似火的山茶花(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
夜樱(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
似火的山茶花
深冬的寒意还未彻底散去,北风依旧带着几分凛冽,草木大多还沉在枯寂里,不肯轻易舒展筋骨。天地间像是蒙着一层淡淡的灰,少了几分鲜活,多了几分萧瑟。就在这样清冷的时节里,山茶花却悄然绽放,一簇簇、一团团,燃得熊熊,红得灼眼,如同落在枝头的烈焰,将整片沉寂的山野与庭院,都烘得暖意融融。
我总觉得,山茶花是极有风骨的花。它不与春日百花争艳,不等惠风拂面、细雨滋润,偏偏选在寒意未消的时候,独自盛放。花瓣厚实而坚韧,层层叠叠地簇拥着,边缘微微卷曲,像是精心剪裁过的绸缎,却又比绸缎多了几分鲜活的生命力。那红色,不是浅淡的粉,也不是暗沉的赭,而是浓烈饱满、通透鲜亮的正红,像燃烧的火苗,像天边的晚霞,又像一腔滚烫赤诚的热血,毫无保留地铺展在枝桠间。
清晨时分,露水在花瓣上,更衬得那红色晶莹剔透。阳光一照,露水滑落,花瓣便泛着温润的光,那团火焰仿佛也跟着跳动起来,热辣却不张扬,光艳却不妖冶。偶有寒风掠过,花枝轻轻摇曳,却不见花瓣轻易飘落。它不像桃花那般经风便散,也不似梨花那般娇弱易碎,山茶花的花瓣紧紧依偎着花蕊,挺立在枝头,任凭冷风侵袭,依然守着自己的热忱与庄重。这份在寒凉中坚守的姿态,让它的红,愈加倔强与坚韧,不卑不亢的底气更足了。
走近细看,才发现山茶花的美,藏在细节里。有的花苞鼓鼓囊囊,像攥紧的小拳头,蓄满了力量,只待时机一到,便奋力绽放;有的半开半合,羞答答地露出内里的花蕊,嫩黄的蕊心衬着艳红的花瓣,美得温婉又灵动;还有的完全盛开,大大方方地舒展着每一片花瓣,将所有的热诚与美好,都毫不保留地呈现在眼前。没有刻意的遮掩,没有故作的矜持,开得豪爽,活得尽兴。
它生长在庭院墙角,不与松柏比苍劲,不与翠竹比清幽,只是安安静静地站在那里,用一身似火的红,点亮清冷的时光。落雪时节,皑皑白雪压不住它的明艳,凛冽寒风摧不毁它的高昂,那点点火红,在白雪的衬托下,愈发耀眼,像是寒冬里不灭的光焰,给人以温暖,也给人以力量。
待到春风渐浓,百花次第开放,山茶花却渐渐褪去繁华,花瓣缓缓飘落,即便凋零,也仍然保持着完整的形态,不枯不邹,坦然归于尘土。它不贪恋枝头的风光,不执着长久的盛放,来时火热率真,去时沉着淡然,将一生最美的姿态,留在了最需要温暖的时节。
这似火的山茶花,燃的是热烈,藏的是坚韧,守的是从容。它用一身鲜灵,对抗料峭清寒;用一腔赤诚,装点平凡岁月。不慕繁华,不惧霜雪,在属于自己的时光里,尽情绽放,竭力生长。每每望着那一团团火红,心中便会涌起一股暖意,原来生命可以如此热烈奔放,如此坚韧不拔,如此从容坦荡,即或身处寒境,也能燃出自己的光芒。
图文:村松

似火的山茶花
深冬的寒意還未徹底散去,北風依舊帶著幾分凜冽,草木大多還沉在枯寂裡,不肯輕易舒展筋骨。天地間像是蒙著一層淡淡的灰,少了幾分鮮活,多了幾分蕭瑟。就在這樣清冷的時節裡,山茶花卻悄然綻放,一簇簇、一團團,燃得熊熊,紅得灼眼,如同落在枝頭的烈焰,將整片沉寂的山野與庭院,都烘得暖意融融。
我總覺得,山茶花是極有風骨的花。它不與春日百花爭艷,不等惠風拂面、細雨滋潤,偏偏選在寒意未消的時候,獨自盛放。花瓣厚實而堅韌,層層疊疊地簇擁著,邊緣微微捲曲,像是精心剪裁過的綢緞,卻又比綢緞多了幾分鮮活的生命力。那紅色,不是淺淡的粉,也不是暗沉的赭,而是濃烈飽滿、通透鮮亮的正紅,像燃燒的火苗,像天邊的晚霞,又像一腔滾燙赤誠的熱血,毫無保留地鋪展在枝椏間。
清晨時分,露水在花瓣上,更襯得那紅色晶瑩剔透。陽光一照,露水滑落,花瓣便泛著溫潤的光,那團火焰彷彿也跟著跳動起來,熱辣卻不張揚,光艷卻不妖冶。偶有寒風掠過,花枝輕輕搖曳,卻不見花瓣輕易飄落。它不像桃花那般經風便散,也不似梨花那般嬌弱易碎,山茶花的花瓣緊緊依偎著花蕊,挺立在枝頭,任憑冷風侵襲,依然守著自己的熱忱與莊重。這份在寒涼中堅守的姿態,讓它的紅,愈加倔強與堅韌,不卑不亢的底氣更足了。
走近細看,才發現山茶花的美,藏在細節裡。有的花苞鼓鼓囊囊,像攥緊的小拳頭,蓄滿了力量,只待時機一到,便奮力綻放;有的半開半合,羞答答地露出內裡的花蕊,嫩黃的蕊心襯著艷紅的花瓣,美得溫婉又靈動;還有的完全盛開,大大方方地舒展著每一片花瓣,將所有的熱誠與美好,都毫不保留地呈現在眼前。沒有刻意的遮掩,沒有故作的矜持,開得豪爽,活得盡興。
它生長在庭院牆角,不與松柏比蒼勁,不與翠竹比清幽,只是安安靜靜地站在那裡,用一身似火的紅,點亮清冷的時光。落雪時節,皚皚白雪壓不住它的明艷,凜冽寒風摧不毀它的高昂,那點點火紅,在白雪的襯托下,愈發耀眼,像是寒冬裡不滅的光焰,給人以溫暖,也給人以力量。
待到春風漸濃,百花次第開放,山茶花卻漸漸褪去繁華,花瓣緩緩飄落,即便凋零,也仍然保持著完整的形態,不枯不皺,坦然歸於塵土。它不貪戀枝頭的風光,不執著長久的盛放,來時火熱率真,去時沉著淡然,將一生最美的姿態,留在了最需要溫暖的時節。
這似火的山茶花,燃的是熱烈,藏的是堅韌,守的是從容。它用一身鮮靈,對抗料峭清寒;用一腔赤誠,裝點平凡歲月。不慕繁華,不懼霜雪,在屬於自己的時光裡,盡情綻放,竭力生長。每每望著那一團團火紅,心中便會湧起一股暖意,原來生命可以如此熱烈奔放,如此堅韌不拔,如此從容坦蕩,即或身處寒境,也能燃出自己的光芒。
圖文:村松

Camellias Aflame
The chill of deep winter has not yet fully faded. The north wind still carries a biting edge, and most plants remain sunk in desolation, reluctant to stretch and awaken. The world seems veiled in a faint gray—less vivid, more forlorn. Yet in such a cold and quiet season, camellias bloom quietly, cluster upon cluster, blazing brilliantly, red as fire. Like flames resting upon the branches, they warm the silent mountains and courtyards with a gentle glow.
I have always felt that camellias possess a noble spirit. They do not compete with the blossoms of spring, nor do they wait for soft breezes and gentle rains. Instead, they choose to bloom when the cold still lingers, standing alone in their splendor. Their petals are thick and resilient, layered closely together, their edges slightly curled like finely tailored silk—yet far more alive than silk could ever be. Their red is neither pale pink nor muted brown, but a rich, luminous crimson—like burning flames, like the evening glow on the horizon, like a heart full of fervent sincerity—spreading itself across the branches without reserve.
In the early morning, dew rests upon the petals, making the red appear even more crystal clear. When sunlight touches them, the droplets slide away, and the petals glow with a gentle luster, as if the flames themselves were quietly dancing—vivid yet not ostentatious, radiant yet never gaudy. Occasionally, a cold breeze passes, and the branches sway lightly, yet the petals do not fall easily. Unlike peach blossoms that scatter in the wind, or pear blossoms that are delicate and fragile, camellia petals cling closely to their cores, standing firm upon the branches. Even in the biting cold, they hold fast to their warmth and dignity. This steadfastness in the chill makes their red even more resolute, their quiet strength all the more evident.
Looking closer, one discovers that the beauty of camellias lies in their details. Some buds are plump and full, like clenched fists brimming with strength, waiting for the right moment to burst into bloom. Some are half-open, shyly revealing their inner stamens, where soft yellow meets vivid red in a gentle and graceful harmony. Others bloom fully, opening generously, unfolding each petal without reservation, offering all their warmth and beauty to the world. There is no deliberate concealment, no affected restraint—only a wholehearted blossoming, a life lived to its fullest.
They grow quietly in the corners of courtyards, not competing with the strength of pines or the elegance of bamboo. They simply stand there, lighting up the cold passage of time with their fiery red. Even in falling snow, their brilliance cannot be subdued. The biting wind cannot diminish their spirit. Against the white snow, their crimson becomes even more striking—like an undying flame in winter, bringing warmth and strength to those who behold it.
As spring deepens and flowers bloom in succession, camellias gradually withdraw from their splendor. Their petals fall gently, yet even in their fading, they retain their complete form—neither withered nor shriveled—returning calmly to the earth. They do not cling to the glory of the branches, nor do they long for prolonged bloom. They arrive with passion and sincerity, and depart with composure and grace, leaving their most beautiful presence in the season when warmth is needed most.
These camellias, aflame, embody fervor, resilience, and serenity. With their vivid life, they stand against the biting cold; with their sincere hearts, they adorn the ordinary days. They do not chase after splendor, nor do they fear frost and snow. Within their own time, they bloom fully and grow with all their strength. Each time I gaze upon those clusters of red, a warmth rises within me. Life, I realize, can be so passionate, so resilient, so calm and open-hearted. Even in the coldest of circumstances, one can still kindle a light of one’s own.
Text & Images: Muramatsu

Die flammenden Kamelien
Die Kälte des tiefen Winters ist noch nicht ganz gewichen. Der Nordwind trägt noch immer eine schneidende Schärfe, und die meisten Pflanzen verharren in ihrer Erstarrung, als wollten sie ihre Glieder nicht leichtfertig regen. Über der Welt liegt ein zarter Schleier aus Grau – weniger Lebendigkeit, mehr stille Melancholie. Und doch, in dieser kühlen und stillen Jahreszeit, blühen die Kamelien leise auf – Büschel für Büschel, in dichten Gruppen, leuchtend und brennend rot. Wie Flammen auf den Zweigen wärmen sie die schweigenden Berge und stillen Höfe mit einem sanften Glanz.
Ich habe stets empfunden, dass Kamelien eine besondere Würde besitzen. Sie wetteifern nicht mit den Blüten des Frühlings und warten nicht auf milde Winde oder sanften Regen. Stattdessen wählen sie die Zeit, in der die Kälte noch anhält, um allein in ihrer Pracht zu erblühen. Ihre Blütenblätter sind fest und widerstandsfähig, Schicht um Schicht dicht aneinandergefügt, ihre Ränder leicht gewellt – wie sorgfältig geschnittener Seidenstoff, und doch lebendiger als jede Seide. Ihr Rot ist weder ein zartes Rosa noch ein gedämpftes Braun, sondern ein tiefes, klares Karminrot – wie lodernde Flammen, wie das Abendrot am Horizont, wie ein Herz voller glühender Aufrichtigkeit, das sich ohne Zurückhaltung auf den Zweigen entfaltet.
Am frühen Morgen liegen Tautropfen auf den Blütenblättern und lassen das Rot noch kristallklarer erscheinen. Wenn das Sonnenlicht darauf fällt, gleiten die Tropfen hinab, und die Blüten beginnen sanft zu schimmern – als würden die Flammen leise tanzen: lebendig, doch nicht aufdringlich; strahlend, doch niemals grell. Zuweilen streicht ein kalter Wind vorbei, die Zweige wiegen sich leicht, doch die Blüten fallen nicht. Anders als Pfirsichblüten, die im Wind zerstreuen, oder Birnenblüten, die zart und vergänglich sind, halten sich die Kamelienblätter fest um ihr Inneres, aufrecht auf den Zweigen stehend. Selbst in der Kälte bewahren sie ihre Wärme und Würde. Gerade diese Standhaftigkeit lässt ihr Rot noch entschlossener erscheinen, ihre stille Kraft umso deutlicher hervortreten.
Beim näheren Hinsehen offenbart sich die Schönheit der Kamelien in den Details. Manche Knospen sind prall gefüllt, wie geballte Fäuste voller Kraft, bereit, im rechten Moment aufzubrechen. Andere sind halb geöffnet, schüchtern ihre inneren Staubgefäße zeigend, wo sanftes Gelb auf leuchtendes Rot trifft – anmutig und lebendig zugleich. Wieder andere stehen in voller Blüte, entfalten großzügig jedes einzelne Blütenblatt und schenken ihre ganze Wärme und Schönheit ohne Zurückhaltung. Kein künstliches Verbergen, keine gespielte Zurückhaltung – nur ein offenes Blühen, ein Leben in ganzer Fülle.
Sie wachsen still in den Ecken der Höfe, ohne mit Kiefern um Stärke zu wetteifern oder mit Bambus um Eleganz. Sie stehen einfach da und erhellen mit ihrem flammenden Rot die kühle Zeit. Selbst im Schnee kann ihre Leuchtkraft nicht gedämpft werden. Der eisige Wind vermag ihren Geist nicht zu brechen. Vor dem weißen Schnee wirkt ihr Rot noch intensiver – wie ein unvergängliches Feuer im Winter, das Wärme und Kraft schenkt.
Wenn der Frühling sich vertieft und die Blumen nacheinander erblühen, ziehen sich die Kamelien allmählich aus ihrer Pracht zurück. Ihre Blütenblätter fallen sanft zu Boden, doch selbst im Vergehen bewahren sie ihre Form – weder verwelkt noch zerknittert – und kehren ruhig zur Erde zurück. Sie klammern sich nicht an den Glanz der Zweige und sehnen sich nicht nach endloser Blüte. Sie kommen mit Leidenschaft und Aufrichtigkeit und gehen mit Ruhe und Gelassenheit, und hinterlassen ihre schönste Gestalt gerade in der Zeit, in der Wärme am nötigsten ist.
Diese flammenden Kamelien tragen Leidenschaft in sich, bergen Standhaftigkeit und bewahren Gelassenheit. Mit ihrer lebendigen Frische trotzen sie der winterlichen Kälte; mit ihrer aufrichtigen Wärme schmücken sie die schlichten Tage. Sie streben nicht nach äußerem Glanz und fürchten weder Frost noch Schnee. In ihrer eigenen Zeit blühen sie ganz und wachsen mit aller Kraft. Jedes Mal, wenn ich diese roten Blüten betrachte, erfüllt mich eine leise Wärme. Das Leben kann so leidenschaftlich, so standhaft und zugleich so ruhig und offen sein. Selbst in der Kälte vermag es, sein eigenes Licht zu entzünden.
Text und Bilder: Muramatsu

燃えるような椿
厳冬の寒さはまだ完全には去っておらず、北風はなお鋭い冷たさを帯びている。草木の多くは静まり返ったまま、容易にその身を伸ばそうとはしない。天地はどこか淡い灰色のヴェールに包まれ、生気は少なく、もの寂しさが漂っている。そんな冷ややかな季節の中で、椿はひっそりと咲き誇る。ひとかたまり、またひとかたまりと、燃え立つように、目にも鮮やかな紅を放ち、まるで枝先に宿る炎のように、静まり返った山野や庭先にぬくもりをもたらしている。
