卢比奥在慕尼黑的震撼演说:重振西方文明的呼声!跨大西洋联盟的历史使命(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
卢比奥在慕尼黑的震撼演说:重振西方文明的呼声
迎接新世纪整理
导语
近日,Marco Rubio 在德国慕尼黑面对欧洲多国领导人发表演说,现场多次响起掌声。演讲围绕西方文明的历史变迁、当前挑战与未来走向展开,呼吁跨大西洋盟友重拾自信与责任,强调文明自觉与自我防卫的重要性。
此番讲话被部分评论人士视为对当前国际格局与西方内部思潮的一次强烈回应,也被认为延续了 Donald Trump 政府一贯强调的“实力、自主与文明自信”主张。
以下为演讲核心内容整理节录。
演讲整理节录
在第二次世界大战结束前的五个世纪里,西方世界不断向外拓展——传教士、朝圣者、士兵与探险家跨越海洋,开拓新大陆,建立横跨全球的庞大帝国。
然而到了1945年,自哥伦布时代以来,西方首次出现整体性的收缩。欧洲满目疮痍,大片土地被“铁幕”笼罩。许多人开始相信,西方的时代已经走到尽头,未来不过是过往辉煌的微弱回声。
但我们的前辈没有选择衰落。他们明白——衰落是一种选择。他们选择了行动,选择了重建,选择了捍卫信念。
今天,我们再次站在历史的转折点。
我们不希望盟友软弱,因为盟友的软弱会削弱我们自身。我们希望盟友能够自我防卫,让任何对手都不敢轻易试探我们的集体力量。
我们不希望盟友被罪恶感或羞耻感所束缚。我们希望盟友为自身的文化与传统感到自豪,明白我们继承的是同一伟大而高贵的文明,并愿意携手守护它。
我们无意成为西方文明“有序衰落”的礼貌守护者。我们寻求的不是分裂,而是重振古老友谊,复兴人类历史上最伟大的文明之一。
我们渴望一个不因恐惧而瘫痪的联盟——
不因气候变迁而恐惧,
不因战争而恐惧,
不因科技发展而恐惧。
我们唯一应当恐惧的,是未能为子孙后代留下更强大、更自豪、更繁荣的国家。
我们渴望一个能够捍卫人民、维护利益、保障行动自由的联盟。
一个能够塑造自身命运的联盟。
而不是一个将权力外包、受制于自己无法掌控体系的联盟。
不是一个依赖他人满足国家核心需求的联盟。
更不是一个假装自身文明仅仅是众多生活方式之一的联盟。
因为归根究底——
我们西方共同继承的遗产,是独一无二、不可替代的。
这,正是跨大西洋纽带的基石。
跨大西洋联盟的历史使命
尊敬的各位同仁、朋友们:
我们今天聚集在此,作为一个历史性的联盟成员,一个拯救并改变世界的联盟。1963年,当这场会议首次召开时,举行会议的国家——实际上是整个大陆——正处于分裂之中。共产主义与自由之间的界线贯穿德国的心脏地带。柏林墙的第一道铁丝围栏仅在两年前竖立。而在我们的前辈首次在慕尼黑聚会的前几个月,古巴导弹危机曾将世界推向核毁灭的边缘。
即便第二次世界大战的记忆在美国人和欧洲人心中依然鲜活,我们也发现自己正面临另一场全球灾难的威胁——一场可能带来全新破坏形式的灾难,比人类历史上以往任何灾难都更为末日化、最终化。
在那第一次集会的时代,苏联共产主义势如破竹,数千年的西方文明悬于一线。当时,胜利远非确定。然而,我们被共同的目标驱动。我们的团结,不仅源于我们反对的事物,更源于我们为之奋斗的理想。欧洲与美洲携手,最终取得胜利,一个大陆得以重建,我们的人民繁荣昌盛。最终,东西方集团重归于一,文明重新完整。那堵曾将这个国家分裂为两半的臭名昭著的墙倒塌了,与之一同倒下的,还有邪恶帝国,东西方再次合而为一。
然而,这场胜利带来的狂喜,使我们陷入一种危险的错觉——我们以为历史已结束,每个国家都将成为自由民主国家;我们以为贸易与商业的纽带就能取代国家利益;我们以为过度使用的“以规则为基础的全球秩序”将取代国家利益;我们以为世界将不再有边界,每个人都将成为世界公民。
这是一种愚蠢的想法,忽视了人性,也忽略了五千多年的人类历史教训。这种错误付出了沉重代价。在这种错觉中,我们拥抱了无限制自由贸易的教条性愿景。即便一些国家保护其经济、补贴本国企业、系统性压低我们的产业,导致我们的工厂关闭,我们的社会部分地区去工业化,数百万中产阶级与工人阶级的工作被转移到海外,并将关键供应链交给敌对与竞争国。
我们日益将主权外包给国际组织,而许多国家则投入庞大的福利体系,却牺牲了自我防卫能力。与此同时,其他国家则进行人类历史上最快速的军事建设,并毫不犹豫地使用硬实力追求自身利益。为了迎合气候崇拜,我们对自己施加能源政策,使人民贫困化,而竞争对手则充分利用石油、煤炭、天然气等资源,不仅推动经济,也作为对我们的筹码。在追求无边界世界的过程中,我们还打开大门,迎来前所未有的大规模移民潮,这威胁着社会凝聚力、文化延续与民族未来。
我们共同犯下这些错误。而如今,我们有责任面对现实,携手前行,重建未来。在特朗普总统领导下,美利坚合众国将再次承担更新与重建的任务,秉持一个自豪、主权完整、充满活力的文明愿景。虽然必要时我们可以单独行动,但我们希望,也偏好,与欧洲朋友共同完成这一目标。对美国与欧洲而言,我们同属一个命运。
美国成立于250年前,但其根源早在这个大陆上就已萌芽。来到新大陆的先民带来祖辈的记忆、传统与基督信仰,作为神圣的传承,建立了旧世界与新世界之间牢不可破的联系。我们属于同一个文明——西方文明。我们因共享的历史、基督信仰、文化、传承、语言、血脉,以及先祖共同为文明所作的牺牲而紧密相连。
这也是为什么我们美国人有时会在交流中显得直接甚至迫切。特朗普总统要求欧洲朋友认真且互惠,其原因在于我们深切关心,不仅是欧洲的未来,也是我们的未来。即使偶有分歧,也源于对这个与我们在经济、军事、精神与文化上紧密相连的欧洲的深切关怀。我们希望欧洲强大,因为两次世界大战不断提醒我们,我们的命运始终与欧洲紧密相连,欧洲的命运永远不会与我们无关。
国家安全,这场会议的核心议题,不仅仅是防卫开支多少或部署位置等技术问题。根本问题是,我们究竟在捍卫什么?军队不是为抽象理念而战,而是为人民、为国家、为生活方式而战。这就是我们所捍卫的:一个伟大的文明,一个可以自豪于历史、对未来充满信心、力求掌控自身经济与政治命运的文明。
正是在欧洲,孕育了改变世界的自由理念,孕育了法治、学院与科学革命的基础。这片大陆还诞生了莫扎特与贝多芬、但丁与莎士比亚、米开朗基罗与达芬奇、披头士与滚石。西斯廷礼拜堂的穹顶与科隆大教堂的高耸尖塔,不仅见证了过去的伟大,也昭示了未来的奇迹。但只有当我们无愧于传承、以共同遗产自豪时,我们才能共同描绘经济与政治的未来。
去工业化并非必然,而是长期的政策选择,一场削弱国家财富、生产力与独立性的经济行动。供应链主权的丧失,也非全球贸易健康发展的结果,而是一种愚蠢而自愿的转型,使我们依赖他人,对危机极度脆弱。移民问题不仅是边缘关切,而是正在改变并不稳定整个西方社会的危机。我们可以重建经济、重获防卫能力,但新联盟的任务不应仅是军事合作与重振旧产业,更应共同开拓新领域,释放创造力与灵感,打造新的西方世纪。
商业太空旅行、人工智能、工业自动化、灵活制造,建立不受外力操控的西方关键矿产供应链,以及在全球南方市场的竞争力,都是未来繁荣的关键。同时,我们也必须掌控国家边界,控制入境人数与方式。这不是排外,也不是仇恨,而是基本主权行为,失职将威胁社会结构与文明存续。
最后,我们不能将所谓全球秩序置于人民与国家利益之上。我们不需放弃合作体系,也不必拆除旧有全球组织,但它们必须改革与重建。联合国仍有巨大潜力,但在当前迫切议题上几乎无能为力:它未能解决加沙战争,而是靠美国领导达成脆弱停火;未能解决乌克兰战争,也需美国与欧洲合作将双方拉到谈判桌前;未能约束激进什叶派神职人员的核计划,而是美国B2轰炸机精确投放炸弹;也无法处理委内瑞拉的恐怖威胁,美国特种部队将逃犯绳之以法。在理想世界中,这些问题应由外交与决议解决,但现实不完美。我们不能允许威胁我们公民与全球稳定的人以国际法抽象概念为盾自保。
这是特朗普总统与美国所选之路,也邀请欧洲朋友同行。我们曾共同走过这条路,也希望再次携手前行。过去五个世纪,西方一直向外扩张,传教士、先民、士兵与探险家走出国土,建立帝国。但1945年,二战结束后,西方首次收缩。欧洲满目疮痍,一半处于铁幕之下,其余看似也将随之崩塌。大西方帝国步入衰落,无神共产革命与反殖民起义加速了这一进程,红色镰刀与锤子将横扫广大土地。当时许多人以为西方时代结束,未来将是过去的微弱回声。
然而,我们的前辈明白,衰落是选择,而他们拒绝做出这一选择。我们曾携手做到,特朗普总统与美国亦希望与你们再度做到。我们不希望盟友软弱,因为那会削弱我们。我们希望盟友能自卫,不让对手轻易试探我们的集体实力。我们希望盟友自豪于文化与传承,愿与我们一同捍卫共同的伟大文明。我们不希望盟友理性化破碎现状,而非正视并修复。
美国无意做西方衰落的礼貌管理者。我们追求的,是振兴旧友谊、重建人类历史上最伟大的文明。我们希望建立一个充满行动力、勇于面对未来挑战的联盟,而非被气候、战争或科技恐惧束缚。唯一的恐惧,是未能让国家更强大、富裕、值得子孙自豪。这个联盟应保护人民、维护利益、保持自由行动权,而非为全球福利或为历代罪孽赎罪而存在。它不应将权力外包、受制或服从于外部系统,不依赖他人供应关键生活必需品,也不维持“我们的生活方式只是众多方式之一”的礼貌假象。
最重要的是,这个联盟基于认知——我们所共同继承的西方文明是独特、无可替代的。这正是跨大西洋联盟的基础。共同采取行动,不仅能恢复理智外交,更将让我们重获自我认知与世界地位,并遏制威胁美欧文明的力量。
在跨大西洋时代被宣告终结的新闻中,我们要明确表示,这既非目标,也非愿望。对美国人而言,虽然家在西半球,但我们永远是欧洲的孩子。我们的历史始于一位意大利探险家,他的冒险将基督教带到美洲,塑造了先驱国家的想象。我们的首批殖民地由英国定居者建立,他们赋予我们语言、政治与法律制度。我们的边疆由苏格兰-爱尔兰人开拓,他们塑造了美国西部的骑士精神与拓荒精神。我们中西部心脏地带由德国农民与工匠建设,他们将空地转化为全球农业强国,也提升了啤酒品质。我们内陆的拓展跟随法国皮毛贸易者与探险家的足迹,他们的名字至今仍在密西西比河谷各地街道与城镇显现。牛仔文化、马术与牧场浪漫源自西班牙。我们最大的城市曾名为新阿姆斯特丹,后改名为纽约。美国建国之年,意大利与西班牙的普通家庭对13个殖民地的独立可能毫不知情,但250年后,他们的后代之一竟成为美国驻欧洲的最高外交官。
今天,我再次被自己的故事提醒:我们的历史与命运永远相连。我们共同重建了被战火摧毁的欧洲,面对铁幕再次分裂的威胁时,西方自由阵营与东方勇敢的异议者携手击败苏联共产主义。我们曾互相征战,后又和解,流血牺牲,并肩作战于各战场。今天,我要明确表示,美国正在开启新的繁荣世纪,也希望再次与你们——我们最珍贵的盟友和最老的朋友——携手前行。
我们希望与你们共同努力:一个自豪于传承与历史的欧洲;一个具有创造力与自由精神的欧洲;一个有能力自卫、有求生意志的欧洲。我们应为上世纪的成就自豪,并拥抱新世纪的机遇。昨日已成过去,未来不可避免,我们的共同命运正等待着我们。
温馨提示
本文为公开演说内容整理稿,旨在呈现国际公共人物的政策理念与文明观点,供读者理性参考与思考。
“迎接新世纪”一贯秉持多元、理性与尊重的立场,不参与任何现实政治竞选活动或政党动员。对于不同文明观、历史观与政策主张,读者可自行判断、独立思考。
历史的走向往往由信念与选择共同塑造。
无论身处何地,保持理性、守护善念,或许才是每一个时代真正的力量所在。
—— 迎接新世纪整理

盧比奧在慕尼黑的震撼演說:重振西方文明的呼聲
迎接新世紀整理
導語
近日,Marco Rubio 在德國慕尼黑面對歐洲多國領導人發表演說,現場多次響起掌聲。演講圍繞西方文明的歷史變遷、當前挑戰與未來走向展開,呼籲跨大西洋盟友重拾自信與責任,強調文明自覺與自我防衛的重要性。
此番講話被部分評論人士視為對當前國際格局與西方內部思潮的一次強烈回應,也被認為延續了 Donald Trump 政府一貫強調的「實力、自主與文明自信」主張。
以下為演講核心內容整理節錄。
演講整理節錄
在第二次世界大戰結束前的五個世紀裡,西方世界不斷向外拓展——傳教士、朝聖者、士兵與探險家跨越海洋,開拓新大陸,建立橫跨全球的龐大帝國。
然而到了1945年,自哥倫布時代以來,西方首次出現整體性的收縮。歐洲滿目瘡痍,大片土地被「鐵幕」籠罩。許多人開始相信,西方的時代已經走到盡頭,未來不過是過往輝煌的微弱回聲。
但我們的前輩沒有選擇衰落。他們明白——衰落是一種選擇。他們選擇了行動,選擇了重建,選擇了捍衛信念。
今天,我們再次站在歷史的轉折點。
我們不希望盟友軟弱,因為盟友的軟弱會削弱我們自身。我們希望盟友能夠自我防衛,讓任何對手都不敢輕易試探我們的集體力量。
我們不希望盟友被罪惡感或羞恥感所束縛。我們希望盟友為自身的文化與傳統感到自豪,明白我們繼承的是同一偉大而高貴的文明,並願意攜手守護它。
我們無意成為西方文明「有序衰落」的禮貌守護者。我們尋求的不是分裂,而是重振古老友誼,復興人類歷史上最偉大的文明之一。
我們渴望一個不因恐懼而癱瘓的聯盟——
不因氣候變遷而恐懼,
不因戰爭而恐懼,
不因科技發展而恐懼。
我們唯一應當恐懼的,是未能為子孫後代留下更強大、更自豪、更繁榮的國家。
我們渴望一個能夠捍衛人民、維護利益、保障行動自由的聯盟。
一個能夠塑造自身命運的聯盟。
而不是一個將權力外包、受制於自己無法掌控體系的聯盟。
不是一個依賴他人滿足國家核心需求的聯盟。
更不是一個假裝自身文明僅僅是眾多生活方式之一的聯盟。
因為歸根究底——
我們西方共同繼承的遺產,是獨一無二、不可替代的。
這,正是跨大西洋紐帶的基石。
跨大西洋聯盟的歷史使命
尊敬的各位同仁、朋友們:
我們今天聚集在此,作為一個歷史性的聯盟的成員,一個拯救並改變世界的聯盟。當這場會議於1963年開始時,舉行會議的國家——實際上是整個大陸——正處於分裂之中。共產主義與自由之間的界線貫穿德國的心臟地帶。柏林牆的第一道鐵絲圍欄僅在兩年前豎立起來。而在我們的前輩首次在慕尼黑聚會的前幾個月,古巴導彈危機曾將世界推向核毀滅的邊緣。
即便第二次世界大戰的記憶在美國人與歐洲人心中依然鮮活,我們也發現自己正面對另一場全球災難的威脅——一場可能帶來全新破壞形式的災難,比人類歷史上以往任何災難都更為末日化、最終化。
在那第一次集會的時代,蘇聯共產主義勢如破竹,數千年的西方文明懸於一線。當時,勝利遠非確定。然而,我們被共同的目標驅動。我們的團結,不僅源於我們反對的事物,更源於我們為之奮鬥的理想。歐洲與美洲攜手,最終取得勝利,一個大陸得以重建,我們的人民繁榮昌盛。最終,東西方集團重歸於一,文明重新完整。那堵曾將這個國家分裂為兩半的臭名昭著的牆倒塌了,與之一同倒下的,還有邪惡帝國,東西方再次合而為一。
然而,這場勝利帶來的狂喜,使我們陷入一種危險的錯覺——我們以為歷史已結束,每個國家都將成為自由民主國家;我們以為貿易與商業的紐帶就能取代國家利益;我們以為過度使用的“以規則為基礎的全球秩序”將取代國家利益;我們以為世界將不再有邊界,每個人都將成為世界公民。
這是一種愚蠢的想法,忽視了人性,也忽略了五千多年的人類歷史教訓。這種錯誤付出了沉重代價。在這種錯覺中,我們擁抱了無限制自由貿易的教條性願景。即便一些國家保護其經濟、補貼本國企業、系統性壓低我們的產業,導致我們的工廠關閉,我們的社會部分地區去工業化,數百萬中產階級與工人階級的工作被轉移到海外,並將關鍵供應鏈交給敵對與競爭國。
我們日益將主權外包給國際組織,而許多國家則投入龐大的福利體系,卻犧牲了自我防衛能力。與此同時,其他國家則進行了人類歷史上最快速的軍事建設,並毫不猶豫地使用硬實力追求自身利益。為了迎合氣候崇拜,我們對自己施加能源政策,使人民貧困化,而競爭對手則充分利用石油、煤炭、天然氣等資源,不僅推動經濟,也作為對我們的籌碼。在追求無邊界世界的過程中,我們還打開大門,迎來前所未有的大規模移民潮,這威脅著社會凝聚力、文化延續與民族未來。
我們共同犯下這些錯誤。而如今,我們有責任面對現實,攜手前行,重建未來。在特朗普總統領導下,美利堅合眾國將再次承擔更新與重建的任務,抱持著一個自豪、主權完整、充滿活力的文明願景。雖然必要時我們可以單獨行動,但我們希望,也偏好,與歐洲朋友共同完成這一目標。對美國與歐洲而言,我們同屬一個命運。
美國成立於250年前,但其根源早在這個大陸上就已萌芽。來到新大陸的先民帶來祖輩的記憶、傳統與基督信仰,作為神聖的傳承,建立了舊世界與新世界之間牢不可破的聯繫。我們屬於同一個文明——西方文明。我們因共享的歷史、基督信仰、文化、傳承、語言、血脈,以及先祖共同為文明所作的犧牲而緊密相連。
這也是為什麼我們美國人有時會在交流中顯得直接甚至迫切。特朗普總統要求歐洲朋友認真且互惠,其原因在於我們深切關心,不僅是歐洲的未來,也是我們的未來。即使偶有分歧,也源於對這個與我們在經濟、軍事、精神與文化上緊密相連的歐洲的深切關懷。我們希望歐洲強大,因為兩次世界大戰不斷提醒我們,我們的命運始終與你們緊密相連,歐洲的命運永遠不會與我們無關。
國家安全,這場會議的核心議題,不僅僅是防衛開支多少或部署位置等技術問題。根本問題是,我們究竟在捍衛什麼?軍隊不是為抽象理念而戰,而是為人民、為國家、為生活方式而戰。這就是我們所捍衛的:一個偉大的文明,一個可以自豪於歷史、對未來充滿信心、力求掌控自身經濟與政治命運的文明。
正是在歐洲,孕育了改變世界的自由理念,孕育了法治、學院與科學革命的基礎。這片大陸還誕生了莫扎特與貝多芬、但丁與莎士比亞、米開朗基羅與達芬奇、披頭士與滾石。西斯廷禮拜堂的穹頂與科隆大教堂的高聳尖塔,不僅見證了過去的偉大,也昭示了未來的奇蹟。但只有當我們無愧於傳承、以共同遺產自豪時,我們才能共同描繪經濟與政治的未來。
去工業化並非必然,而是長期的政策選擇,一場削弱國家財富、生產力與獨立性的經濟行動。供應鏈主權的喪失,也非全球貿易健康發展的結果,而是一種愚蠢而自願的轉型,使我們依賴他人,對危機極度脆弱。移民問題不只是邊緣關切,而是正在改變並不穩定整個西方社會的危機。我們可以重建經濟、重獲防衛能力,但新聯盟的任務不應僅是軍事合作與重振舊產業,更應共同開拓新領域,釋放創造力與靈感,打造新的西方世紀。
商業太空旅行、人工智能、工業自動化、靈活製造,建立不受外力操控的西方關鍵礦產供應鏈,以及在全球南方市場的競爭力,都是未來繁榮的關鍵。同時,我們也必須掌控國家邊界,控制入境人數與方式。這不是排外,也不是仇恨,而是基本主權行為,失職將威脅社會結構與文明存續。
最後,我們不能將所謂全球秩序置於人民與國家利益之上。我們不需放棄合作體系,也不必拆除舊有全球組織,但它們必須改革與重建。聯合國仍有巨大潛力,但在當前迫切議題上幾乎無能為力:它未能解決加沙戰爭,而是靠美國領導達成脆弱停火;未能解決烏克蘭戰爭,也需美國與歐洲合作將雙方拉到談判桌前;未能約束激進什葉派神職人員的核計劃,而是美國B2轟炸機精確投放炸彈;也無法處理委內瑞拉的恐怖威脅,美國特種部隊將逃犯繩之以法。在理想世界中,這些問題應由外交與決議解決,但現實不完美。我們不能允許威脅我們公民與全球穩定的人以國際法抽象概念為盾自保。
這是特朗普總統與美國所選之路,也邀請歐洲朋友同行。我們曾共同走過這條路,也希望再次攜手前行。過去五個世紀,西方一直向外擴張,傳教士、先民、士兵與探險家走出國土,建立帝國。但1945年,二戰結束後,西方首次收縮。歐洲滿目瘡痍,一半處於鐵幕之下,其餘看似也將隨之崩塌。大西方帝國步入衰落,無神共產革命與反殖民起義加速了這一進程,紅色鐮刀與錘子將橫掃廣大土地。當時許多人以為西方時代結束,未來將是過去的微弱回聲。
然而,我們的前輩明白,衰落是選擇,而他們拒絕做出這一選擇。我們曾攜手做到,特朗普總統與美國亦希望與你們再度做到。我們不希望盟友軟弱,因為那會削弱我們。我們希望盟友能自衛,不讓對手輕易試探我們的集體實力。我們希望盟友自豪於文化與傳承,願與我們一同捍衛共同的偉大文明。我們不希望盟友理性化破碎現狀,而非正視並修復。
美國無意做西方衰落的禮貌管理者。我們追求的,是振興舊友誼、重建人類歷史上最偉大的文明。我們希望建立一個充滿行動力、勇於面對未來挑戰的聯盟,而非被氣候、戰爭或科技恐懼束縛。唯一的恐懼,是未能讓國家更強大、富裕、值得子孫自豪。這個聯盟應保護人民、維護利益、保持自由行動權,而非為全球福利或為歷代罪孽贖罪而存在。它不應將權力外包、受制或服從於外部系統,不依賴他人供給關鍵生活必需品,也不維持“我們的生活方式只是眾多方式之一”的禮貌假象。
最重要的是,這個聯盟基於認知——我們所共同繼承的西方文明是獨特、無可替代的。這正是跨大西洋聯盟的基礎。共同採取行動,不僅能恢復理智外交,更將讓我們重獲自我認知與世界地位,並遏制威脅美歐文明的力量。
在跨大西洋時代被宣告終結的新聞中,我們要明確表示,這既非目標,也非願望。對美國人而言,雖然家在西半球,但我們永遠是歐洲的孩子。我們的歷史始於一位意大利探險家,他的冒險將基督教帶到美洲,塑造了先驅國家的想像。我們的首批殖民地由英國定居者建立,他們賦予我們語言、政治與法律制度。我們的邊疆由蘇格蘭-愛爾蘭人開拓,他們塑造了美國西部的騎士精神與拓荒精神。我們的中西部心臟地帶由德國農民與工匠建設,他們將空地轉化為全球農業強國,也提升了啤酒品質。我們內陸的拓展跟隨法國皮毛貿易者與探險家的足跡,他們的名字至今仍在密西西比河谷各地街道與城鎮顯現。牛仔文化、馬術與牧場浪漫源自西班牙。我們最大的城市曾名為新阿姆斯特丹,後改名為紐約。美國建國之年,義大利與西班牙的普通家庭對13個殖民地的獨立可能毫不知情,但250年後,他們的後代之一竟成為美國駐歐洲的最高外交官。
今天,我再次被自己的故事提醒:我們的歷史與命運永遠相連。我們共同重建了被戰火摧毀的歐洲,面對鐵幕再次分裂的威脅時,西方自由陣營與東方勇敢的異議者攜手擊敗蘇聯共產主義。我們曾互相征戰,後又和解,流血犧牲,並肩作戰於各戰場。今天,我要明確表示,美國正在開啟新的繁榮世紀,也希望再次與你們——我們最珍貴的盟友和最老的朋友——攜手前行。
我們希望與你們共同努力:一個自豪於傳承與歷史的歐洲;一個具有創造力與自由精神的歐洲;一個有能力自衛、有求生意志的歐洲。我們應為上世紀的成就自豪,並擁抱新世紀的機遇。昨日已成過去,未來不可避免,我們的共同命運正等待著我們。
溫馨提示
本文為公開演說內容整理稿,旨在呈現國際公共人物的政策理念與文明觀點,供讀者理性參考與思考。
「迎接新世紀」一貫秉持多元、理性與尊重的立場,不參與任何現實政治競選活動或政黨動員。對於不同文明觀、歷史觀與政策主張,讀者可自行判斷、獨立思考。
歷史的走向往往由信念與選擇共同塑造。
無論身處何地,保持理性、守護善念,或許才是每一個時代真正的力量所在。
—— 迎接新世紀整理
Rubio’s Powerful Speech in Munich: A Call to Revitalize Western Civilization
Compiled by Welcoming the New Century
Introduction
Recently, Marco Rubio delivered a speech in Munich, Germany, before leaders from multiple European nations. The address was met with repeated applause throughout the venue. His remarks centered on the historical trajectory of Western civilization, its present challenges, and its future direction—calling on transatlantic allies to regain confidence and responsibility while emphasizing the importance of civilizational awareness and self-defense.
Some commentators have described the speech as a strong response to the current international landscape and prevailing currents within the West. It has also been seen as consistent with the long-standing emphasis of the Donald Trump administration on strength, sovereignty, and civilizational confidence.
The following is a compiled excerpt of the core themes of the speech.
Selected Excerpts from the Speech
In the five centuries before the end of the Second World War, the Western world expanded outward—missionaries, pilgrims, soldiers, and explorers crossed oceans, opened new continents, and built vast global empires.
But by 1945, for the first time since the age of Columbus, the West experienced an overall contraction. Europe lay in ruins, and large portions of its territory were shrouded behind the “Iron Curtain.” Many began to believe that the era of Western leadership had come to an end, that the future would be nothing more than a faint echo of past glory.
Yet our predecessors did not choose decline. They understood that decline is a choice. They chose action. They chose rebuilding. They chose to defend their convictions.
Today, we once again stand at a turning point in history.
We do not want weak allies, because the weakness of our allies weakens us. We want allies capable of defending themselves so that no adversary dares to test our collective strength.
We do not want our allies bound by guilt or shame. We want them to take pride in their culture and traditions, to recognize that we inherit the same great and noble civilization, and to be willing to defend it together.
We have no intention of serving as the polite custodians of Western civilization’s “orderly decline.” We seek not division, but the renewal of old friendships and the revival of one of the greatest civilizations in human history.
We seek an alliance that is not paralyzed by fear—
not fear of climate change,
not fear of war,
not fear of technological progress.
The only fear we should have is the fear of failing to leave our children and grandchildren a nation that is stronger, prouder, and more prosperous.
We seek an alliance capable of defending its people, protecting its interests, and safeguarding freedom of action.
An alliance able to shape its own destiny.
Not one that outsources its authority or submits to systems beyond its control.
Not one that depends on others for the essentials of national life.
And certainly not one that pretends our way of life is merely one among many equivalent options.
Because ultimately, the heritage we in the West share is unique and irreplaceable.
That is the foundation of the transatlantic bond.
The Historical Mission of the Transatlantic Alliance
Dear Colleagues and Friends,
We gather today as members of a historic alliance—a coalition committed to saving and reshaping the world. When this conference began in 1963, the nations hosting the meetings—indeed, the entire continent—were divided. The line between communism and freedom ran straight through the heart of Germany. The first barbed wire of the Berlin Wall had been erected just two years earlier. And only months before our predecessors first convened in Munich, the Cuban Missile Crisis had brought the world to the brink of nuclear annihilation.
Even as memories of World War II remained vivid in the minds of Americans and Europeans alike, we faced the threat of another global catastrophe—a disaster capable of unprecedented destruction, more apocalyptic and final than any in human history.
At that first gathering, Soviet communism seemed unstoppable, and the thousands of years of Western civilization hung by a thread. Victory was far from certain. Yet we were driven by shared goals. Our unity was grounded not only in what we opposed, but in the ideals for which we fought. Europe and America joined hands, ultimately achieving victory, rebuilding a continent, and allowing our people to thrive. The Eastern and Western blocs reunited, and civilization became whole once again. That infamous wall that had divided a nation in two came down—and with it, the evil empire fell. East and West were united once more.
Yet the exhilaration of victory also gave rise to a dangerous illusion—that history had ended, that every nation would become a liberal democracy; that trade and commerce alone could replace national interest; that a rules-based global order could supplant sovereignty; that borders would vanish and every person would become a global citizen.
This was a naïve notion, one that ignored human nature and disregarded over five thousand years of historical lessons. The cost of this error has been steep. In this illusion, we embraced the dogma of unrestricted free trade. Even as some nations protected their economies, subsidized domestic industries, and systematically undercut ours—closing factories, deindustrializing regions, transferring millions of middle-class and working-class jobs overseas, and handing critical supply chains to hostile or competitive powers—we continued to pursue an overly idealistic vision.
We increasingly outsourced our sovereignty to international organizations, while some countries invested heavily in welfare systems at the expense of defense capabilities. Meanwhile, other nations embarked on the fastest military build-ups in human history, unhesitant to use hard power in pursuit of their interests. In the name of climate orthodoxy, we imposed energy policies that impoverished our citizens, while competitors leveraged oil, coal, and natural gas to fuel growth and gain strategic advantage. In pursuing a borderless world, we also opened the gates to unprecedented migration, challenging social cohesion, cultural continuity, and national futures.
We collectively made these mistakes. And now, we have the responsibility to face reality, to move forward together, and to rebuild the future. Under the leadership of President Trump, the United States will again embrace the mission of renewal and reconstruction, holding fast to a vision of a proud, sovereign, and vibrant civilization. While we can act alone if necessary, we prefer—and hope—to achieve these goals alongside our European friends. For America and Europe, we share a common destiny.
The United States was founded 250 years ago, but its roots began long before on this continent. Settlers who came to the New World brought ancestral memory, tradition, and Christian faith, establishing an unbreakable link between the Old World and the New. We belong to the same civilization—Western civilization. We are bound together by shared history, faith, culture, heritage, language, bloodlines, and the sacrifices of our ancestors in the service of this civilization.
This is why Americans sometimes appear direct, even urgent, in our interactions. President Trump demands seriousness and reciprocity from our European friends because we deeply care—not only for Europe’s future, but for our own. Even when disagreements arise, they stem from concern for a Europe that is closely tied to us economically, militarily, spiritually, and culturally. We want a strong Europe because two world wars have shown us that our destiny is inseparably linked; Europe’s fate has always mattered to us.
National security—the central topic of this conference—is not merely a matter of defense spending or deployment locations. The fundamental question is: What are we defending? Armies do not fight for abstract ideals; they fight for the people, for the nation, for a way of life. This is what we defend: a great civilization, one that can take pride in its history, hold confidence in its future, and seek mastery over its own economic and political destiny.
It is in Europe that the ideas that changed the world—freedom, the rule of law, universities, and the scientific revolution—were born. This continent also produced Mozart and Beethoven, Dante and Shakespeare, Michelangelo and Leonardo, the Beatles and the Rolling Stones. The domes of the Sistine Chapel and the soaring spires of Cologne Cathedral bear witness not only to past greatness but to future miracles. Yet only when we honor this heritage and take pride in it can we chart our economic and political future together.
Deindustrialization was not inevitable—it was a long-term policy choice, an economic action that weakened national wealth, productivity, and independence. The loss of supply chain sovereignty is not the result of healthy global trade, but a foolish and voluntary transformation that left us dependent and vulnerable in times of crisis. Migration is not a marginal concern; it is a destabilizing force reshaping Western society. We can rebuild our economy and restore defense capabilities, but the mission of the new alliance should go beyond military cooperation and reviving old industries. It should explore new frontiers, unleash creativity and inspiration, and forge a new Western century.
Commercial space travel, artificial intelligence, industrial automation, flexible manufacturing, building Western critical mineral supply chains free from external control, and competitiveness in the Global South are all key to future prosperity. At the same time, we must control national borders and manage entry. This is not xenophobia or hatred—it is a matter of basic sovereignty, essential to protecting social structure and civilizational continuity.
Finally, we cannot place a so-called global order above the interests of people and nations. We need not abandon cooperative frameworks nor dismantle existing global institutions, but they must be reformed and rebuilt. The United Nations retains great potential, but in addressing urgent challenges, it often proves incapable: it could not resolve the Gaza conflict without U.S. leadership; it cannot resolve the Ukraine war without U.S.-European mediation; it could not constrain radical Shia clerics’ nuclear ambitions, which required precise strikes by U.S. B-2 bombers; it cannot tackle the threat of terrorism in Venezuela without U.S. special forces enforcing justice. In an ideal world, diplomacy and resolutions would suffice—but reality is imperfect. We cannot allow those who threaten our citizens and global stability to shield themselves behind abstract international law.
This is the path chosen by President Trump and the United States, and we invite our European friends to join us. We have walked this path together before, and we hope to do so again. Over the past five centuries, the West has expanded outward, with missionaries, settlers, soldiers, and explorers establishing empires. But in 1945, after World War II, the West contracted for the first time. Europe lay in ruins; half of it behind the Iron Curtain, the rest seemingly on the verge of collapse. The great Western empires were in decline; godless communist revolutions and anti-colonial uprisings accelerated the process. Red hammers and sickles swept across vast lands. Many thought the Western era was over, destined to fade into a mere echo of the past.
Yet our predecessors understood that decline was a choice, and they refused to make it. We accomplished this together before, and President Trump and the United States hope to do so again with you. We do not want weak allies, for that would weaken us. We want allies capable of self-defense, not allowing adversaries to test our collective strength. We want allies proud of their culture and heritage, willing to join us in defending a great civilization. We do not want allies to rationalize a fractured status quo instead of confronting and repairing it.
America does not intend to be a polite manager of Western decline. What we pursue is the revival of old friendships and the reconstruction of one of history’s greatest civilizations. We seek to build an alliance full of initiative, ready to meet future challenges, unbound by fear of climate, war, or technology. The only fear is failing to make our nations stronger, wealthier, and worthy of our children’s pride. This alliance must protect people, safeguard interests, and preserve freedom of action—not exist for global welfare or the atonement of historical sins. It should not outsource power, be constrained by external systems, depend on others for essential supplies, or maintain the polite illusion that “our way of life is just one among many.”
Most importantly, this alliance is founded on recognition—that the Western civilization we inherit together is unique and irreplaceable. This is the foundation of the Transatlantic Alliance. Acting together will restore rational diplomacy, reclaim self-awareness and global standing, and counter forces threatening Western civilization.
In response to claims that the transatlantic era is over, we must be clear: this is neither our goal nor our desire. For Americans, while our home lies in the Western Hemisphere, we are forever children of Europe. Our history begins with an Italian explorer whose voyages brought Christianity to the Americas, shaping the imagination of the early colonies. Our first settlements were established by English settlers, who gave us language, political institutions, and legal frameworks. Our frontier was opened by Scottish-Irish pioneers, shaping the chivalric and pioneering spirit of the American West. Our Midwest heartland was built by German farmers and craftsmen, who transformed open land into a global agricultural power and elevated the quality of beer. Our inland expansion followed the paths of French fur traders and explorers, whose names remain on streets and towns throughout the Mississippi Valley. Cowboy culture, horsemanship, and ranching romance trace back to Spain. Our largest city was once New Amsterdam, later renamed New York. In the year of America’s founding, ordinary Italian and Spanish families may have been unaware of the independence of the thirteen colonies, yet 250 years later, one of their descendants became America’s top diplomat to Europe.
Today, I am reminded again by my own story: our history and destiny are forever linked. We rebuilt Europe after the devastation of war. When the Iron Curtain threatened to divide the continent again, Western freedom and Eastern dissidents together defeated Soviet communism. We fought one another, reconciled, shed blood, and stood side by side on the battlefield. Today, I make it clear: the United States is beginning a new century of prosperity and hopes to walk this path again with you—our most cherished allies and oldest friends.
We seek to work with you toward: a Europe proud of its heritage and history; a Europe creative and free-spirited; a Europe capable of self-defense and determined to survive. We should take pride in the achievements of the last century and embrace the opportunities of the new one. Yesterday is past; the future is inevitable; and our shared destiny awaits.
A Gentle Reminder
This article is a compiled summary of a public speech and aims to present the policy perspectives and civilizational views of an international public figure for readers’ thoughtful consideration.
“Welcoming the New Century” upholds a position of diversity, rationality, and respect. We do not participate in political campaign activities or partisan mobilization. Readers are encouraged to independently evaluate differing civilizational views, historical interpretations, and policy positions.
The course of history is often shaped by belief and choice.
Wherever we may be, maintaining reason and safeguarding goodwill may be the true strength of every era.
— Compiled by Welcoming the New Century

Rubios eindrucksvolle Rede in München: Ein Aufruf zur Erneuerung der westlichen Zivilisation
Zusammengestellt von „Welcoming the New Century“
Einleitung
Kürzlich hielt Marco Rubio in München, Deutschland, eine Rede vor führenden Vertretern mehrerer europäischer Staaten. Die Ansprache wurde wiederholt mit Applaus aufgenommen. Inhaltlich befasste sich die Rede mit der historischen Entwicklung der westlichen Zivilisation, ihren gegenwärtigen Herausforderungen und ihrer zukünftigen Ausrichtung. Dabei rief er die transatlantischen Verbündeten dazu auf, Selbstvertrauen und Verantwortung wiederzugewinnen, und betonte die Bedeutung eines zivilisatorischen Selbstbewusstseins sowie der Fähigkeit zur Selbstverteidigung.
Einige Kommentatoren werteten die Rede als deutliche Antwort auf die aktuelle internationale Lage und die innerwestlichen Debatten. Zudem wird sie als Fortführung jener Grundhaltung gesehen, die die Regierung von Donald Trump mit Nachdruck vertreten hatte – nämlich Stärke, Souveränität und zivilisatorisches Selbstbewusstsein.
Im Folgenden finden sich zusammengefasste Kernaussagen der Rede.
Auszüge aus der Rede
In den fünf Jahrhunderten vor dem Ende des Zweiten Weltkriegs expandierte die westliche Welt kontinuierlich – Missionare, Pilger, Soldaten und Entdecker überquerten Ozeane, erschlossen neue Kontinente und errichteten weitreichende Imperien.
Doch im Jahr 1945 erlebte der Westen erstmals seit dem Zeitalter des Kolumbus eine umfassende Schrumpfung. Europa lag in Trümmern, große Teile des Kontinents befanden sich hinter dem „Eisernen Vorhang“. Viele begannen zu glauben, dass das Zeitalter westlicher Führungsrolle beendet sei und die Zukunft nur noch ein schwacher Widerhall vergangener Größe wäre.
Doch unsere Vorgänger entschieden sich nicht für den Niedergang. Sie verstanden: Niedergang ist eine Entscheidung. Sie entschieden sich für Handeln. Für Wiederaufbau. Für die Verteidigung ihrer Überzeugungen.
Heute stehen wir erneut an einem historischen Wendepunkt.
Wir wollen keine schwachen Verbündeten, denn die Schwäche unserer Verbündeten schwächt auch uns. Wir wollen Verbündete, die sich selbst verteidigen können, sodass kein Gegner es wagt, unsere kollektive Stärke zu testen.
Wir wollen nicht, dass unsere Verbündeten von Schuldgefühlen oder Scham gelähmt werden. Wir wollen, dass sie stolz auf ihre Kultur und Traditionen sind, dass sie erkennen, dass wir dasselbe große und edle zivilisatorische Erbe teilen – und bereit sind, es gemeinsam zu verteidigen.
