《春天第一步:当我们决定出门,世界才开始苏醒》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
《春天第一步:当我们决定出门,世界才开始苏醒》
文:明心 · 天心
春天,其实并不是从天气变暖开始的。
真正的春天,是从一个人愿意出门的那一刻开始。
不是被催促,不是因为假期,也不是为了拍照。
而是某一天清晨,你忽然发现——
窗外的光变得柔软了,
心里那个一直缩着的地方,松了一下。
那一下,就是春天。
很多人以为旅行是向外的。
其实真正的旅行,往往发生在心里。
脚步只是配合,世界只是回应。
春天特别适合走路。
不是赶路,是走路。
在一条没有名字的小径上,
在还带着寒意的风里,
在树枝刚冒出嫩芽、却还不确定自己是否准备好的时候。
你会看到——
原来万物苏醒,并不喧闹。
它们只是静静地,做回自己。
旅行若能在春天开始,
人就不太容易走偏。
因为春天不鼓励征服,只邀请靠近。
靠近土地,
靠近水,
靠近光,
也靠近那个——
在冬天里沉默太久的自己。
不必一次走很远。
春天不需要壮举。
哪怕只是离开熟悉的街道,
换一条路回家,
世界也会以新的方式向你打开。
当你决定出门,
世界才真正开始苏醒。
而那个苏醒的世界,
其实一直在等你。

《春天第一步:當我們決定出門,世界才開始甦醒》
春天,其實並不是從天氣變暖開始的。
真正的春天,是從一個人願意出門的那一刻開始。
不是被催促,不是因為假期,也不是為了拍照。
而是某一天清晨,你忽然發現——
窗外的光變得柔軟了,
心裡那個一直縮著的地方,鬆了一下。
那一下,就是春天。
很多人以為旅行是向外的。
其實真正的旅行,往往發生在心裡。
腳步只是配合,世界只是回應。
春天特別適合走路。
不是趕路,是走路。
在一條沒有名字的小徑上,
在還帶著寒意的風裡,
在樹枝剛冒出嫩芽、卻還不確定自己是否準備好的時候。
你會看到——
原來萬物甦醒,並不喧鬧。
它們只是靜靜地,做回自己。
旅行若能在春天開始,
人就不太容易走偏。
因為春天不鼓勵征服,只邀請靠近。
靠近土地,
靠近水,
靠近光,
也靠近那個——
在冬天裡沉默太久的自己。
不必一次走很遠。
春天不需要壯舉。
哪怕只是離開熟悉的街道,
換一條路回家,
世界也會以新的方式向你打開。
當你決定出門,
世界才真正開始甦醒。
而那個甦醒的世界,
其實一直在等你。

The First Step of Spring:
When We Decide to Step Outside, the World Begins to Awaken
By: Mingxin · Tianxin
Spring does not truly begin when the weather turns warm.
Real spring begins at the moment a person decides to step outside.
Not because of urging,
not because of a holiday,
not even for the sake of taking photos.
But on some quiet morning, you suddenly notice—
the light outside the window has softened,
and something inside you, long curled inward, loosens just a little.
That moment
is spring.
Many people think travel is a journey outward.
Yet the truest journeys often happen within.
Our steps merely cooperate;
the world simply responds.
Spring is especially suited for walking.
Not rushing—just walking.
Along a nameless path,
in a wind that still carries a trace of cold,
when branches are just beginning to bud,
still unsure whether they are ready.
You begin to see—
that awakening is not loud.
All things simply, quietly, return to themselves.
If a journey begins in spring,
one is less likely to lose the way.
Because spring does not encourage conquest;
it only invites closeness.
Closeness to the land,
to water,
to light,
and to that self
that has been silent for far too long through winter.
There is no need to go far.
Spring does not require grand gestures.
Even leaving a familiar street,
choosing a different road home,
is enough for the world to open itself in a new way.
When you decide to step outside,
the world truly begins to awaken.
And that awakened world
has, in fact, been waiting for you all along.

Der erste Schritt des Frühlings:
Wenn wir uns entscheiden hinauszugehen, beginnt die Welt zu erwachen
Von: Mingxin · Tianxin
Der Frühling beginnt eigentlich nicht, wenn die Temperaturen steigen.
Der wahre Frühling beginnt in dem Moment,
in dem ein Mensch bereit ist, hinauszugehen.
Nicht weil man gedrängt wird,
nicht wegen eines Feiertags,
nicht einmal, um Fotos zu machen.
Sondern an einem stillen Morgen,
wenn du plötzlich bemerkst —
dass das Licht draußen weicher geworden ist
und sich etwas in dir,
das lange zusammengezogen war, ein wenig löst.
Dieser Moment
ist Frühling.
Viele Menschen glauben, Reisen bedeute, nach außen zu gehen.
Doch die tiefsten Reisen finden oft im Inneren statt.
Die Schritte begleiten nur,
die Welt antwortet.
Der Frühling eignet sich besonders zum Gehen.
Nicht zum Eilen — zum Gehen.
Auf einem namenlosen Pfad,
im Wind, der noch einen Hauch von Kälte trägt,
wenn an den Zweigen gerade erste Knospen erscheinen,
noch unsicher, ob sie schon bereit sind.
Dann wirst du sehen —
dass das Erwachen der Dinge nicht laut ist.
Alles kehrt still
zu sich selbst zurück.
Beginnt eine Reise im Frühling,
verirrt man sich nicht so leicht.
Denn der Frühling ermutigt nicht zur Eroberung,
sondern lädt zur Nähe ein.
Zur Nähe zur Erde,
zum Wasser,
zum Licht,
und auch zu jenem Selbst,
das im Winter viel zu lange geschwiegen hat.
Man muss nicht weit gehen.
Der Frühling verlangt keine großen Taten.
Schon das Verlassen einer vertrauten Straße,
das Wählen eines anderen Weges nach Hause,
genügt —
und die Welt öffnet sich auf neue Weise.
Wenn du dich entscheidest hinauszugehen,
beginnt die Welt wirklich zu erwachen.
Und diese erwachte Welt
hat eigentlich die ganze Zeit auf dich gewartet.

春の最初の一歩:
私たちが外へ出ると決めたとき、世界は目を覚ます
文:明心・天心
春は、気温が暖かくなったときに始まるのではありません。
本当の春は、
一人の人が外へ出ようと決めた、その瞬間から始まります。
急かされてではなく、
休日だからでもなく、
写真を撮るためでもありません。
ある朝ふと気づくのです——
窓の外の光が、少しやわらかくなっていることに。
そして、
ずっと縮こまっていた心の奥が、
ほんの少し、ゆるむことに。
その一瞬こそが、
春なのです。
多くの人は、旅は外へ向かうものだと思っています。
けれど、本当の旅は、
たいてい心の中で起こります。
足取りはただ寄り添い、
世界は静かに応えるだけ。
春は、歩くのにいちばん似合う季節です。
急ぐためではなく、歩くために。
名前もない小道で、
まだ冷たさを残した風の中で、
枝先に芽が出はじめ、
自分が準備できているかどうか、
まだ分からないその時に。
あなたは気づくでしょう——
万物の目覚めは、決して騒がしくないということに。
それらはただ、
静かに、
本来の自分へと戻っていくだけなのです。
もし旅が春に始まるなら、
人はあまり道を外れません。
なぜなら春は、征服を勧めず、
近づくことだけを招いているから。
大地に近づき、
水に近づき、
光に近づき、
そして——
冬のあいだ、長く沈黙していた自分自身にも、
そっと近づくのです。
遠くへ行く必要はありません。
春は、壮大な行いを求めません。
慣れ親しんだ通りを離れ、
別の道を選んで家へ帰るだけで、
世界は、
新しいかたちで、あなたに扉を開いてくれます。
あなたが外へ出ると決めたとき、
世界は本当に目を覚まします。
そして、その目覚めた世界は、
実はずっと、あなたを待っていたのです。

Bước Chân Đầu Tiên Của Mùa Xuân:
Khi Chúng Ta Quyết Định Bước Ra Ngoài, Thế Giới Mới Bắt Đầu Thức Tỉnh
Tác giả: Minh Tâm · Thiên Tâm
Mùa xuân thực ra không bắt đầu khi thời tiết trở nên ấm áp.
Mùa xuân đích thực bắt đầu vào khoảnh khắc
khi một con người sẵn sàng bước ra ngoài.
Không phải vì bị thúc giục,
không phải vì kỳ nghỉ,
cũng không phải để chụp ảnh.
Mà là vào một buổi sáng nào đó,
bạn bỗng nhận ra—
ánh sáng ngoài cửa sổ đã trở nên dịu dàng hơn,
và nơi sâu thẳm trong lòng,
nơi đã co mình quá lâu,
bỗng khẽ nới lỏng.
Khoảnh khắc ấy
chính là mùa xuân.
Nhiều người nghĩ rằng du hành là đi ra bên ngoài.
Nhưng những chuyến đi sâu sắc nhất
thường diễn ra bên trong tâm hồn.
Những bước chân chỉ là sự đồng hành,
còn thế giới thì lặng lẽ đáp lại.
Mùa xuân đặc biệt thích hợp để bước đi.
Không phải để vội vã—
mà để đi.
Trên một con đường nhỏ không tên,
giữa làn gió còn mang theo chút lạnh,
khi trên cành cây vừa nhú những mầm non,
vẫn còn lưỡng lự
không biết mình đã sẵn sàng hay chưa.
Rồi bạn sẽ thấy—
sự thức tỉnh của vạn vật
không hề ồn ào.
Chúng chỉ lặng lẽ
trở về với chính mình.
Nếu một chuyến đi bắt đầu vào mùa xuân,
con người sẽ ít lạc lối hơn.
Bởi mùa xuân không khuyến khích chinh phục,
chỉ nhẹ nhàng mời gọi sự gần gũi.
Gần với mặt đất,
gần với nước,
gần với ánh sáng,
và cũng gần với
chính bản thân mình—
người đã im lặng quá lâu trong mùa đông.
Không cần phải đi thật xa.
Mùa xuân không đòi hỏi những kỳ tích.
Chỉ cần rời khỏi con phố quen thuộc,
chọn một con đường khác để về nhà,
thế giới cũng sẽ mở ra
theo một cách hoàn toàn mới.
Khi bạn quyết định bước ra ngoài,
thế giới mới thật sự bắt đầu thức tỉnh.
Và thế giới đang thức tỉnh ấy,
thật ra,
đã luôn chờ đợi bạn.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “《春天第一步:当我们决定出门,世界才开始苏醒》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”