私はいつも、椿という花には気骨があると感じている。春の花々と競い合うこともなく、やわらかな風や細やかな雨を待つこともない。むしろ、まだ寒さの残る時節を選び、ただひとり咲く。花びらは厚くしなやかで、幾重にも重なり合い、その縁はわずかに波打つ。まるで丹念に仕立てられた絹のようでありながら、絹よりもなお生き生きとした命の力を宿している。その紅は淡い桃色でもくすんだ茶でもなく、濃く澄んだ鮮やかな赤――燃える炎のように、夕焼けのように、そして胸の奥に宿る熱い真心のように、余すところなく枝の上に広がっている。
朝のひととき、花びらの上には露が宿り、その紅はいっそう透き通って見える。陽の光が差し込むと、露は静かに滑り落ち、花びらはやわらかな光を帯びる。その様は、炎がそっと揺らめいているかのようで、華やかでありながら決して誇張せず、鮮やかでありながら艶やかすぎない。時折、冷たい風が吹き抜け、枝は静かに揺れるが、花びらは容易には散らない。風に舞い散る桃の花とも、はかなく崩れる梨の花とも異なり、椿の花びらは芯をしっかりと抱き、枝に凛として立ち続ける。冷たい風にさらされてもなお、その温もりと品位を守り抜く。その寒さの中での佇まいこそが、その紅をいっそう強く、揺るぎないものにしている。
近づいてよく見ると、椿の美しさは細部に宿っていることに気づく。ふくらんだ蕾は、小さく握りしめた拳のように力を蓄え、時を待って一気に開こうとしている。半ば開いた花は、内に秘めた雄しべをそっとのぞかせ、やわらかな黄色が鮮やかな紅に寄り添い、しとやかでありながら生き生きとしている。そして、満開の花は一枚一枚の花びらを惜しみなく広げ、そのすべての温もりと美しさを余すところなく差し出す。隠すこともなく、飾ることもなく、ただ伸びやかに咲き、存分に生きている。
それらは庭の片隅に静かに根を張り、松の力強さを競うこともなく、竹の清らかさと比べることもない。ただそこに佇み、燃えるような紅で冷たい時の流れを照らしている。雪の降る日でさえ、その鮮やかさは損なわれず、凍てつく風もその気高さを損なうことはできない。白い雪の中で、その紅はいっそう際立ち、まるで冬の中で消えることのない光の炎のように、人にぬくもりと力を与えてくれる。
やがて春が深まり、花々が次々と咲き誇る頃、椿は静かにその盛りを退いていく。花びらはゆるやかに地へと落ちるが、その姿はなお整い、しおれることも乱れることもなく、穏やかに土へと還っていく。枝の上の華やぎに執着することもなく、長く咲き続けることを望むこともない。来るときは熱く率直に、去るときは静かで穏やかに――その最も美しい姿を、最もぬくもりを必要とする季節に残していく。
この燃えるような椿は、情熱を宿し、強さを秘め、静けさを守っている。その鮮やかな命で冷たい風に立ち向かい、その真心で平凡な日々を彩る。華やかさを求めず、霜や雪を恐れない。自らの時の中で、精一杯に咲き、力の限りに生きる。その紅を見つめるたびに、胸の奥にぬくもりが広がる。命とは、これほどまでに熱く、しなやかで、そして穏やかにあり得るものなのだと。たとえ寒さの中にあっても、自らの光を灯すことができるのだと。
文・写真:村松

Hoa trà rực lửa
Cái lạnh cuối đông vẫn chưa hoàn toàn tan biến. Gió phương bắc vẫn mang theo sự sắc lạnh, và hầu hết cỏ cây vẫn chìm trong tĩnh lặng, không muốn dễ dàng vươn mình. Trời đất như khoác lên một lớp màn xám mờ — bớt sức sống, thêm phần u tịch. Thế nhưng, trong mùa lạnh lẽo như vậy, hoa trà lặng lẽ nở rộ, từng chùm, từng đám, rực rỡ như lửa, đỏ rực đến chói mắt. Như những ngọn lửa rơi trên cành, chúng sưởi ấm cả núi rừng và sân vườn yên tĩnh bằng một ánh sáng ấm áp.
Tôi luôn cảm nhận rằng hoa trà là loài hoa có khí chất. Nó không ganh đua với muôn hoa mùa xuân, cũng không đợi những cơn gió hiền hòa hay mưa phùn nhẹ nhàng. Thay vào đó, nó chọn thời điểm khi cái lạnh vẫn còn vương vấn để nở rộ một mình. Cánh hoa dày dặn và kiên cường, xếp chồng từng lớp, mép hơi cong, giống như lụa được cắt may tinh tế, nhưng lại tràn đầy sức sống hơn cả lụa. Màu đỏ ấy không phải hồng nhạt, cũng không phải nâu xám, mà là đỏ thẫm, rực rỡ và trong suốt — như ngọn lửa cháy rực, như hoàng hôn trên chân trời, như trái tim đầy nhiệt huyết, trải rộng trên cành mà không hề giữ lại gì.
Vào sáng sớm, những giọt sương trên cánh hoa khiến màu đỏ càng thêm trong veo. Khi ánh nắng chiếu rọi, sương trượt xuống, cánh hoa phát ra ánh sáng mềm mại, như những ngọn lửa nhảy múa nhẹ nhàng — rực rỡ nhưng không phô trương, tươi sáng nhưng không lòe loẹt. Thỉnh thoảng, cơn gió lạnh thổi qua, cành hoa đung đưa nhẹ, nhưng cánh hoa không rụng dễ dàng. Không như hoa đào tan tác theo gió, cũng không như hoa lê mảnh mai dễ vỡ, cánh hoa trà ôm lấy nhụy, đứng vững trên cành. Dù bị gió lạnh xâm chiếm, chúng vẫn giữ vẹn nhiệt huyết và phẩm giá của mình. Chính sự kiên định giữa giá lạnh ấy khiến màu đỏ của chúng càng thêm mạnh mẽ, khí chất càng thêm rõ ràng.
Tiến lại gần, ta mới nhận ra vẻ đẹp của hoa trà nằm ở từng chi tiết. Một số nụ hoa căng tròn như nắm tay nhỏ, chứa đầy sức mạnh, chỉ chờ thời cơ bung nở. Một số nở vừa hé, e ấp lộ nhụy vàng bên trong, tôn lên sự hài hòa mềm mại giữa nhụy vàng và cánh đỏ rực. Và những bông nở rộ hoàn toàn thì mở rộng từng cánh, trao trọn nhiệt huyết và vẻ đẹp của mình mà không hề giữ lại. Không giấu diếm, không làm dáng, chỉ nở rộ phóng khoáng, sống hết mình.
Chúng mọc lặng lẽ ở góc sân, không ganh đua với sức mạnh của tùng, không so sánh với sự thanh khiết của trúc. Chỉ đơn giản đứng đó, dùng màu đỏ rực rỡ soi sáng khoảng thời gian lạnh lẽo. Ngay cả khi tuyết rơi, vẻ sáng rực của chúng cũng không bị che khuất, gió rét không thể làm giảm khí thế. Giữa nền tuyết trắng, những chấm đỏ ấy càng nổi bật, như ngọn lửa không tắt giữa mùa đông, mang lại hơi ấm và sức mạnh cho người nhìn.
Khi xuân về, hoa cỏ nở rộ từng đợt, hoa trà dần rút khỏi thời kỳ huy hoàng của mình. Cánh hoa rơi xuống đất, nhưng ngay cả khi tàn, vẫn giữ nguyên hình dáng, không héo, không nhăn nheo, trở về với đất một cách bình thản. Chúng không tham lam chốn cành hoa, không khao khát nở lâu. Đến lúc xuất hiện thì cháy bỏng và chân thành, lúc ra đi thì bình thản và điềm tĩnh, để lại hình thái đẹp nhất vào mùa mà hơi ấm được cần đến nhất.
Những bông hoa trà rực lửa ấy mang trong mình nhiệt huyết, cất giữ sự kiên cường và gìn giữ sự bình thản. Với sức sống tươi tắn, chúng đối mặt với gió lạnh; với tấm lòng chân thành, chúng tô điểm những ngày bình thường. Chúng không chạy theo hào quang, không sợ sương tuyết. Trong khoảng thời gian của riêng mình, chúng nở rộ trọn vẹn, sống hết sức mình. Mỗi lần nhìn những cụm đỏ rực đó, lòng tôi lại trào dâng một hơi ấm. Hóa ra, cuộc sống có thể cháy bỏng như vậy, kiên cường như vậy, và bình thản như vậy. Dẫu giữa giá rét, vẫn có thể thắp lên ánh sáng riêng của mình.
Chữ & ảnh: Muramatsu

불타는 동백꽃
한겨울의 차가움은 아직 완전히 사라지지 않았고, 북풍은 여전히 날카운 서릿발을 지니고 있다. 대부분의 풀과 나무는 여전히 고요 속에 잠겨, 쉽게 몸을 뻗으려 하지 않는다. 하늘과 땅은 은은한 회색 안개로 덮인 듯, 생기보다 적막함이 더 짙게 느껴진다. 그러나 이러한 차가운 계절에도 동백꽃은 조용히 피어난다. 송이 송이, 다발 다발로, 불타듯 선명하게, 눈부시게 붉다. 마치 가지 위에 떨어진 불꽃처럼, 고요한 산과 마당을 따스하게 밝힌다.
나는 언제나 동백꽃에는 굳은 기개가 있다고 느껴왔다. 봄의 꽃들과 화려함을 다투지 않고, 부드러운 바람이나 가느다란 비를 기다리지도 않는다. 오히려 추위가 남아 있는 시절을 선택하여 홀로 피어난다. 꽃잎은 두껍고 견고하며, 층층이 포개져 있고, 가장자리는 살짝 말려 있어 정교하게 재단된 비단 같지만, 비단보다도 더 생명력 넘치는 활기를 품고 있다. 그 붉음은 연한 분홍색도, 어두운 갈색도 아닌, 진하고 투명한 선명한 붉음이다. 마치 타오르는 불꽃 같고, 저녁 노을 같으며, 뜨거운 진심이 온전히 가지에 펼쳐진 것 같다.
이른 아침, 꽃잎 위에 맺힌 이슬은 그 붉음을 더욱 투명하게 한다. 햇빛이 비치면, 이슬은 흘러내리고, 꽃잎은 부드러운 광채를 띠며 마치 불꽃이 살짝 흔들리는 듯한 느낌을 준다. 화려하지만 과하지 않고, 눈부시지만 요란하지 않다. 가끔 차가운 바람이 스쳐 지나가도 가지는 살짝 흔들릴 뿐, 꽃잎은 쉽게 떨어지지 않는다. 바람에 흩날리는 복숭아꽃처럼도, 연약하게 부서지는 배꽃처럼도 아닌, 동백꽃의 꽃잎은 중심을 단단히 지키며 가지 위에 당당히 서 있다. 추운 바람 속에서도 그 열정과 품위를 지켜낸다. 바로 이 차가움 속의 당당함이 그 붉음을 더욱 강하게, 고요한 힘을 더욱 뚜렷하게 만든다.
가까이서 보면, 동백꽃의 아름다움은 세부에 숨어 있음을 알 수 있다. 어떤 꽃봉오리는 꽉 찬 주먹처럼 힘을 품고, 때가 되면 힘차게 피어날 준비를 한다. 어떤 꽃은 반쯤 피어 속의 노란 수술을 살짝 드러내며, 부드러운 노랑과 선명한 붉음이 어우러져 온화하면서도 생동감 있다. 완전히 핀 꽃은 한 장 한 장의 꽃잎을 아낌없이 펼치며, 모든 열정과 아름다움을 아낌없이 드러낸다. 숨김도 없고, 꾸밈도 없다. 다만 활짝 피어나, 마음껏 살아 있을 뿐이다.
이들은 정원 구석에 조용히 자라며, 소나무의 강인함이나 대나무의 청아함과 경쟁하지 않는다. 그저 거기 서서, 불타는 붉음으로 차가운 시간을 밝힌다. 눈 오는 날에도 그 선명함은 꺼지지 않고, 매서운 바람도 그 기개를 꺾지 못한다. 흰 눈 위에서 붉음은 더욱 두드러지며, 마치 겨울 속 사그라지지 않는 불꽃처럼, 보는 이에게 따스함과 힘을 준다.
봄바람이 짙어지고 꽃들이 차례로 피어날 때, 동백꽃은 점차 그 화려함을 거둔다. 꽃잎은 천천히 땅으로 떨어지지만, 그 모습은 여전히 온전하며, 시들거나 구겨지지 않고, 평온히 흙으로 돌아간다. 가지 위의 화려함에 집착하지 않고, 오래 피어 있으려 하지도 않는다. 올 때는 뜨겁고 진실하게, 갈 때는 차분하고 담담하게, 가장 아름다운 모습을 가장 따스함이 필요한 계절에 남긴다.
이 불타는 동백꽃은 열정을 품고, 굳건함을 간직하며, 평온을 지킨다. 생기 넘치는 모습으로 차가운 바람을 견디고, 진심으로 평범한 날들을 장식한다. 화려함을 구하지 않고, 서리와 눈을 두려워하지 않는다. 자신만의 시간 속에서 최선을 다해 피어나고, 힘껏 살아간다. 그 붉음을 바라볼 때마다 마음속에 따스함이 스며든다. 삶은 이토록 뜨겁고, 굳건하며, 평온할 수 있음을, 추운 환경 속에서도 스스로 빛을 피워낼 수 있음을 깨닫는다.
글·사진: Muramatsu

迎接新世紀
中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어
本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “似火的山茶花(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글”