Wir haben nicht die Absicht, die höflichen Verwalter eines „geordneten Niedergangs“ der westlichen Zivilisation zu sein. Wir streben keine Spaltung an, sondern die Erneuerung alter Freundschaften und die Wiederbelebung einer der größten Zivilisationen der Menschheitsgeschichte.
Wir wünschen uns ein Bündnis, das nicht aus Angst gelähmt ist –
nicht aus Angst vor dem Klimawandel,
nicht aus Angst vor Krieg,
nicht aus Angst vor technologischem Fortschritt.
Die einzige Angst, die wir haben sollten, ist die, unseren Nachkommen kein stärkeres, stolzeres und wohlhabenderes Land zu hinterlassen.
Wir wünschen uns ein Bündnis, das seine Bürger schützt, seine Interessen wahrt und seine Handlungsfreiheit verteidigt.
Ein Bündnis, das in der Lage ist, sein eigenes Schicksal zu gestalten.
Nicht eines, das seine Macht auslagert oder sich Systemen unterwirft, die es nicht kontrollieren kann.
Nicht eines, das in wesentlichen Fragen des nationalen Lebens von anderen abhängig ist.
Und schon gar nicht eines, das vorgibt, unsere Lebensweise sei lediglich eine unter vielen gleichwertigen Optionen.
Denn letztlich ist das gemeinsame Erbe des Westens einzigartig und unersetzlich.
Dies ist das Fundament des transatlantischen Bandes.
Die historische Mission der transatlantischen Allianz
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde,
Wir versammeln uns heute hier als Mitglieder einer historischen Allianz – einer Koalition, die die Welt retten und verändern will. Als diese Konferenz 1963 begann, waren die Länder, die sie ausrichteten – in der Tat der gesamte Kontinent – gespalten. Die Grenze zwischen Kommunismus und Freiheit verlief mitten durch das Herz Deutschlands. Der erste Stacheldraht des Berliner Mauerbaues war erst zwei Jahre zuvor errichtet worden. Und nur wenige Monate vor dem ersten Treffen unserer Vorgänger in München hatte die Kubakrise die Welt an den Rand eines nuklearen Abgrunds gebracht.
Auch wenn die Erinnerungen an den Zweiten Weltkrieg in den Köpfen der Amerikaner und Europäer noch frisch waren, sahen wir uns einer weiteren globalen Katastrophenbedrohung gegenüber – einer Katastrophe, die neue Formen der Zerstörung bringen könnte, apokalyptischer und endgültiger als alles bisher Dagewesene in der Menschheitsgeschichte.
Zur Zeit jenes ersten Treffens schien der sowjetische Kommunismus unaufhaltsam, und die tausendjährige westliche Zivilisation hing am seidenen Faden. Der Sieg war alles andere als sicher. Doch wir wurden von gemeinsamen Zielen angetrieben. Unsere Einheit basierte nicht nur auf dem, was wir ablehnten, sondern auf den Idealen, für die wir kämpften. Europa und Amerika standen gemeinsam und errangen letztlich den Sieg, ein Kontinent wurde wieder aufgebaut, unsere Völker gedeihen. Schließlich vereinten sich Ost und West wieder, und die Zivilisation wurde erneut ganz. Die berüchtigte Mauer, die ein Land teilte, fiel, und mit ihr auch das böse Imperium – Ost und West waren erneut eins.
Doch die Euphorie des Sieges brachte auch eine gefährliche Illusion mit sich – wir dachten, die Geschichte sei beendet, dass jedes Land eine liberale Demokratie werden würde; wir glaubten, Handel und Wirtschaftsbande könnten nationale Interessen ersetzen; wir dachten, eine übermäßig beanspruchte „regelbasierte globale Ordnung“ könne nationale Interessen ersetzen; wir glaubten, die Welt werde grenzenlos, und jeder Mensch werde Weltbürger.
Dies war ein törichter Gedanke, der die menschliche Natur und über fünftausend Jahre Menschheitsgeschichte ignorierte. Der Preis für diesen Fehler war hoch. In dieser Illusion umarmten wir die doktrinäre Vision des unbegrenzten Freihandels. Selbst wenn einige Länder ihre Wirtschaft schützten, ihre heimischen Unternehmen subventionierten und systematisch unsere Industrien unterboten – was zu Fabrikschließungen, zur Deindustrialisierung von Regionen und zur Verlagerung von Millionen von Arbeitsplätzen der Mittelschicht und Arbeiterklasse ins Ausland führte und kritische Lieferketten an feindliche oder konkurrierende Mächte übergab – verfolgten wir weiterhin eine zu idealistische Vision.
Wir haben zunehmend unsere Souveränität an internationale Organisationen ausgelagert, während einige Länder umfangreiche Wohlfahrtssysteme aufbauten, jedoch auf Kosten der Verteidigungsfähigkeit. Gleichzeitig führten andere Länder den schnellsten militärischen Aufbau der Menschheitsgeschichte durch und zögerten nicht, harte Macht einzusetzen, um ihre Interessen durchzusetzen. Im Namen des Klima-Extremismus haben wir Energiepolitiken durchgesetzt, die unsere Bürger verarmen ließen, während Wettbewerber Öl, Kohle und Gas nutzten, um ihre Wirtschaft anzukurbeln und strategische Vorteile zu gewinnen. Auf dem Weg zu einer grenzenlosen Welt öffneten wir auch die Tore für beispiellose Migration, was den sozialen Zusammenhalt, die kulturelle Kontinuität und die nationale Zukunft bedroht.
Wir haben diese Fehler gemeinsam gemacht. Und nun liegt es in unserer Verantwortung, der Realität ins Auge zu sehen, gemeinsam voranzuschreiten und die Zukunft wieder aufzubauen. Unter der Führung von Präsident Trump wird die Vereinigten Staaten erneut die Aufgabe der Erneuerung und des Wiederaufbaus übernehmen, mit einer Vision einer stolzen, souveränen und lebendigen Zivilisation. Wenn nötig, können wir alleine handeln, aber wir hoffen – und bevorzugen – die Zusammenarbeit mit unseren europäischen Freunden, um dieses Ziel zu erreichen. Für die USA und Europa gilt: Wir teilen ein Schicksal.
Die Vereinigten Staaten wurden vor 250 Jahren gegründet, doch ihre Wurzeln begannen schon lange zuvor auf diesem Kontinent. Die Siedler, die in die Neue Welt kamen, brachten das Gedächtnis, die Tradition und den christlichen Glauben ihrer Vorfahren mit und schufen eine unzerbrechliche Verbindung zwischen der Alten und der Neuen Welt. Wir gehören zur gleichen Zivilisation – der westlichen Zivilisation. Wir sind durch gemeinsame Geschichte, Glauben, Kultur, Tradition, Sprache, Blutlinien und die Opfer unserer Vorfahren im Dienste dieser Zivilisation eng verbunden.
Dies erklärt, warum wir Amerikaner in der Kommunikation manchmal direkt oder sogar dringend erscheinen. Präsident Trump fordert von unseren europäischen Freunden Ernsthaftigkeit und Gegenseitigkeit, weil wir uns tief sorgen – nicht nur um Europas Zukunft, sondern auch um unsere eigene. Selbst wenn es Meinungsverschiedenheiten gibt, entspringen sie der Sorge um ein Europa, das wirtschaftlich, militärisch, geistig und kulturell eng mit uns verbunden ist. Wir wollen ein starkes Europa, weil zwei Weltkriege uns gezeigt haben, dass unser Schicksal untrennbar mit dem Ihren verbunden ist; Europas Schicksal war uns schon immer wichtig.
Nationale Sicherheit – das zentrale Thema dieser Konferenz – ist nicht nur eine Frage von Verteidigungsausgaben oder Standortentscheidungen. Die grundlegende Frage lautet: Was verteidigen wir? Armeen kämpfen nicht für abstrakte Ideale; sie kämpfen für die Menschen, für das Land, für eine Lebensweise. Das ist es, was wir verteidigen: eine große Zivilisation, eine Zivilisation, auf deren Geschichte wir stolz sein können, die Zuversicht in die Zukunft hat und danach strebt, ihre wirtschaftliche und politische Selbstbestimmung zu kontrollieren.
In Europa entstanden die Ideen, die die Welt veränderten – Freiheit, Rechtsstaatlichkeit, Universitäten und die wissenschaftliche Revolution. Dieser Kontinent brachte auch Mozart und Beethoven, Dante und Shakespeare, Michelangelo und Leonardo, die Beatles und die Rolling Stones hervor. Die Kuppel der Sixtinischen Kapelle und die hohen Türme des Kölner Doms zeugen nicht nur von vergangener Größe, sondern weisen auf zukünftige Wunder hin. Doch nur wenn wir dieses Erbe ehren und stolz darauf sind, können wir unsere wirtschaftliche und politische Zukunft gemeinsam gestalten.
Deindustrialisierung war nicht unvermeidlich – sie war eine langfristige politische Entscheidung, eine wirtschaftliche Maßnahme, die nationalen Reichtum, Produktivität und Unabhängigkeit schwächte. Der Verlust der Souveränität über Lieferketten ist nicht das Ergebnis gesunden globalen Handels, sondern eine dumme und freiwillige Transformation, die uns abhängig und krisenanfällig machte. Migration ist kein Randthema; sie destabilisiert die westliche Gesellschaft. Wir können unsere Wirtschaft wiederaufbauen und Verteidigungsfähigkeiten zurückgewinnen, doch die Mission der neuen Allianz sollte über militärische Zusammenarbeit und die Wiederbelebung alter Industrien hinausgehen. Sie sollte neue Bereiche erschließen, Kreativität und Inspiration freisetzen und ein neues westliches Jahrhundert gestalten.
Kommerzielle Raumfahrt, Künstliche Intelligenz, industrielle Automatisierung, flexible Fertigung, der Aufbau westlicher Lieferketten für kritische Rohstoffe ohne externe Kontrolle und Wettbewerbsfähigkeit in den Märkten des globalen Südens sind Schlüssel für künftigen Wohlstand. Gleichzeitig müssen wir nationale Grenzen kontrollieren und Einreisen steuern. Dies ist weder Fremdenfeindlichkeit noch Hass – es ist grundlegende Souveränität, die notwendig ist, um soziale Strukturen und die Zivilisation zu schützen.
Schließlich dürfen wir die sogenannte globale Ordnung nicht über das Wohl von Menschen und Nationen stellen. Wir müssen weder kooperative Strukturen aufgeben, noch bestehende globale Institutionen abbauen, aber sie müssen reformiert und neu aufgebaut werden. Die Vereinten Nationen haben großes Potenzial, doch bei dringenden Herausforderungen erweisen sie sich oft als unfähig: Sie konnten den Gaza-Konflikt nicht lösen, ohne dass die USA eine fragile Waffenruhe führten; sie können den Ukraine-Krieg nicht lösen, ohne dass USA und Europa beide Seiten an den Verhandlungstisch bringen; sie konnten radikale schiitische Geistliche am Nuklearprogramm nicht hindern, was präzise Einsätze von US-B2-Bombern erforderte; sie können die Terrorbedrohung in Venezuela nicht bewältigen, ohne dass US-Spezialeinheiten Täter zur Rechenschaft ziehen. In einer idealen Welt würden Diplomatie und Resolutionen genügen – die Realität ist jedoch unvollkommen. Wir dürfen nicht zulassen, dass diejenigen, die unsere Bürger und die globale Stabilität bedrohen, sich hinter abstraktem Völkerrecht verstecken.
Dies ist der Weg, den Präsident Trump und die Vereinigten Staaten gewählt haben, und wir laden unsere europäischen Freunde ein, ihn mitzugehen. Wir sind diesen Weg schon einmal gemeinsam gegangen und hoffen, ihn erneut zu beschreiten. In den letzten fünf Jahrhunderten hat der Westen expandiert, Missionare, Siedler, Soldaten und Entdecker haben Imperien errichtet. Doch 1945, nach dem Zweiten Weltkrieg, zog sich der Westen erstmals zurück. Europa lag in Trümmern; die Hälfte hinter dem Eisernen Vorhang, der Rest schien ebenfalls am Rande des Zusammenbruchs. Die großen westlichen Imperien befanden sich im Niedergang; gottlose kommunistische Revolutionen und antikoloniale Aufstände beschleunigten diesen Prozess. Rote Hämmer und Sensen fegten über weite Ländereien. Viele glaubten, das westliche Zeitalter sei vorbei und die Zukunft nur ein schwacher Widerhall der Vergangenheit.
Doch unsere Vorgänger verstanden, dass Niedergang eine Wahl war, und sie weigerten sich, sie zu treffen. Wir haben dies gemeinsam erreicht, und Präsident Trump und die Vereinigten Staaten wollen dies erneut mit Ihnen erreichen. Wir wollen keine schwachen Verbündeten, denn das würde uns schwächen. Wir wollen Verbündete, die sich verteidigen können, die nicht zulassen, dass Gegner unsere kollektive Stärke testen. Wir wollen Verbündete, die stolz auf ihre Kultur und ihr Erbe sind und bereit, mit uns eine große Zivilisation zu verteidigen. Wir wollen nicht, dass Verbündete einen zerbrochenen Status quo rationalisieren, statt ihn zu reparieren.
Die Vereinigten Staaten beabsichtigen nicht, höfliche Verwalter des Niedergangs des Westens zu sein. Wir streben die Wiederbelebung alter Freundschaften und den Aufbau einer der größten Zivilisationen der Menschheitsgeschichte an. Wir wollen eine Allianz schaffen, die voller Initiative ist, den Herausforderungen der Zukunft mutig begegnet und sich nicht von Angst vor Klima, Krieg oder Technologie lähmen lässt. Die einzige Furcht ist, unser Land nicht stärker, wohlhabender und würdig des Stolzes unserer Kinder zu machen. Diese Allianz muss Menschen schützen, Interessen wahren und Handlungsfreiheit erhalten – nicht für globales Wohlergehen oder historische Sünden existieren. Sie sollte keine Macht auslagern, nicht durch externe Systeme eingeschränkt sein, nicht von anderen für lebenswichtige Güter abhängig sein und nicht die höfliche Illusion aufrechterhalten, dass „unsere Lebensweise nur eine unter vielen“ sei.
Am wichtigsten ist: Diese Allianz basiert auf der Erkenntnis, dass die gemeinsam geerbte westliche Zivilisation einzigartig und unersetzlich ist. Dies ist das Fundament der transatlantischen Allianz. Gemeinsames Handeln wird nicht nur rationale Diplomatie wiederherstellen, sondern auch Selbstbewusstsein und globale Stellung zurückgewinnen und die Kräfte eindämmen, die die westliche Zivilisation bedrohen.
In Anbetracht der Nachrichten über das angebliche Ende der transatlantischen Ära müssen wir klarstellen: Dies ist weder Ziel noch Wunsch. Für Amerikaner liegt unser Zuhause zwar auf der westlichen Hemisphäre, doch wir bleiben immer Kinder Europas. Unsere Geschichte beginnt mit einem italienischen Entdecker, dessen Reisen das Christentum nach Amerika brachten und die Vorstellung der frühen Kolonien prägten. Unsere ersten Siedlungen wurden von englischen Siedlern gegründet, die uns Sprache, politische Institutionen und Rechtssysteme gaben. Unsere Grenze wurde von schottisch-irischen Pionieren erschlossen, die den ritterlichen und Pioniergeist des amerikanischen Westens formten. Unser Mittlerer Westen wurde von deutschen Bauern und Handwerkern aufgebaut, die freie Flächen in eine globale Agrarmacht verwandelten und die Bierqualität steigerten. Unsere innere Expansion folgte den Spuren französischer Pelzhändler und Entdecker, deren Namen noch heute in Städten und Straßen des Mississippi-Tals zu finden sind. Cowboy-Kultur, Reitkunst und Ranch-Romantik stammen aus Spanien. Unsere größte Stadt hieß einst New Amsterdam, später New York. Im Jahr der amerikanischen Gründung waren italienische und spanische Familien vielleicht ahnungslos über die Unabhängigkeit der dreizehn Kolonien, doch 250 Jahre später wurde einer ihrer Nachkommen der ranghöchste US-Diplomat in Europa.
Heute erinnert mich meine eigene Geschichte erneut daran: Unsere Geschichte und unser Schicksal sind für immer miteinander verbunden. Wir haben Europa nach den Kriegszerstörungen wiederaufgebaut. Als der Eiserne Vorhang erneut drohte, den Kontinent zu teilen, besiegten der westliche Freiheitsblock und mutige Dissidenten aus dem Osten gemeinsam den sowjetischen Kommunismus. Wir kämpften gegeneinander, versöhnten uns, vergossen Blut und standen Seite an Seite auf dem Schlachtfeld. Heute erkläre ich unmissverständlich: Die Vereinigten Staaten beginnen ein neues Jahrhundert des Wohlstands und hoffen, diesen Weg erneut mit Ihnen – unseren wertvollsten Verbündeten und ältesten Freunden – zu gehen.
Wir wollen gemeinsam mit Ihnen arbeiten: ein Europa, das stolz auf sein Erbe und seine Geschichte ist; ein kreatives und freiheitsliebendes Europa; ein Europa, das sich verteidigen kann und überlebenswillig ist. Wir sollten auf die Errungenschaften des letzten Jahrhunderts stolz sein und die Chancen des neuen Jahrhunderts ergreifen. Gestern ist Vergangenheit; die Zukunft ist unvermeidlich; und unser gemeinsames Schicksal wartet auf uns.
Hinweis an die Leser
Dieser Beitrag ist eine Zusammenstellung einer öffentlichen Rede und dient dazu, die politischen und zivilisatorischen Perspektiven einer internationalen Persönlichkeit sachlich darzustellen und zur reflektierten Betrachtung anzubieten.
„Welcoming the New Century“ verpflichtet sich zu Vielfalt, Rationalität und Respekt. Wir beteiligen uns nicht an Wahlkampagnen oder parteipolitischer Mobilisierung. Leserinnen und Leser sind eingeladen, unterschiedliche zivilisatorische Sichtweisen, historische Deutungen und politische Positionen eigenständig zu beurteilen.
Der Lauf der Geschichte wird oft durch Überzeugungen und Entscheidungen geprägt.
Wo auch immer wir uns befinden – Vernunft zu bewahren und das Gute zu schützen, könnte die wahre Stärke jeder Epoche sein.
— Zusammengestellt von „Welcoming the New Century“

ルビオ氏、ミュンヘンでの衝撃的演説:西洋文明再興への呼びかけ
「迎接新世紀」編集
導入
先日、Marco Rubio 氏はドイツ・ミュンヘンにおいて、欧州各国の指導者を前に演説を行い、会場では幾度も拍手が沸き起こりました。演説は、西洋文明の歴史的変遷、現在直面する課題、そして将来の方向性を中心に展開され、大西洋を挟んだ同盟国に対し、自信と責任を取り戻すよう呼びかけるとともに、文明的自覚と自衛能力の重要性を強調しました。
この発言は、一部の評論家から、現在の国際情勢および西側内部の思想的潮流に対する強い応答であると評価されています。また、Donald Trump 政権が一貫して掲げてきた「力・主権・文明的自信」を重視する立場の延長線上にあるものとも見なされています。
以下は、演説の核心部分を整理した抜粋です。
演説要旨抜粋
第二次世界大戦が終結するまでの五世紀にわたり、西洋世界は外へと拡大を続けてきました。宣教師、巡礼者、兵士、探検家たちは海を越え、新大陸を切り開き、世界規模の巨大な帝国を築き上げました。
しかし1945年に至り、コロンブスの時代以来初めて、西洋は全体的な縮小を経験しました。ヨーロッパは荒廃し、広大な地域が「鉄のカーテン」に覆われました。多くの人々が、西洋の時代は終わったのではないか、未来は過去の栄光のかすかな残響に過ぎないのではないかと考え始めました。
しかし先人たちは衰退を選びませんでした。彼らは理解していました――衰退は一つの選択である、と。彼らは行動を選び、再建を選び、信念を守ることを選んだのです。
そして今、私たちは再び歴史の転換点に立っています。
私たちは弱い同盟国を望みません。同盟国の弱さは、私たち自身の弱さにつながるからです。いかなる敵対者も私たちの集団的な力を試そうとは思わないよう、自らを防衛できる同盟国を望みます。
私たちは同盟国が罪悪感や羞恥心に縛られることを望みません。自らの文化と伝統に誇りを持ち、私たちが同じ偉大で高貴な文明を受け継いでいることを理解し、それを共に守る意志を持つことを望みます。
私たちは、西洋文明の「秩序ある衰退」を礼儀正しく見守る存在になるつもりはありません。分裂ではなく、古き友情の再生と、人類史上最も偉大な文明の一つの復興を目指します。
私たちが望むのは、恐怖によって麻痺しない同盟です――
気候変動への恐怖でもなく、
戦争への恐怖でもなく、
技術進歩への恐怖でもない。
私たちが恐れるべき唯一のことは、子孫により強く、より誇り高く、より繁栄した国家を残せないことです。
私たちは国民を守り、利益を守り、行動の自由を守ることのできる同盟を望みます。
自らの運命を形づくることのできる同盟を。
自らの権限を外部に委ね、自らが制御できない体制に従属する同盟ではありません。
国家生活の根幹を他者に依存する同盟でもありません。
そして、自らの生き方が数ある生活様式の一つにすぎないと装う同盟でもありません。
なぜなら、究極的に言えば――
私たち西洋が共有する遺産は、唯一無二であり、代替不可能なものだからです。
それこそが、大西洋を結ぶ絆の礎なのです。
大西洋横断同盟の歴史的使命
ご尊敬する同僚の皆様、友人の皆様:
本日、私たちはここに集まり、歴史的な同盟の一員として、世界を救い、変えるための同盟の一員として参加しています。この会議が1963年に始まった当時、会議を開催した国々――実際には大陸全体――は分裂のただ中にありました。共産主義と自由の境界線がドイツの中心部を貫いていました。ベルリンの壁の最初の鉄条網はわずか2年前に設置されたばかりです。そして、私たちの先輩がミュンヘンで初めて会合を開いた数か月前には、キューバ危機が世界を核の破滅の瀬戸際に追い込んでいました。
第二次世界大戦の記憶が米国人とヨーロッパ人の心に鮮明に残っていたとしても、私たちは新たなグローバル災害の脅威に直面していました――これまでの人類史上のどの災害よりも破滅的で、究極的な破壊をもたらす可能性がある災害です。
最初の会合の時代、ソ連の共産主義は猛進し、数千年の西洋文明は危機に瀕していました。当時、勝利は決して確実ではありませんでした。しかし、私たちは共通の目標に駆り立てられていました。私たちの結束は、単に反対するものから生じるのではなく、私たちが戦う理想から生まれたのです。ヨーロッパとアメリカが手を携え、最終的に勝利を収め、大陸は再建され、私たちの人々は繁栄しました。最終的に東西両陣営は再び一つとなり、文明は完全な形を取り戻しました。かつて国を二分していたあの悪名高い壁は崩れ、邪悪な帝国もともに倒れ、東西は再び合一しました。
しかし、この勝利の喜びは、私たちを危険な錯覚に陥れました――歴史が終わったと信じ、すべての国が自由民主主義国家になると思い込む錯覚です;貿易と商業の結びつきが国家利益に取って代わると信じ;過剰に使われる「規則に基づく国際秩序」が国家利益に取って代わると信じ;世界に国境はなく、誰もが世界市民になると思い込む錯覚です。
これは愚かな考えであり、人間性を無視し、五千年以上の人類史の教訓を無視しています。この誤りは重い代償を伴いました。この錯覚の中で、私たちは無制限の自由貿易という教義的なビジョンを受け入れました。たとえ一部の国が自国経済を保護し、自国企業に補助金を与え、私たちの産業を体系的に圧迫したとしても、それにより私たちの工場は閉鎖され、社会の一部地域は脱工業化し、数百万の中産階級と労働者階級の仕事が海外に移転し、重要なサプライチェーンは敵対的かつ競争的な国に委ねられました。
私たちはますます主権を国際機関に委ね、他の国々は膨大な福祉システムに投資する一方で、自衛能力を犠牲にしました。同時に、他国は人類史上最速の軍事建設を行い、自らの利益を追求するために躊躇なくハードパワーを行使しました。気候信仰に迎合するため、私たちは自国のエネルギー政策により国民を貧困化させ、競争相手は石油、石炭、天然ガスなどの資源を十分に活用し、経済を推進するとともに交渉の切り札として利用しました。無国境世界の追求の中で、かつてない大規模な移民潮も招き入れ、それは社会の結束、文化の継承、民族の未来を脅かしました。
私たちは共にこれらの過ちを犯しました。そして今、私たちは現実に向き合い、共に歩み、未来を再建する責任があります。トランプ大統領の指導の下、米国は再び刷新と再建の使命を担い、誇りある主権を保ち、活力ある文明のビジョンを抱いて行動します。必要に応じて単独行動も可能ですが、私たちはヨーロッパの友人と共にこの目標を達成したいと考えています。米国とヨーロッパにとって、私たちは運命を共にする存在です。
米国は設立から250年を迎えますが、その起源はこの大陸で既に芽生えていました。新大陸に移住した先祖は祖先の記憶、伝統、キリスト教の信仰を持ち込み、神聖な伝承として旧世界と新世界を結ぶ不滅の絆を築きました。私たちは同じ文明――西洋文明――に属しています。共有する歴史、キリスト教信仰、文化、伝統、言語、血脈、そして文明のために先祖が払った犠牲により、私たちは密接に結ばれています。
これが、私たち米国人が時に率直で切実に見える理由です。トランプ大統領がヨーロッパの友人に真剣かつ互恵を求めるのは、単にヨーロッパの未来だけでなく、私たち自身の未来を深く憂慮しているからです。時折の意見の相違も、この経済的、軍事的、精神的、文化的に緊密に結びついたヨーロッパに対する深い関心から生じます。私たちはヨーロッパの強化を望んでいます。二度の世界大戦が私たちに絶えず思い出させるのは、私たちの運命は常にヨーロッパと緊密に連動しており、ヨーロッパの運命は決して無関係ではないということです。
国家安全保障――この会議の中心的議題は、防衛費や配置の問題だけではありません。根本的な問いは、私たちは何を守るのかということです。軍隊は抽象的な理念のために戦うのではなく、国民のため、国家のため、生活様式のために戦います。これこそ私たちが守るべき偉大な文明であり、歴史に誇りを持ち、未来に自信を持ち、自らの経済・政治運命を掌握する文明です。
温馨提示(読者へのご案内)
本稿は公開演説の内容を整理したものであり、国際的公的人物の政策理念および文明観を紹介し、読者の理性的な考察の参考に供することを目的としています。
「迎接新世紀」は、多元性・理性・尊重を重んじる立場を一貫して守っており、いかなる現実の政治選挙活動や政党動員にも参加しません。異なる文明観、歴史観、政策主張については、読者ご自身が独立して判断されることを尊重します。
歴史の行方は、しばしば信念と選択によって形づくられます。
どこに身を置いていようとも、理性を保ち、善なる心を守ることこそが、あらゆる時代における真の力なのかもしれません。
— 「迎接新世紀」編集

Bài Diễn Văn Gây Chấn Động của Marco Rubio tại Munich: Lời Kêu Gọi Phục Hưng Nền Văn Minh Phương Tây
Tổng hợp bởi Welcoming the New Century
Lời dẫn
Gần đây, Marco Rubio đã có bài phát biểu tại Munich, Đức, trước lãnh đạo nhiều quốc gia châu Âu. Bài phát biểu nhiều lần nhận được những tràng pháo tay từ khán phòng. Nội dung xoay quanh tiến trình lịch sử của nền văn minh phương Tây, những thách thức hiện tại và định hướng tương lai, kêu gọi các đồng minh xuyên Đại Tây Dương khôi phục sự tự tin và tinh thần trách nhiệm, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của ý thức văn minh và khả năng tự vệ.
Một số nhà bình luận cho rằng bài phát biểu này là sự phản hồi mạnh mẽ trước cục diện quốc tế hiện nay cũng như các trào lưu tư tưởng bên trong phương Tây. Bài phát biểu cũng được xem là tiếp nối chủ trương “sức mạnh, tự chủ và tự tin vào nền văn minh” vốn được chính quyền Donald Trump nhấn mạnh trong suốt thời gian qua.
Dưới đây là phần trích lược những nội dung cốt lõi của bài phát biểu.
Trích lược nội dung bài phát biểu
Trong năm thế kỷ trước khi Thế chiến II kết thúc, thế giới phương Tây không ngừng mở rộng ra bên ngoài — các nhà truyền giáo, người hành hương, binh sĩ và nhà thám hiểm đã vượt đại dương, khai phá những lục địa mới và xây dựng các đế chế rộng lớn trên toàn cầu.
Tuy nhiên, đến năm 1945, lần đầu tiên kể từ thời đại Columbus, phương Tây chứng kiến sự thu hẹp mang tính toàn diện. Châu Âu bị tàn phá nặng nề, nhiều vùng lãnh thổ chìm trong “Bức màn sắt”. Nhiều người bắt đầu tin rằng thời đại của phương Tây đã đi đến hồi kết, và tương lai chỉ còn là tiếng vọng mờ nhạt của quá khứ huy hoàng.
Nhưng thế hệ đi trước đã không chọn con đường suy tàn. Họ hiểu rằng suy tàn cũng là một lựa chọn. Họ đã chọn hành động, chọn tái thiết, và chọn bảo vệ niềm tin của mình.
Hôm nay, chúng ta một lần nữa đứng trước bước ngoặt của lịch sử.
Chúng ta không mong muốn những đồng minh yếu đuối, bởi sự yếu kém của họ sẽ làm suy yếu chính chúng ta. Chúng ta mong muốn các đồng minh có khả năng tự vệ, để không một đối thủ nào dám dễ dàng thử thách sức mạnh tập thể của chúng ta.
Chúng ta không mong muốn các đồng minh bị trói buộc bởi mặc cảm tội lỗi hay sự xấu hổ. Chúng ta mong muốn họ tự hào về văn hóa và truyền thống của mình, nhận thức rằng chúng ta cùng thừa hưởng một nền văn minh vĩ đại và cao quý, và sẵn sàng chung tay bảo vệ nó.
Chúng ta không có ý định trở thành những người quản lý lịch sự cho “sự suy tàn có trật tự” của văn minh phương Tây. Điều chúng ta tìm kiếm không phải là chia rẽ, mà là khôi phục tình hữu nghị lâu đời và phục hưng một trong những nền văn minh vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại.
Chúng ta khao khát một liên minh không bị tê liệt bởi nỗi sợ hãi —
không sợ biến đổi khí hậu,
không sợ chiến tranh,
không sợ tiến bộ công nghệ.
Nỗi sợ duy nhất mà chúng ta nên có là nỗi sợ không thể để lại cho con cháu một quốc gia mạnh mẽ hơn, tự hào hơn và thịnh vượng hơn.
Chúng ta mong muốn một liên minh có thể bảo vệ người dân, gìn giữ lợi ích và đảm bảo quyền tự do hành động.
Một liên minh có khả năng tự định hình vận mệnh của mình.
Chứ không phải một liên minh giao phó quyền lực cho bên ngoài hay chịu sự chi phối của những hệ thống mà mình không thể kiểm soát.
Không phải một liên minh phụ thuộc vào người khác để đáp ứng những nhu cầu cốt lõi của quốc gia.
Và càng không phải một liên minh giả vờ rằng nền văn minh của mình chỉ đơn thuần là một trong vô số lối sống tương đương.
Bởi suy cho cùng —
di sản chung mà chúng ta, những quốc gia phương Tây, thừa hưởng là độc nhất và không thể thay thế.
Đó chính là nền tảng của mối liên kết xuyên Đại Tây Dương.
Sứ mệnh lịch sử của Liên minh xuyên Đại Tây Dương
Kính thưa các đồng nghiệp và bạn bè quý mến,
Hôm nay, chúng ta tụ họp tại đây với tư cách là thành viên của một liên minh mang tính lịch sử, một liên minh có nhiệm vụ cứu rỗi và thay đổi thế giới. Khi cuộc họp này bắt đầu vào năm 1963, các quốc gia tổ chức cuộc họp — thực ra là toàn bộ châu lục — đang bị chia rẽ. Ranh giới giữa chủ nghĩa cộng sản và tự do cắt ngang trung tâm nước Đức. Hàng rào dây thép đầu tiên của Bức tường Berlin mới được dựng lên chỉ hai năm trước đó. Và vài tháng trước khi các bậc tiền bối của chúng ta lần đầu họp tại Munich, cuộc khủng hoảng tên lửa Cuba đã đẩy thế giới tới bờ vực hủy diệt hạt nhân.
Dù ký ức về Chiến tranh Thế giới thứ hai vẫn còn sống động trong tâm trí người Mỹ và người châu Âu, chúng ta vẫn nhận thấy mình đang đối mặt với một thảm họa toàn cầu khác — một thảm họa có thể mang đến hình thức phá hủy hoàn toàn mới, thậm chí tận thế hơn bất kỳ thảm họa nào trong lịch sử nhân loại.
Vào thời điểm hội nghị đầu tiên đó, chủ nghĩa cộng sản Liên Xô đang tiến công dữ dội, và nền văn minh phương Tây hàng nghìn năm đứng trước bờ vực. Khi đó, chiến thắng chưa bao giờ là chắc chắn. Tuy nhiên, chúng ta bị thúc đẩy bởi mục tiêu chung. Sự đoàn kết của chúng ta không chỉ đến từ những gì chúng ta phản đối, mà còn từ lý tưởng mà chúng ta chiến đấu vì. Châu Âu và châu Mỹ đã sát cánh bên nhau, cuối cùng giành chiến thắng, một lục địa được tái thiết và nhân dân chúng ta thịnh vượng. Cuối cùng, các khối Đông – Tây đã hợp nhất, nền văn minh trở nên trọn vẹn. Bức tường khét tiếng từng chia cắt đất nước này thành hai nửa đã sụp đổ, cùng với nó, đế chế ác độc cũng tan rã, Đông Tây tái hợp nhất.
Tuy nhiên, niềm vui chiến thắng này đã khiến chúng ta rơi vào một ảo tưởng nguy hiểm — chúng ta tưởng rằng lịch sử đã kết thúc, rằng mỗi quốc gia sẽ trở thành một quốc gia tự do dân chủ; chúng ta tưởng rằng các mối liên kết thương mại và kinh doanh có thể thay thế lợi ích quốc gia; chúng ta tưởng rằng “trật tự toàn cầu dựa trên luật lệ” được sử dụng quá mức sẽ thay thế lợi ích quốc gia; chúng ta tưởng rằng thế giới sẽ không còn biên giới, và mỗi người đều trở thành công dân toàn cầu.
Đây là một suy nghĩ ngớ ngẩn, bỏ qua bản chất con người và lãng quên bài học của hơn năm nghìn năm lịch sử nhân loại. Sai lầm này đã phải trả giá đắt. Trong ảo tưởng đó, chúng ta đã ôm lấy một tầm nhìn giáo điều về thương mại tự do không giới hạn. Ngay cả khi một số quốc gia bảo hộ nền kinh tế, trợ cấp doanh nghiệp nội địa và kìm hãm hệ thống các ngành công nghiệp của chúng ta, dẫn đến việc nhà máy của chúng ta đóng cửa, một số vùng xã hội bị phi công nghiệp hóa, hàng triệu việc làm của tầng lớp trung lưu và công nhân chuyển ra nước ngoài và các chuỗi cung ứng quan trọng rơi vào tay các quốc gia đối thủ và cạnh tranh.
Chúng ta ngày càng giao quyền chủ quyền cho các tổ chức quốc tế, trong khi nhiều quốc gia lại đầu tư vào các hệ thống phúc lợi khổng lồ, nhưng đánh đổi khả năng tự vệ. Trong khi đó, các quốc gia khác lại tiến hành xây dựng quân sự nhanh nhất trong lịch sử nhân loại, và không do dự sử dụng sức mạnh cứng để theo đuổi lợi ích riêng. Để tuân theo “sự thờ phụng khí hậu”, chúng ta tự áp đặt chính sách năng lượng khiến người dân nghèo đi, trong khi đối thủ khai thác tối đa các nguồn tài nguyên như dầu mỏ, than, khí đốt tự nhiên, vừa thúc đẩy kinh tế vừa làm đòn bẩy đối với chúng ta. Trong quá trình theo đuổi thế giới không biên giới, chúng ta còn mở rộng cửa, đón nhận làn sóng di cư chưa từng có, đe dọa đến sự gắn kết xã hội, duy trì văn hóa và tương lai dân tộc.
Chúng ta đã cùng nhau phạm những sai lầm này. Và hôm nay, chúng ta có trách nhiệm đối mặt với hiện thực, cùng nhau tiến bước và tái thiết tương lai. Dưới sự lãnh đạo của Tổng thống Trump, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đảm nhận nhiệm vụ làm mới và tái thiết, với tầm nhìn một nền văn minh đầy tự hào, chủ quyền trọn vẹn và năng động. Mặc dù khi cần, chúng ta có thể hành động độc lập, nhưng chúng ta mong muốn — và ưu tiên — hoàn thành mục tiêu này cùng các bạn châu Âu. Đối với Hoa Kỳ và châu Âu, chúng ta thuộc về cùng một vận mệnh.
Hoa Kỳ ra đời cách đây 250 năm, nhưng nguồn gốc của nó đã nảy mầm trên lục địa này từ lâu. Những người tiền nhân đến Tân Thế giới mang theo ký ức, truyền thống và đức tin Kitô giáo của tổ tiên, như một di sản thiêng liêng, tạo nên sự kết nối không thể phá vỡ giữa Thế giới cũ và Thế giới mới. Chúng ta thuộc cùng một nền văn minh — nền văn minh phương Tây. Chúng ta gắn kết mật thiết vì chia sẻ lịch sử, đức tin Kitô giáo, văn hóa, truyền thống, ngôn ngữ, dòng máu, và những hy sinh của tổ tiên vì nền văn minh.
Đây cũng là lý do tại sao người Mỹ đôi khi có vẻ thẳng thắn hoặc khẩn trương trong giao tiếp. Tổng thống Trump yêu cầu các bạn châu Âu nghiêm túc và đôi bên cùng có lợi, bởi vì chúng ta quan tâm sâu sắc không chỉ đến tương lai châu Âu, mà còn đến tương lai của chúng ta. Ngay cả khi có sự khác biệt, đó cũng xuất phát từ sự quan tâm sâu sắc đối với châu Âu — nơi gắn kết chặt chẽ với chúng ta về kinh tế, quân sự, tinh thần và văn hóa. Chúng ta mong châu Âu mạnh mẽ, bởi hai cuộc chiến tranh thế giới không ngừng nhắc nhở rằng vận mệnh của chúng ta luôn gắn liền với các bạn, và vận mệnh châu Âu sẽ không bao giờ tách rời chúng ta.
An ninh quốc gia — trọng tâm của cuộc họp này — không chỉ là chi tiêu quốc phòng hay vị trí triển khai. Vấn đề cơ bản là, chúng ta đang bảo vệ điều gì? Quân đội không chiến đấu cho các lý tưởng trừu tượng, mà cho nhân dân, cho quốc gia, cho lối sống. Đây chính là nền văn minh mà chúng ta bảo vệ: một nền văn minh vĩ đại, đáng tự hào về lịch sử, đầy tự tin vào tương lai, và quyết tâm kiểm soát vận mệnh kinh tế và chính trị của mình.
Chính tại châu Âu, những ý tưởng tự do thay đổi thế giới được ươm mầm, nền tảng pháp quyền, học viện và cuộc cách mạng khoa học ra đời. Lục địa này còn sinh ra Mozart và Beethoven, Dante và Shakespeare, Michelangelo và Leonardo da Vinci, Beatles và Rolling Stones. Vòm trần Sistine và các ngọn tháp cao chót vót của Nhà thờ Cologne không chỉ chứng kiến vĩ đại của quá khứ, mà còn báo hiệu những kỳ tích của tương lai. Nhưng chỉ khi chúng ta xứng đáng với di sản và tự hào về di sản chung, chúng ta mới có thể vẽ nên tương lai kinh tế và chính trị.
Lưu ý
Bài viết này là bản tổng hợp nội dung của một bài phát biểu công khai, nhằm trình bày quan điểm chính sách và cách nhìn về văn minh của một nhân vật công chúng quốc tế để độc giả tham khảo và suy ngẫm một cách lý trí.
“Welcoming the New Century” luôn duy trì lập trường đa nguyên, lý tính và tôn trọng, không tham gia vào các hoạt động vận động tranh cử hay huy động đảng phái chính trị thực tế. Đối với những quan điểm khác nhau về văn minh, lịch sử và chính sách, độc giả được khuyến khích tự mình đánh giá và suy nghĩ độc lập.
Dòng chảy của lịch sử thường được định hình bởi niềm tin và sự lựa chọn.
Dù ở bất kỳ đâu, giữ gìn lý trí và nuôi dưỡng thiện tâm có lẽ mới là sức mạnh thực sự của mỗi thời đại.
— Tổng hợp bởi Welcoming the New Century

迎接新世紀
中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어
本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.