03/09/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

鹧鸪天·大寒(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

惜春令.落梅

作者:凡人

春满空山风底事。
枝杪弄、落梅飞迟。
越溪萦树寻芳路,幽径独徘徊。

柔影云天外。
往来去、任随高低。
悠然身寄桃花坞,陶醉柳莺啼。

赏析

此词以落梅入景,描绘春山幽静之境。开篇以“春满空山”与“落梅飞迟”相映,营造出清雅而略带感怀的春日氛围。词人沿溪寻芳,独行幽径,在自然景色中徘徊沉思。下阕由梅影与云天转入桃花与柳莺,情绪由淡淡惜春之感转为悠然陶醉,呈现出一幅春意流转、心境舒展的画面。整首词意境清幽,语气柔和,富有古典词韵之美。

惜春令.落梅

作者:凡人

春滿空山風底事。
枝杪弄、落梅飛遲。
越溪縈樹尋芳路,幽徑獨徘徊。

柔影雲天外。
往來去、任隨高低。
悠然身寄桃花塢,陶醉柳鶯啼。

賞析

此詞以落梅入景,描繪春山幽靜之境。開篇以「春滿空山」與「落梅飛遲」相映,營造出清雅而略帶感懷的春日氛圍。詞人沿溪尋芳,獨行幽徑,在自然景色中徘徊沉思。下闋由梅影與雲天轉入桃花與柳鶯,情緒由淡淡惜春之感轉為悠然陶醉,呈現出一幅春意流轉、心境舒展的畫面。整首詞意境清幽,語氣柔和,富有古典詞韻之美。

Cherishing Spring – Fallen Plum Blossoms

Tune: Xi Chun Ling

Author: Fan Ren

Spring fills the empty mountains—what stirs the wind?
At the branch tips, fallen plum blossoms drift slowly.
Along the winding creek and trees I seek the fragrant path,
Alone on a quiet trail, lingering in gentle wandering.

Soft shadows fade beyond the clouds and sky.
Coming and going, rising and falling with the breeze.
Leisurely I rest my heart in a vale of peach blossoms,
Intoxicated by the song of orioles among the willows.

Appreciation

This lyric poem takes falling plum blossoms as its central image, portraying a tranquil spring landscape in the mountains. The opening lines contrast “spring filling the empty hills” with the slow drifting of fallen blossoms, creating an atmosphere both graceful and gently reflective. Following a winding stream in search of spring’s fragrance, the poet wanders alone along a secluded path, immersed in the quiet beauty of nature. In the second stanza, the imagery shifts from plum shadows and distant clouds to peach blossoms and singing orioles among the willows. The mood gradually moves from subtle nostalgia for passing spring to a sense of serene enjoyment. The whole piece carries a refined classical charm, expressing a delicate harmony between scenery and state of mind.

Die Pflaumenblüten im späten Frühling

Melodie: Xi Chun Ling

Autor: Fan Ren

Der Frühling erfüllt die stillen Berge –
was bewegt den Wind?
An den Zweigspitzen treiben
langsam fallende Pflaumenblüten.

Entlang des Baches, zwischen Bäumen,
suche ich den Weg der Düfte;
allein auf einem stillen Pfad
verweile ich im leisen Umherwandern.

Sanfte Schatten schweben
jenseits von Wolken und Himmel.
Kommend und gehend,
dem Auf und Ab des Windes folgend.

Gelassen ruht mein Herz
im Tal der Pfirsichblüten,
berauscht vom Gesang der Pirolvögel
in den Weidenzweigen.

Kommentar

Dieses Gedicht nimmt die fallenden Pflaumenblüten als zentrales Bild und schildert eine stille Frühlingslandschaft in den Bergen. Gleich zu Beginn entsteht durch die Gegenüberstellung von „Frühling erfüllt die leeren Berge“ und den langsam fallenden Blüten eine anmutige, leicht nachdenkliche Stimmung. Der Dichter folgt dem Bach auf der Suche nach dem Duft des Frühlings und wandert allein auf einem ruhigen Pfad, vertieft in die stille Schönheit der Natur.

Im zweiten Teil wechselt die Bildwelt von Pflaumenblüten und fernem Himmel zu Pfirsichblüten und singenden Vögeln in den Weiden. Die Stimmung entwickelt sich von einem leisen Gefühl des Abschieds vom Frühling zu einer gelassenen, beinahe heiteren Versunkenheit. Das ganze Werk trägt eine feine klassische Eleganz und zeigt die harmonische Verbindung von Landschaft und innerer Empfindung.

惜春令・落梅

作者:凡人

春は空なる山に満ち、
風は何を運ぶのか。
枝先に舞い、
落ちゆく梅の花はゆるやかに漂う。

小川は木々の間をめぐり、
芳しき春の道を尋ねて歩む。
静かな小径にて、
ひとり佇み、思いにふける。

やわらかな影は
雲の彼方へと消えゆく。
行きつ戻りつ、
高く低く風に身を任せて。

やがて心は
桃花の里に安らぎ、
柳に遊ぶ鶯の声に
酔いしれる。

鑑賞

この詞は、散りゆく梅の花を主題として、春の山の静かな風景を描いている。冒頭では「春が空山に満ちる」情景と、ゆるやかに舞い落ちる梅の花が対照的に描かれ、優雅でほのかな感慨を帯びた春の気配が広がる。

詩人は小川に沿って春の香りを求め、静かな小径を一人歩きながら、自然の美しさの中で思索にふける。後半では、梅の影と雲の彼方の景色から、桃の花や柳に遊ぶ鶯へと情景が移り、春を惜しむ淡い感情から、やがて穏やかな陶酔へと心境が変化していく。全体として、景色と心情が調和した、古典的で上品な趣をもつ作品である。

Tích Xuân Lệnh – Mai Rơi

Tác giả: Phàm Nhân

Mùa xuân tràn ngập núi vắng,
gió kia vì cớ gì mà thổi?
Trên đầu cành khẽ lay,
cánh mai rơi lững lờ bay chậm.

Dòng suối uốn quanh hàng cây,
tôi tìm con đường hương xuân;
một mình trên lối nhỏ tĩnh lặng,
bước chậm rãi, lặng lẽ bâng khuâng.

Bóng mềm xa tận mây trời.
Đến rồi đi,
mặc theo gió lên cao xuống thấp.

Ung dung gửi thân nơi thung lũng đào hoa,
say mê tiếng chim oanh hót giữa cành liễu.

Bình giải

Bài từ này lấy hình ảnh hoa mai rơi làm trung tâm, vẽ nên khung cảnh mùa xuân tĩnh lặng nơi núi rừng. Ngay từ mở đầu, hình ảnh “xuân tràn ngập núi vắng” đối chiếu với những cánh mai rơi chậm rãi, tạo nên bầu không khí thanh nhã và phảng phất nỗi cảm hoài.

Thi nhân men theo dòng suối để tìm hương sắc mùa xuân, một mình bước trên con đường nhỏ vắng vẻ, lặng lẽ chiêm ngưỡng vẻ đẹp của thiên nhiên. Ở phần sau, hình ảnh chuyển từ bóng mai và mây trời sang hoa đào và tiếng chim hót nơi cành liễu. Tâm trạng cũng dần chuyển từ chút bâng khuâng tiếc xuân sang sự thư thái và say mê trong cảnh sắc. Toàn bài mang vẻ đẹp cổ điển thanh nhã, thể hiện sự hòa hợp giữa cảnh vật và tâm hồn.

석춘령·낙매

작자: 범인

봄이 고요한 산을 가득 채우니,
바람은 무엇을 일으키는가.
가지 끝에서 흔들리며,
떨어지는 매화꽃은 느리게 흩날린다.

시냇물 따라 나무 사이를 지나며,
향기로운 길을 찾아 걷는다.
조용한 오솔길 위에서
홀로 머물며 사색에 잠긴다.

부드러운 그림자는
구름과 하늘 저편으로 사라진다.
왔다 갔다 하며,
높낮이 따라 바람에 몸을 맡긴다.

여유롭게 마음을
복숭아꽃 골짜기에 두고,
버드나무 사이에서 지저귀는 꾀꼬리 소리에
취해버린다.

감상

이 시는 떨어지는 매화를 중심 이미지로 삼아, 산 속의 고요한 봄 풍경을 묘사한다. 처음 구절에서 “봄이 고요한 산을 가득 채움”과 느리게 떨어지는 매화꽃이 대비되어, 우아하면서도 은은한 감상을 담은 봄의 분위기를 자아낸다.

시인은 시냇물을 따라 향기를 찾아 한적한 오솔길을 홀로 걸으며, 자연의 아름다움 속에서 사색에 잠긴다. 후반부에는 매화 그림자와 하늘 풍경에서 복숭아꽃과 버드나무 사이의 새소리로 시각적 이미지가 전환되며, 감정도 봄을 아쉬워하는 섬세한 마음에서 여유롭고 몰입된 즐거움으로 변화한다. 전체적으로 고전적이고 정제된 우아함이 느껴지며, 경치와 마음의 조화를 아름답게 표현한 작품이다.

迎接新世紀.網圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading