中国新年到(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
《山有回音:春日行走于静处的人》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
中国新年到
文:明心 · 天心
春风乍起,寒意未消。街巷间,红灯笼高挂,鞭炮声似远似近,带着新年的节奏,轻轻敲进每个人的心里。中国新年,又一次走近我们的日子,像一个古老的旋律,悠扬却不喧哗,悄悄提醒着——日子,又翻开了新的篇章。
从腊月到正月,家家户户忙碌着。贴春联、扫尘土、备年货,每一个动作,都是对过去一年的告别,也是对新一年的期待。红色,成了这段时间最温暖的色彩;灯火,成了夜晚最柔软的陪伴。即使你身在远方,也能从手机那头、从街角小店的窗棂,感受到这份热烈而安静的节庆气息。
中国新年的味道,从厨房开始。年夜饭的香气弥漫整个屋子:鱼代表着年年有余,饺子象征着财富与团圆,春卷里包裹的是新年的希望与祝福。每一道菜,不仅是味觉的享受,更是一种文化的传承,一种情感的连结。即便人来人往,菜香依旧能把散落的思念,聚拢在家的餐桌旁。
孩子们最爱的是红包与新衣。他们跑跳在灯影下,眼睛亮得像新年的灯火。大人们则偷偷注视着这份纯真与喜悦,心里默默祈愿:愿他们一生平安,愿新的一年有更多欢笑,更多健康与勇气。
新年的夜,是最安静的时刻,也是最热闹的时刻。烟花绽放时,天空像铺开的画卷,五彩斑斓;人群的欢呼中,岁月的重量暂时被抛下,只剩下心底的纯粹喜悦。有人说,中国新年,是中国人心里的一种共鸣,是千百年来对生活、对家、对希望的礼赞。
而对我们每个人而言,新年更像是一面镜子。它照见过去一年的辛劳,也映出新一年的可能。它提醒我们——无论走得多远,家依然在心里;无论生活多忙碌,温暖与善念依然可以被看见。
在这样的夜里,当最后一声鞭炮落下,当最后一簇烟花散尽,我们知道——新的一年,已经来到。愿我们在岁月的流转中,仍能保有一份柔软,对亲人、对朋友、对自己。愿春风带来新的希望,愿灯火照亮每一颗善良的心。
中国新年到,不只是节日,它是一种生活的节奏,一种文化的深情,一份心灵的回归。它告诉我们:时间会过去,但爱与希望,会被一代又一代,悄悄延续。

中國新年到
文:明心 · 天心
春風乍起,寒意未消。街巷間,紅燈籠高掛,鞭炮聲似遠似近,帶著新年的節奏,輕輕敲進每個人的心裡。中國新年,又一次走近我們的日子,像一個古老的旋律,悠揚卻不喧嘩,悄悄提醒著——日子,又翻開了新的篇章。
從臘月到正月,家家戶戶忙碌著。貼春聯、掃塵土、備年貨,每一個動作,都是對過去一年的告別,也是對新一年的期待。紅色,成了這段時間最溫暖的色彩;燈火,成了夜晚最柔軟的陪伴。即使你身在遠方,也能從手機那頭、從街角小店的窗櫺,感受到這份熱烈而安靜的節慶氣息。
中國新年的味道,從廚房開始。年夜飯的香氣彌漫整個屋子:魚代表著年年有餘,餃子象徵著財富與團圓,春卷裡包裹的是新年的希望與祝福。每一道菜,不僅是味覺的享受,更是一種文化的傳承,一種情感的連結。即便人來人往,菜香依舊能把散落的思念,聚攏在家的餐桌旁。
孩子們最愛的,是紅包與新衣。他們跑跳在燈影下,眼睛亮得像新年的燈火。大人們則偷偷注視著這份純真與喜悅,心裡默默祈願:願他們一生平安,願新的一年有更多歡笑,更多健康與勇氣。
新年的夜,是最安靜的時刻,也是最熱鬧的時刻。煙花綻放時,天空像鋪開的畫卷,五彩斑斕;人群的歡呼中,歲月的重量暫時被拋下,只剩下心底的純粹喜悅。有人說,中國新年,是中國人心裡的一種共鳴,是千百年來對生活、對家、對希望的禮讚。
而對我們每個人而言,新年更像是一面鏡子。它照見過去一年的辛勞,也映出新一年的可能。它提醒我們——無論走得多遠,家依然在心裡;無論生活多忙碌,溫暖與善念依然可以被看見。
在這樣的夜裡,當最後一聲鞭炮落下,當最後一簇煙花散盡,我們知道——新的一年,已經來到。願我們在歲月的流轉中,仍能保有一份柔軟,對親人、對朋友、對自己。願春風帶來新的希望,願燈火照亮每一顆善良的心。
中國新年到,不只是節日,它是一種生活的節奏,一種文化的深情,一份心靈的回歸。它告訴我們:時間會過去,但愛與希望,會被一代又一代,悄悄延續。
Chinese New Year Has Arrived
By: Mingxin · Tianxin
The spring breeze stirs, and the chill has not yet fully faded. In the streets and alleys, red lanterns hang high, and the sound of firecrackers echoes near and far, carrying the rhythm of the New Year, gently tapping on everyone’s heart. Chinese New Year has once again approached our days, like an ancient melody—melodious but not loud, quietly reminding us that life is opening a new chapter.
From the last month of the lunar year to the first month, every household is busy. People paste Spring Festival couplets, sweep away dust, and prepare New Year’s goods. Each action is both a farewell to the past year and an anticipation of the year to come. Red has become the warmest color of this season; the lights are the softest companions at night. Even if you are far away, you can feel this festive yet quiet atmosphere through your phone or the windows of small shops on the street corner.
The taste of Chinese New Year begins in the kitchen. The aroma of the New Year’s Eve dinner fills the house: fish symbolizes abundance year after year, dumplings represent wealth and reunion, and spring rolls hold the hopes and blessings of the New Year. Each dish is not only a delight to the palate but also a cultural tradition and an emotional connection. Even amid bustling people, the aroma gathers scattered feelings and brings them together at the family dining table.
Children love red envelopes and new clothes the most. They run and jump under the lantern light, their eyes shining like the New Year’s lights. Adults secretly watch this innocence and joy, quietly wishing: may they live safely and happily, may the new year bring more laughter, more health, and more courage.
New Year’s night is both the quietest and the most lively time. When fireworks burst in the sky, it spreads like a vast canvas, full of colors; amid the crowd’s cheers, the weight of the past year is temporarily lifted, leaving only pure joy in the heart. Some say that Chinese New Year is a resonance in the hearts of Chinese people—a tribute to life, to family, and to hope that has lasted for centuries.
For each of us, the New Year is also like a mirror. It reflects the hardships of the past year and reveals the possibilities of the new one. It reminds us—no matter how far we go, home is always in our hearts; no matter how busy life is, warmth and kindness can still be seen.
On such a night, when the last firecracker falls and the final cluster of fireworks fades, we know that the new year has arrived. May we, in the passage of time, continue to hold a softness in our hearts—toward family, friends, and ourselves. May the spring breeze bring new hope, and may the lights illuminate every kind heart.
Chinese New Year has arrived. It is not just a festival; it is a rhythm of life, a deep cultural sentiment, and a return to the spirit. It reminds us that time will pass, but love and hope will quietly be passed down, generation after generation.

Chinesisches Neujahr ist da
Von: Mingxin · Tianxin
Der Frühlingswind weht, und die Kälte ist noch nicht ganz verschwunden. In den Straßen und Gassen hängen rote Laternen hoch, und das Knallen von Feuerwerkskörpern hallt nah und fern, trägt den Rhythmus des neuen Jahres und klopft sanft in die Herzen aller Menschen. Das chinesische Neujahr nähert sich erneut unseren Tagen, wie eine alte Melodie – melodisch, aber nicht laut, die leise daran erinnert, dass das Leben ein neues Kapitel aufschlägt.
Von der letzten Mondmonat bis zum ersten Monat sind alle Haushalte beschäftigt. Die Menschen kleben Frühlingscouplets, fegen den Staub weg und bereiten Neujahrswaren vor. Jede Handlung ist sowohl ein Abschied vom vergangenen Jahr als auch eine Vorfreude auf das kommende Jahr. Rot ist die wärmste Farbe dieser Zeit geworden; das Licht ist der sanfteste Begleiter in der Nacht. Selbst wenn man weit entfernt ist, kann man diese festliche, aber ruhige Atmosphäre durch das Handy oder durch die Fenster kleiner Läden an den Straßenecken spüren.
Der Geschmack des chinesischen Neujahrs beginnt in der Küche. Der Duft des Silvesteressens erfüllt das ganze Haus: Fisch symbolisiert ein Überflussjahr nach dem anderen, Teigtaschen stehen für Wohlstand und Zusammenkunft, und Frühlingsrollen enthalten die Hoffnungen und Segnungen des neuen Jahres. Jedes Gericht ist nicht nur ein Genuss für den Gaumen, sondern auch eine kulturelle Tradition und eine emotionale Verbindung. Selbst im Trubel der Menschen kann der Duft verstreuter Sehnsucht die Familien am Esstisch wieder zusammenführen.
Kinder lieben am meisten die roten Umschläge und neue Kleidung. Sie laufen und springen unter dem Laternenlicht, ihre Augen leuchten wie die Lichter des neuen Jahres. Erwachsene beobachten heimlich diese Unschuld und Freude und wünschen still: Mögen sie ein Leben lang sicher und glücklich sein, möge das neue Jahr mehr Lachen, mehr Gesundheit und mehr Mut bringen.
Die Neujahrsnacht ist sowohl die ruhigste als auch die lebhafteste Zeit. Wenn Feuerwerke den Himmel erleuchten, breitet sich dieser wie eine riesige Leinwand aus, voller Farben; inmitten des Jubels der Menschen wird das Gewicht des vergangenen Jahres vorübergehend abgelegt, und nur die reine Freude im Herzen bleibt. Manche sagen, das chinesische Neujahr sei ein Widerhall in den Herzen der Chinesen – eine Ehrung des Lebens, der Familie und der Hoffnung, die seit Jahrhunderten besteht.
Für jeden von uns ist das neue Jahr auch wie ein Spiegel. Es spiegelt die Mühen des vergangenen Jahres wider und zeigt die Möglichkeiten des kommenden Jahres. Es erinnert uns: Egal wie weit wir gehen, Zuhause bleibt immer in unseren Herzen; egal wie beschäftigt das Leben ist, Wärme und Güte sind immer noch sichtbar.
An einem solchen Abend, wenn der letzte Feuerwerkskörper fällt und das letzte Feuerwerksbündel verglüht, wissen wir: Das neue Jahr ist angekommen. Mögen wir im Lauf der Zeit weiterhin eine Sanftheit in unseren Herzen bewahren – gegenüber Familie, Freunden und uns selbst. Möge der Frühlingswind neue Hoffnung bringen, und mögen die Lichter jedes gute Herz erhellen.
Das chinesische Neujahr ist da. Es ist nicht nur ein Fest; es ist ein Rhythmus des Lebens, ein tiefes kulturelles Gefühl und eine Rückkehr zum Geist. Es erinnert uns daran, dass die Zeit vergeht, aber Liebe und Hoffnung leise von Generation zu Generation weitergegeben werden.

中国の新年がやってきた
文:明心 · 天心
春風が吹き、寒さはまだ完全には去っていません。街や路地には赤い提灯が高く掲げられ、遠く近くで爆竹の音が響き、新年のリズムを運び、そっと人々の心に届きます。中国の新年が再び私たちの日常に近づき、まるで古い旋律のように、やさしく、しかし控えめに、日々が新しい章を開くことをそっと知らせてくれます。
旧暦の12月から正月にかけて、どの家庭も忙しく動き回ります。春聯を貼り、家のほこりを掃き、年越しの準備をする。それぞれの動作は、過ぎ去った一年への別れであり、新しい一年への期待でもあります。赤はこの時期の最も温かい色となり、灯火は夜の最も柔らかい伴侶となります。たとえ遠くにいても、スマートフォンや街角の小さな店の窓から、この賑やかでありながら静かな祝祭の雰囲気を感じ取ることができます。
中国の新年の味わいは、台所から始まります。大晦日の食卓に漂う香り:魚は「年年有余(毎年の豊かさ)」を象徴し、餃子は富と団らんを意味し、春巻きには新年の希望と祝福が包まれています。それぞれの料理は、味覚の楽しみであるだけでなく、文化の伝承であり、感情のつながりでもあります。人が行き交う中でも、香りは散らばった思いを集め、家族の食卓に戻してくれます。
子どもたちが最も楽しみにしているのは、紅包と新しい服です。提灯の光の下で走り回り、目は新年の灯火のように輝きます。大人たちはこっそりその純真さと喜びを見守り、心の中で祈ります:彼らが平安に過ごせますように、新しい一年がより多くの笑い、健康、勇気に満ちますように。
新年の夜は、最も静かであり、同時に最も賑やかな時間です。花火が空に咲くと、空はまるで広がる画布のように色とりどりに輝き、人々の歓声の中で、過ぎ去った年の重みは一時的に解かれ、心には純粋な喜びだけが残ります。ある人は言います、中国の新年は中国人の心の共鳴であり、何百年も続く生活、家族、希望への賛歌だと。
私たち一人ひとりにとって、新年はまた鏡のようでもあります。過ぎ去った一年の苦労を映し、新しい一年の可能性を示します。それは私たちに思い出させます――どれだけ遠くに行こうとも、家は常に心の中にあり、どれだけ忙しい生活でも、温かさと善意は見えることができると。
そんな夜、最後の爆竹が鳴り、最後の花火が消えたとき、私たちは知っています――新しい年がやってきたことを。時間が流れる中で、私たちは心に柔らかさを持ち続け、家族や友人、自分自身に優しくあれますように。春風が新しい希望を運び、灯火がすべての優しい心を照らしますように。
中国の新年がやってきた。それは単なる祝祭ではなく、生活のリズムであり、深い文化的な情感であり、心への回帰です。時間は過ぎ去っても、愛と希望は静かに世代から世代へ受け継がれていくのです。

Tết Nguyên Đán Đã Đến
Bởi: Mingxin · Tianxin
Gió xuân vừa thổi lên, hơi lạnh vẫn chưa tan hết. Trên phố và ngõ, những chiếc đèn lồng đỏ treo cao, tiếng pháo nổ gần xa vang vọng, mang nhịp điệu của năm mới, nhẹ nhàng gõ vào trái tim mỗi người. Tết Nguyên Đán lại một lần nữa đến gần cuộc sống của chúng ta, như một giai điệu cổ xưa—du dương nhưng không ồn ào, lặng lẽ nhắc nhở rằng cuộc sống đang mở ra một chương mới.
Từ tháng cuối cùng của âm lịch đến tháng Giêng, các gia đình đều tất bật. Người ta dán câu đối Tết, quét dọn nhà cửa, chuẩn bị đồ Tết. Mỗi hành động vừa là lời chào tạm biệt năm cũ, vừa là niềm mong đợi cho năm mới. Màu đỏ trở thành màu ấm áp nhất trong khoảng thời gian này; ánh đèn trở thành người bạn đồng hành dịu dàng nhất vào ban đêm. Dù bạn ở xa, vẫn có thể cảm nhận không khí lễ hội rộn rã nhưng yên ắng này qua điện thoại hoặc qua khung cửa nhỏ của những cửa hàng ven đường.
Hương vị Tết Nguyên Đán bắt đầu từ nhà bếp. Mùi thơm của bữa cơm tất niên lan tỏa khắp căn nhà: cá tượng trưng cho “năm nào cũng dư dả”, bánh饺 tượng trưng cho tài lộc và sum họp, còn chả giò chứa đựng hy vọng và lời chúc phúc cho năm mới. Mỗi món ăn không chỉ là niềm vui vị giác mà còn là sự truyền thống văn hóa và kết nối tình cảm. Dù người ra người vào, hương thơm vẫn có thể gom những nỗi nhớ rải rác lại bên mâm cơm gia đình.
Trẻ con thích nhất là bao lì xì và quần áo mới. Chúng chạy nhảy dưới ánh đèn lồng, đôi mắt sáng rực như những ánh sáng của năm mới. Người lớn lén nhìn sự ngây thơ và niềm vui ấy, thầm cầu nguyện: mong chúng bình an cả đời, mong năm mới có nhiều tiếng cười hơn, nhiều sức khỏe và can đảm hơn.
Đêm Giao Thừa vừa yên tĩnh nhất vừa sôi động nhất. Khi pháo hoa nở rực trên bầu trời, trời như tấm tranh khổng lồ trải rộng, đầy màu sắc; giữa tiếng hò reo của đám đông, gánh nặng của năm cũ tạm thời được gác lại, chỉ còn niềm vui thuần khiết trong lòng. Người ta nói, Tết Nguyên Đán là sự cộng hưởng trong trái tim người Trung Quốc—là lời tán dương cuộc sống, gia đình và hy vọng đã tồn tại hàng trăm năm.
Đối với mỗi người chúng ta, năm mới cũng như một tấm gương. Nó phản chiếu những gian nan của năm qua và hé lộ những khả năng của năm mới. Nó nhắc nhở chúng ta—dù đi xa đến đâu, nhà vẫn luôn ở trong tim; dù cuộc sống có bận rộn thế nào, sự ấm áp và lòng tốt vẫn có thể được nhìn thấy.
Trong đêm như vậy, khi tiếng pháo cuối cùng rơi xuống và cụm pháo hoa cuối cùng tàn, chúng ta biết rằng—năm mới đã đến. Mong rằng trong dòng chảy của thời gian, chúng ta vẫn giữ được sự mềm mại trong lòng, đối với gia đình, bạn bè và chính bản thân. Mong gió xuân mang đến hy vọng mới, và ánh đèn chiếu sáng mọi trái tim thiện lương.
Tết Nguyên Đán đã đến. Nó không chỉ là một lễ hội; đó là nhịp điệu của cuộc sống, là tình cảm văn hóa sâu sắc và là sự trở về với tâm hồn. Nó nhắc nhở chúng ta rằng thời gian sẽ trôi qua, nhưng tình yêu và hy vọng sẽ lặng lẽ được truyền lại từ thế hệ này sang thế hệ khác.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “中国新年到(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”