02/06/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

《山有回音:春日行走于静处的人》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

《春天第一步:当我们决定出门,世界才开始苏醒》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

《山有回音:春日行走于静处的人》
文:明心 · 天心

春天走进山里,
不是为了看什么,
而是为了不被看见。

山在春天最谦逊。
没有盛装,没有宣告,
只是悄悄把冬天放下,
让一点点绿,
在你还没注意时,
已经铺满坡地。

人也是如此。

当我们选择在春天走向山林,
往往不是因为热闹已经结束,
而是因为——
内心开始厌倦被不断拉扯。

山路不直。
它不急着把你带到哪里,
只是一弯一弯地,
让脚步慢下来。

在这样的路上,
思绪会自然停歇。
不是因为你刻意放空,
而是因为
世界终于不再要求你回应什么。

春山的声音很少。
风穿过树梢,
鸟鸣偶尔落下,
脚踩在落叶与泥土之上,
那声音低得几乎不像声音。

可正是在这样的静里,
你会发现——
山其实一直在回应你。

不是用语言,
而是用一种稳定而宽广的存在。
它不问你从哪里来,
也不在意你要去哪里。

你只是被允许存在。

春天的山,
不适合征服。
它拒绝被「完成」,
也拒绝被「打卡」。

它只适合
一个愿意走慢的人,
一个暂时不需要答案的人。

当你在山中停下脚步,
看云影在山谷间移动,
看新叶在光里微微颤动,
你会突然明白——
生命其实一直知道怎么活。

只是我们太久没有听。

春日行走于静处,
不是逃离人群,
而是回到秩序。

山把时间拉长,
把呼吸放深,
也把那些过于尖锐的念头,
一点一点磨圆。

当你离开山时,
你不会带走什么纪念品。
但你会发现——
走路的方式变了,
说话的速度变了,
看世界的眼神,也变得柔软。

那是山留下的回音。
它不响亮,
却会在你之后的日子里,
一次次提醒你:

你本来就不需要那么急。

《山有回音:春日行走於靜處的人》

文:明心.天心

春天走進山裡,
不是為了看什麼,
而是為了不被看見

山在春天最謙遜。
沒有盛裝,沒有宣告,
只是悄悄把冬天放下,
讓一點點綠,
在你還沒注意時,
已經鋪滿坡地。

人也是如此。

當我們選擇在春天走向山林,
往往不是因為熱鬧已經結束,
而是因為——
內心開始厭倦被不斷拉扯。

山路不直。
它不急著把你帶到哪裡,
只是一彎一彎地,
讓腳步慢下來。

在這樣的路上,
思緒會自然停歇。
不是因為你刻意放空,
而是因為
世界終於不再要求你回應什麼

春山的聲音很少。
風穿過樹梢,
鳥鳴偶爾落下,
腳踩在落葉與泥土之上,
那聲音低得幾乎不像聲音。

可正是在這樣的靜裡,
你會發現——
山其實一直在回應你。

不是用語言,
而是用一種穩定而寬廣的存在。
它不問你從哪裡來,
也不在意你要去哪裡。

你只是被允許存在。

春天的山,
不適合征服。
它拒絕被「完成」,
也拒絕被「打卡」。

它只適合
一個願意走慢的人,
一個暫時不需要答案的人。

當你在山中停下腳步,
看雲影在山谷間移動,
看新葉在光裡微微顫動,
你會突然明白——
生命其實一直知道怎麼活。

只是我們太久沒有聽。

春日行走於靜處,
不是逃離人群,
而是回到秩序。

山把時間拉長,
把呼吸放深,
也把那些過於尖銳的念頭,
一點一點磨圓。

當你離開山時,
你不會帶走什麼紀念品。
但你會發現——
走路的方式變了,
說話的速度變了,
看世界的眼神,也變得柔軟。

那是山留下的回音。
它不響亮,
卻會在你之後的日子裡,
一次次提醒你:

你本來就不需要那麼急。

Echoes of the Mountains: Walking in the Silence of Spring
By: Mingxin · Tianxin

In spring, we enter the mountains,
not to see anything,
but to be unseen.

The mountains are most humble in spring.
No adornments, no announcements,
they quietly lay down the winter,
allowing a touch of green
to spread across the slopes
before you even notice.

Humans are much the same.

When we choose to walk into the mountains in spring,
it is often not because the crowds have gone,
but because—
our hearts have grown weary of being pulled in every direction.

Mountain paths are not straight.
They are not in a hurry to take you anywhere;
they curve gently,
allowing your steps to slow.

On such paths,
thoughts naturally pause.
Not because you try to empty your mind,
but because
the world finally stops asking you to respond.

The sounds of the spring mountains are few.
The wind rustles through the treetops,
birds call occasionally,
and your steps on leaves and soil
make a sound so soft it hardly seems like sound at all.

Yet it is precisely in this quiet
that you realize—
the mountains have always been responding to you.

Not with words,
but with a steady, vast presence.
They do not ask where you come from,
nor care where you are going.

You are simply allowed to exist.

Spring mountains
are not meant to be conquered.
They refuse to be “completed,”
and refuse to be “checked off.”

They are only for
someone willing to walk slowly,
someone who does not need answers—for now.

When you pause in the mountains,
watching clouds drift through valleys,
watching new leaves tremble lightly in the light,
you suddenly understand—
life has always known how to live.

We have only been too long without listening.

Walking in the stillness of spring
is not about escaping the crowds,
but returning to order.

The mountains stretch time,
deepen your breath,
and gradually soften
the thoughts that have grown too sharp.

When you leave the mountains,
you carry no souvenirs.
But you will notice—
your way of walking has changed,
your pace of speaking has changed,
even the way you look at the world has softened.

These are the echoes the mountains leave behind.
They are not loud,
yet in the days to come,
they will remind you again and again:

You never really needed to be in such a hurry.

Berge mit Echo: Frühlingstour in der Stille
Von: Mingxin · Tianxin

Im Frühling gehen wir in die Berge,
nicht um etwas zu sehen,
sondern um ungesehen zu bleiben.

Die Berge sind im Frühling am bescheidensten.
Keine Pracht, keine Ankündigung,
sie legen den Winter leise ab
und lassen ein wenig Grün
über die Hänge ausbreiten,
noch bevor du es bemerkst.

Menschen sind ähnlich.

Wenn wir uns entscheiden, im Frühling in die Wälder zu gehen,
ist es oft nicht, weil das Treiben vorbei ist,
sondern weil—
unser Inneres müde wird, ständig hin- und hergezogen zu werden.

Bergwege sind nicht gerade.
Sie haben keine Eile, dich irgendwohin zu bringen;
sie winden sich sanft,
lassen die Schritte langsamer werden.

Auf solchen Wegen
kommen die Gedanken von selbst zur Ruhe.
Nicht, weil du absichtlich den Geist leer machst,
sondern weil
die Welt endlich nicht mehr verlangt, dass du auf alles reagierst.

Die Geräusche der Frühlingsberge sind wenige.
Der Wind weht durch die Baumkronen,
Vögel rufen ab und zu,
deine Schritte auf Laub und Erde
klingen so leise, dass es kaum wie ein Geräusch erscheint.

Doch genau in dieser Stille
wirst du feststellen—
die Berge haben dir immer geantwortet.

Nicht mit Worten,
sondern mit einer stabilen, weiten Präsenz.
Sie fragen nicht, woher du kommst,
und kümmern sich nicht, wohin du gehst.

Du darfst einfach existieren.

Die Frühlingsberge
sind nicht zum Erobern da.
Sie lehnen es ab, „vollendet“ zu werden,
und sie lehnen es ab, „abgehakt“ zu werden.

Sie sind nur für
jemanden, der bereit ist, langsam zu gehen,
jemanden, der vorerst keine Antworten braucht.

Wenn du in den Bergen innehältst,
die Wolkenschatten durch die Täler ziehen siehst,
die neuen Blätter im Licht leicht zittern siehst,
wirst du plötzlich verstehen—
das Leben wusste schon immer, wie es zu leben ist.

Wir haben nur zu lange nicht zugehört.

Frühlingswanderungen in der Stille
sind kein Entkommen vor der Menge,
sondern eine Rückkehr zur Ordnung.

Die Berge dehnen die Zeit,
vertiefen den Atem,
und schleifen nach und nach
die Gedanken ab, die zu scharf geworden sind.

Wenn du die Berge verlässt,
nimmst du keine Souvenirs mit.
Aber du wirst bemerken—
deine Art zu gehen hat sich verändert,
dein Sprechtempo hat sich verändert,
sogar dein Blick auf die Welt wird sanfter.

Das sind die Echos, die die Berge hinterlassen.
Sie sind nicht laut,
aber in den kommenden Tagen
werden sie dich immer wieder erinnern:

Du musstest nie so eilig sein.

山に響く声:春の日に静かな場所を歩く人
文:明心・天心

春、山に入る。
何かを見るためではなく、
見られないために。

春の山は最も慎ましい。
飾りもなく、宣言もなく、
ただ静かに冬を手放し、
少しずつの緑が
あなたが気づく前に
斜面を覆っている。

人も同じだ。

私たちが春に山林へ向かうのは、
賑わいが終わったからではなく、
内なる心が
絶えず引き裂かれることに疲れたからだ——

山道はまっすぐではない。
どこかへ急いで連れて行こうともしない。
ただ曲がりくねりながら、
歩みをゆっくりにさせる。

そんな道では、
思考は自然に休止する。
意識して空にするからではなく、
世界がついに
何かに応えることを求めなくなるからだ。

春の山の音は少ない。
風が木々の梢を通り抜け、
鳥の鳴き声が時折落ち、
落ち葉と土の上を踏む足音は
ほとんど音とは思えないほど静かだ。

しかし、この静けさの中で、
あなたは気づく——
山はずっとあなたに応えていたのだと。

言葉ではなく、
安定した広大な存在感で。
山はあなたがどこから来たかも尋ねず、
どこへ行くのかも気にしない。

あなたはただ存在を許される。

春の山は、
征服するものではない。
「完成」させることも、
「チェックイン」させることも拒む。

それはただ
歩むことをいとわない人、
今は答えを必要としない人のためにある。

山で立ち止まり、
谷間に動く雲影を見、
光の中で微かに揺れる新しい葉を見れば、
突然わかる——
生命はずっと生き方を知っていたのだ。

ただ私たちは長い間、
それを聞いていなかった。

春の日に静かな場所を歩くことは、
群衆から逃れることではなく、
秩序へ戻ること。

山は時間を伸ばし、
呼吸を深め、
鋭すぎる思考を
少しずつ丸くしていく。

山を去るとき、
何もお土産は持ち帰らない。
しかしあなたは気づく——
歩き方が変わり、
話す速さが変わり、
世界を見る眼差しも柔らかくなったことに。

それが山が残した響き。
大きな音ではないが、
その後の日々に、
何度もあなたに思い出させるだろう:

あなたは、もともとそんなに急ぐ必要はなかったのだ、と。

Ngọn núi có hồi âm: Người đi bộ nơi yên tĩnh vào mùa xuân
Bởi: Minh Tâm · Thiên Tâm

Mùa xuân, chúng ta bước vào núi,
không phải để nhìn gì,
mà để không bị nhìn thấy.

Núi vào mùa xuân khiêm nhường nhất.
Không hoa lệ, không thông báo,
chỉ lặng lẽ buông bỏ mùa đông,
để một chút xanh
tràn trên sườn đồi
trước khi bạn kịp nhận ra.

Con người cũng vậy.

Khi chúng ta chọn đi vào rừng núi mùa xuân,
thường không phải vì sự náo nhiệt đã kết thúc,
mà vì——
trái tim bắt đầu mệt mỏi với việc liên tục bị kéo đi.

Đường núi không thẳng.
Nó không vội đưa bạn đến đâu;
nó chỉ uốn lượn,
để bước chân chậm lại.

Trên những con đường như vậy,
tư tưởng tự nhiên ngừng lại.
Không phải vì bạn cố gắng trống rỗng tâm trí,
mà vì
thế giới cuối cùng không còn yêu cầu bạn phải đáp lại gì nữa.

Âm thanh của núi mùa xuân rất ít.
Gió lướt qua tán cây,
tiếng chim thi thoảng vang lên,
bước chân trên lá và đất
âm thanh nhẹ đến mức hầu như không giống âm thanh.

Nhưng chính trong sự tĩnh lặng này,
bạn sẽ nhận ra——
núi thực ra luôn đáp lại bạn.

Không bằng lời nói,
mà bằng một sự hiện hữu ổn định và rộng lớn.
Nó không hỏi bạn đến từ đâu,
cũng không quan tâm bạn đi đâu.

Bạn chỉ đơn giản được phép tồn tại.

Núi mùa xuân,
không dành để chinh phục.
Nó từ chối bị “hoàn thành”,
cũng từ chối bị “check-in”.

Nó chỉ phù hợp với
người sẵn sàng đi chậm,
người hiện tại không cần câu trả lời.

Khi bạn dừng chân giữa núi,
nhìn bóng mây di chuyển qua thung lũng,
nhìn lá non rung rinh trong ánh sáng,
bạn sẽ bỗng hiểu——
cuộc sống luôn biết cách tồn tại.

Chỉ là chúng ta quá lâu rồi chưa lắng nghe.

Đi bộ nơi yên tĩnh vào mùa xuân,
không phải để trốn khỏi đám đông,
mà là trở về với trật tự.

Núi kéo dài thời gian,
làm sâu thêm hơi thở,
và từ từ mài giũa
những suy nghĩ quá sắc bén.

Khi bạn rời núi,
bạn sẽ không mang theo kỷ vật nào.
Nhưng bạn sẽ nhận ra——
cách đi bộ đã thay đổi,
tốc độ nói đã thay đổi,
cái nhìn về thế giới cũng trở nên mềm mại.

Đó là hồi âm núi để lại.
Nó không vang lớn,
nhưng trong những ngày tiếp theo,
nó sẽ nhắc bạn nhiều lần:

Bạn vốn dĩ không cần phải vội đến vậy.

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “《山有回音:春日行走于静处的人》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading