責」「勇於改善國家」「讓人民保有尊嚴」這樣的核心價值,本身就值得被認真對待。
這不只是某一國家的命題,而是所有現代社會共同面對的考驗。
若一段話能提醒人們:政治本應如此嚴肅、如此長遠、如此與未來相關——那麼,它就值得被記錄、被討論,也被傳遞。
理性提醒:本文著重於公共價值與治理理念的討論,並非對任何現任或未來政治人物之背書或對立立場表態,僅供讀者作為思考不同政治文化與責任觀的參考。

Why These Words Are Worth Recording
Reflections on Responsible Politics and Japan’s Future
By Tianxin
“I spent thirty years working my way to the position of prime minister so that the next generation of Japan can live in safety, prosperity, and dignity—and to build a Japan in which its people can hold their heads high. A country that lacks the courage to challenge itself and improve has no future.”
What makes these words moving is not eloquence, but time and direction.
Thirty years signifies long-term commitment, the willingness to bear costs, and the patience to persevere.
The next generation shifts the focus from short-term electoral gains to historical responsibility.
Safety, prosperity, and dignity outline the most fundamental—yet often overlooked—goals of governance in a modern state.
In an era when global politics is increasingly fragmented and reduced to slogans, what is truly scarce is not “grand promises,” but a political attitude that clearly understands why it has come into being—and is willing to bear the consequences for the future.
I. For Whom One Governs Determines a Nation’s Height
If politics is merely a competition for power, time only magnifies selfishness.
If politics is the practice of responsibility, time allows trust to settle and endure.
“To make life better for the next generation” may sound simple, yet it is precisely the hardest principle for mature democracies to uphold. It requires leaders, amid pressure, controversy, and temptation, to choose responsibility for the future rather than pandering to the present.
II. Refusing to Change Is the Real Risk
Truly dangerous nations are often not those facing crises, but those that refuse to confront problems and mistake stagnation for stability.
Reform inevitably offends interests, invites doubt, and carries political costs. But avoiding reform merely shifts those costs onto younger generations and those not yet born.
From this perspective, “challenge and improvement” are not radical impulses, but sober responses to reality.
III. Allowing Citizens to Hold Their Heads High Is the Deepest Goal of Governance
A nation’s true strength is not measured solely by GDP figures or military capacity, but by whether its people can face the world—and themselves—with confidence and dignity.
Dignity arises from fair institutions, cultural confidence, and respect for the value of life.
The willingness to speak openly about “dignity” itself reflects an attention to the spiritual and moral dimension of citizenship, rather than viewing people merely as economic units or statistical figures.
Conclusion: Words Like These Deserve to Be Remembered
People may hold different views about any particular political figure.
Yet the core values expressed here—responsibility to the next generation, the courage to improve one’s nation, and the preservation of human dignity—deserve serious consideration in their own right.
This is not a question for one country alone, but a challenge shared by all modern societies.
If a single statement can remind us that politics ought to be this serious, this long-term, and this closely tied to the future—then it is worth recording, discussing, and passing on.
Rational Note:
This article focuses on public values and principles of governance. It does not constitute an endorsement of, nor opposition to, any current or future political figure, and is offered solely as a reference for reflecting on different political cultures and concepts of responsibility.

Warum diese Worte es wert sind, festgehalten zu werden
Über verantwortungsvolle Politik und die Zukunft Japans
Von Tianxin
„Ich habe dreißig Jahre gebraucht, um Premierminister zu werden, damit die nächste Generation Japans in Sicherheit, Wohlstand und Würde leben kann – und um ein Japan aufzubauen, in dem die Menschen den Kopf aufrecht tragen können. Ein Land, das nicht den Mut hat, sich selbst herauszufordern und zu verbessern, hat keine Zukunft.“
Diese Worte berühren nicht durch ihre Rhetorik, sondern durch Zeit und Richtung.
Dreißig Jahre stehen für langfristiges Engagement, die Bereitschaft, Kosten zu tragen, und geduldiges Durchhalten.
Die nächste Generation verlagert den Blick von kurzfristigen Wahlerfolgen hin zu historischer Verantwortung.
Sicherheit, Wohlstand und Würde umreißen die grundlegendsten – und zugleich am häufigsten übersehenen – Ziele moderner Staatsführung.
In einer Zeit, in der globale Politik zunehmend fragmentiert und auf Schlagworte reduziert wird, ist nicht der „große Anspruch“ das Seltene, sondern eine politische Haltung, die klar weiß, warum sie angetreten ist, und bereit ist, Verantwortung für die Zukunft zu übernehmen.
I. Für wen man Politik macht, bestimmt die Größe eines Landes
Wenn Politik lediglich ein Wettbewerb um Macht ist, verstärkt die Zeit nur den Eigennutz.
Ist Politik hingegen die Praxis von Verantwortung, dann lässt die Zeit Vertrauen wachsen und sich verfestigen.
„Das Leben der nächsten Generation zu verbessern“ mag schlicht klingen, ist aber genau jener Kern, den reife Demokratien am schwersten zu bewahren vermögen. Er verlangt von Regierenden, sich unter Druck, Kontroversen und Interessenverlockungen dennoch für Verantwortung gegenüber der Zukunft zu entscheiden – statt für kurzfristige Gefälligkeiten in der Gegenwart.
II. Nicht zu verändern ist das eigentliche Risiko
Wirklich gefährlich sind oft nicht jene Länder, die sich in Krisen befinden, sondern jene, die Probleme verweigern und Stillstand mit Stabilität verwechseln.
Reformen bedeuten zwangsläufig, Interessen zu verletzen, Kritik auf sich zu ziehen und politische Kosten zu tragen. Reformverweigerung jedoch verlagert diese Kosten lediglich auf jüngere Generationen und auf Menschen, die noch nicht geboren sind.
Aus dieser Perspektive sind „Herausforderung und Verbesserung“ kein Radikalismus, sondern eine nüchterne Antwort auf die Realität.
III. Den Bürgern Würde zu geben, ist das tiefste Ziel staatlichen Handelns
Die wahre Stärke eines Landes bemisst sich nicht allein an seinem Bruttoinlandsprodukt oder seiner militärischen Macht, sondern daran, ob seine Bürger der Welt – und sich selbst – mit Würde begegnen können.
Würde entsteht durch faire Institutionen, kulturelles Selbstvertrauen und den Respekt vor dem Wert des menschlichen Lebens.
Allein die Bereitschaft, öffentlich über „Würde“ zu sprechen, zeigt ein Bewusstsein für die geistige und moralische Dimension des Gemeinwesens – und verweigert sich der Reduktion des Menschen auf ein bloßes wirtschaftliches oder statistisches Objekt.
Schluss: Solche Worte verdienen es, erinnert zu werden
Ob man einer bestimmten politischen Person zustimmt oder nicht, kann unterschiedlich beurteilt werden.
Doch die hier angesprochenen Kernwerte – Verantwortung gegenüber der nächsten Generation, der Mut zur Verbesserung des eigenen Landes und die Bewahrung menschlicher Würde – verdienen ernsthafte Aufmerksamkeit.
Dies ist keine Frage eines einzelnen Landes, sondern eine Herausforderung, der sich alle modernen Gesellschaften stellen müssen.
Wenn Worte daran erinnern können, dass Politik so ernsthaft, so langfristig und so eng mit der Zukunft verbunden sein sollte, dann sind sie es wert, festgehalten, diskutiert und weitergegeben zu werden.
Rationaler Hinweis:
Dieser Beitrag konzentriert sich auf öffentliche Werte und Prinzipien verantwortungsvoller Staatsführung. Er stellt weder eine Unterstützung noch eine Ablehnung gegenwärtiger oder zukünftiger politischer Akteure dar und dient ausschließlich als Denkanstoß zur Reflexion unterschiedlicher politischer Kulturen und Verantwortungsbegriffe.

なぜこの言葉は記録されるに値するのか
責任ある政治から日本の未来を考える
文|天心
「私は三十年の歳月をかけて首相となった。それは、日本の次の世代が安全で、豊かで、尊厳をもって生きられるようにするためであり、国民が胸を張って生きられる日本を築くためだ。挑戦し、改善しようとする勇気のない国に未来はない。」
この言葉が胸を打つ理由は、修辞の巧みさではなく、時間と方向性にある。
三十年とは、長期にわたる投入、代償を引き受ける覚悟、そして忍耐強い積み重ねを意味する。
次の世代とは、視点を短期的な選挙から歴史的責任へと移すことを意味する。
安全・豊かさ・尊厳は、現代国家にとって最も基本的でありながら、最も見過ごされがちな統治の目標を描き出している。
世界の政治がますます断片化し、スローガン化する今日において、本当に希少なのは「壮大な約束」ではなく、自らがなぜ政治に関わるのかを明確に理解し、未来に対して結果を引き受けようとする政治姿勢である。
一、誰のために政治を行うのかが、国家の高さを決める
政治が単なる権力争いであるならば、時間は私心を拡大させるだけである。
政治が責任の実践であるならば、時間は信頼を沈殿させ、育てていく。
「次の世代の暮らしをより良くする」という出発点は、一見素朴に聞こえるが、成熟した民主主義において最も守ることが難しい核心でもある。それは、圧力や論争、利害の誘惑の中にあっても、現状迎合ではなく、未来への責任を選び取ることを政治家に求める。
二、挑戦しないこと、改善しないことこそが真のリスクである
本当に危険なのは、危機に直面している国ではなく、問題に向き合うことを拒み、停滞を安定と取り違える国である。
改革には必ず反発が伴い、疑念を招き、政治的代償を支払うことになる。しかし改革を避ければ、その代償は若い世代や、まだ生まれていない人々へと先送りされるだけである。
この観点から見れば、「挑戦と改善」は過激さではなく、現実に対する冷静な応答である。
三、国民が胸を張って生きられることこそ、統治の最も深い目標である
国家の真の強さは、GDPや軍事力の数字だけで測られるものではない。国民一人ひとりが、世界に対して、そして自分自身に対して、堂々と向き合えるかどうかにこそ表れる。
尊厳は、公正な制度、文化への自信、そして生命の価値に対する敬意から生まれる。
「尊厳」という言葉を公に語ること自体が、国民を単なる経済的手段や統計上の数値としてではなく、精神的・倫理的存在として重視している姿勢を示している。
結び:このような言葉は、記憶されるに値する
特定の政治人物に賛同するかどうかについては、立場が分かれてよい。
しかし、「次の世代への責任」「国家を改善する勇気」「人間の尊厳を守ること」という核心的価値そのものは、真剣に向き合われるべきである。
これは一国だけの課題ではなく、すべての現代社会が共有する問いである。
もし一つの言葉が、政治とは本来これほど真剣で、長期的で、未来と深く結びついたものであるべきだと人々に思い起こさせるなら——それは記録され、語られ、伝えられる価値がある。
理性的注意書き:
本稿は公共的価値および統治理念に焦点を当てたものであり、いかなる現職または将来の政治人物に対する支持や反対を表明するものではない。異なる政治文化や責任観を考察するための参考として提供するものである。

Vì sao những lời này đáng được ghi lại
Suy ngẫm về chính trị trách nhiệm và tương lai của Nhật Bản
Tác giả | Tianxin
“Tôi đã dành ba mươi năm để trở thành Thủ tướng, nhằm giúp thế hệ tiếp theo của Nhật Bản được sống an toàn, thịnh vượng và có phẩm giá; xây dựng một nước Nhật nơi người dân có thể ngẩng cao đầu. Một quốc gia không dám dũng cảm đối mặt với thách thức và cải thiện chính mình thì sẽ không có tương lai.”
Những lời này lay động lòng người không phải bởi mỹ từ, mà bởi thời gian và phương hướng.
Ba mươi năm tượng trưng cho sự cống hiến lâu dài, sự sẵn sàng gánh chịu cái giá phải trả và quá trình tích lũy kiên nhẫn;
Thế hệ tiếp theo thể hiện việc chuyển tầm nhìn từ lợi ích bầu cử ngắn hạn sang trách nhiệm lịch sử;
An toàn, thịnh vượng và phẩm giá phác họa những mục tiêu căn bản nhất, nhưng cũng dễ bị xem nhẹ nhất, của quản trị quốc gia hiện đại.
Trong bối cảnh chính trị toàn cầu ngày càng bị phân mảnh và khẩu hiệu hóa, điều thực sự khan hiếm không phải là những “lời hứa vĩ đại”, mà là một thái độ chính trị hiểu rõ vì sao mình xuất hiện và sẵn sàng gánh chịu hậu quả cho tương lai.
I. Làm chính trị vì ai quyết định tầm vóc của một quốc gia
Nếu chính trị chỉ là cuộc tranh giành quyền lực, thì thời gian chỉ làm phóng đại lòng ích kỷ;
Nếu chính trị là sự thực hành trách nhiệm, thì thời gian sẽ lắng đọng và nuôi dưỡng niềm tin.
“Làm cho cuộc sống của thế hệ tiếp theo trở nên tốt đẹp hơn” nghe có vẻ giản dị, nhưng lại chính là cốt lõi khó gìn giữ nhất của các nền dân chủ trưởng thành. Điều đó đòi hỏi những người cầm quyền, giữa áp lực, tranh cãi và cám dỗ lợi ích, vẫn lựa chọn chịu trách nhiệm với tương lai thay vì chiều theo hiện tại.
II. Không dám thay đổi mới là rủi ro thực sự
Những quốc gia thực sự nguy hiểm thường không phải là những quốc gia đang đối mặt với khủng hoảng, mà là những quốc gia từ chối nhìn thẳng vào vấn đề và nhầm lẫn sự trì trệ với ổn định.
Cải cách luôn đồng nghĩa với việc làm mất lòng một số người, đối mặt với nghi ngờ và phải trả giá về chính trị; nhưng né tránh cải cách chỉ khiến cái giá ấy bị chuyển sang cho thế hệ trẻ và những người chưa ra đời.
Từ góc độ này, “thách thức và cải thiện” không phải là sự cực đoan, mà là phản ứng tỉnh táo trước thực tại.
III. Để người dân có thể ngẩng cao đầu là mục tiêu sâu xa nhất của quản trị quốc gia
Sức mạnh thực sự của một quốc gia không chỉ thể hiện qua GDP hay sức mạnh quân sự, mà còn ở chỗ người dân có thể đường hoàng đối diện với thế giới và với chính mình hay không.
Phẩm giá bắt nguồn từ các thể chế công bằng, sự tự tin văn hóa và sự tôn trọng giá trị của sinh mệnh con người.
Việc công khai nói về “phẩm giá” tự nó đã cho thấy sự coi trọng đời sống tinh thần của người dân, thay vì chỉ xem con người như công cụ kinh tế hay những con số thống kê.
Kết luận: Những lời như thế này xứng đáng được ghi nhớ
Việc đồng tình hay không với một nhân vật chính trị cụ thể có thể khác nhau tùy lập trường;
Nhưng những giá trị cốt lõi như “trách nhiệm với thế hệ tiếp theo”, “can đảm cải thiện đất nước” và “bảo vệ phẩm giá con người” tự thân đã đáng được nhìn nhận một cách nghiêm túc.
Đây không chỉ là vấn đề của riêng một quốc gia, mà là thách thức chung của tất cả các xã hội hiện đại.
Nếu một câu nói có thể nhắc nhở con người rằng chính trị vốn nên nghiêm túc như vậy, dài hạn như vậy và gắn bó mật thiết với tương lai như vậy — thì nó xứng đáng được ghi lại, được thảo luận và được truyền đi.
Lưu ý mang tính lý trí:
Bài viết này tập trung vào các giá trị công cộng và quan điểm quản trị, không nhằm ủng hộ hay phản đối bất kỳ nhân vật chính trị đương nhiệm hoặc tương lai nào, mà chỉ được cung cấp như một tài liệu tham khảo để suy ngẫm về các nền văn hóa chính trị và quan niệm trách nhiệm khác nhau.

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.