06/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

似火的山茶花(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

天国之花

四月的风裹着湿润的潮气漫过街巷,转角那丛紫丁香便醒了。细碎的花序在墨绿的心形叶间,紫雾般晕开一片柔媚,风一吹,香气便漫过来,不浓不烈,却执拗地钻进鼻腔,像把陈年的心事轻轻揉碎,散作满巷清欢。

人们唤丁香作“天国之花”,许是它芬芳洁净,像来自云端的馈赠。西方传说中,它受天神祝福,象征着纯真与光辉;而在东方的诗词里,它又化作“丁香结”,系着解不开的愁怨与思念。一丛花,竟承载着如此迥异的意趣,恰如它的香气,清冽中藏着一丝微苦,甜润里又带着几分沉静。

我总爱贴近房前那丛丁香细观。小花簇成圆锥花序,四片花瓣舒展如蝶,紫中透白的色调,是春日最含蓄的柔和。它没有牡丹的雍容,没有玫瑰的妩媚,却以细碎之姿聚成花海,在平凡的街巷里肆意怒放。叶片敦厚油绿,托着满枝繁花,像默默守护着一份纯粹,不张扬,却自有力量。

丁香的香气是有魅力的。它不像茉莉的清甜,也不及桂花的甜腻,而是一种复合的芬芳,混着草木的清新与一丝药香,穿透晨雾与暮色,漫过窗棂,漫过记忆。儿时总爱折几枝插在玻璃瓶里,置于窗台,满室便浸在这香气里,令人心情舒畅。母亲说花要让大家共赏,便再也不曾折取,只静静观赏,任香气将时光慢慢浸润。

丁香很顽强,耐寒耐旱,耐贫瘠,在贫瘠的土壤里也能扎根生长,于春寒中悄然孕育花苞,谷雨时节便如约盛开。校园里的丁香丛年年如故,见证着少年们的嬉笑与成长,它象征着勤奋与谦逊,成为校园里最安静的风景。暮春时节,它不与百花争艳,只默默吐露芬芳,把春天的余韵细细珍藏。

夜色降临,月光洒在丁香枝上,花影婆娑,香气更显清幽。行人脚步放缓,孩童不再喧闹,连风都变得温柔起来。这时忽然懂得,“天国之花”的称谓,或许是因为它让平凡的日子有了诗意,让平凡的生命有了向上的姿态。它不追求盛大,只在属于自己的季节里,认真地盛开,认真地散发芬芳,这便是生命最本真的光辉。

风又起,紫雾轻摇,香气漫过街巷。这株来自天国的丁香,以细碎之美,以清幽之香,温柔了整个春日,也温柔了岁月里的每一段寻常时光。

图文:村松

天國之花

四月的風裹著濕潤的潮氣漫過街巷,轉角那叢紫丁香便醒了。細碎的花序在墨綠的心形葉間,紫霧般暈開一片柔媚,風一吹,香氣便漫過來,不濃不烈,卻執拗地鑽進鼻腔,像把陳年的心事輕輕揉碎,散作滿巷清歡。

人們喚丁香作「天國之花」,許是它芬芳潔淨,像來自雲端的饋贈。西方傳說中,它受天神祝福,象徵著純真與光輝;而在東方的詩詞裡,它又化作「丁香結」,系著解不開的愁怨與思念。一叢花,竟承載著如此迥異的意趣,恰如它的香氣,清冽中藏著一絲微苦,甜潤裡又帶著幾分沉靜。

我總愛貼近房前那叢丁香細觀。小花簇成圓錐花序,四片花瓣舒展如蝶,紫中透白的色調,是春日最含蓄的柔和。它沒有牡丹的雍容,沒有玫瑰的妩媚,卻以細碎之姿聚成花海,在平凡的街巷裡肆意怒放。葉片敦厚油綠,托著滿枝繁花,像默默守護著一份純粹,不張揚,卻自有力量。

丁香的香氣是有魅力的。它不像茉莉的清甜,也不及桂花的甜膩,而是一種複合的芬芳,混著草木的清新與一絲藥香,穿透晨霧與暮色,漫過窗棂,漫過記憶。兒時總愛折幾枝插在玻璃瓶裡,置於窗台,滿室便浸在這香氣裡,令人心情舒暢。母親說花要讓大家共賞,便再也不曾折取,只靜靜觀賞,任香氣將時光慢慢浸潤。

丁香很頑強,耐寒耐旱,耐貧瘠,在貧瘠的土壤裡也能紮根生長,於春寒中悄然孕育花苞,穀雨時節便如約盛開。校園裡的丁香叢年年如故,見證著少年們的嬉笑與成長,它象徵著勤奮與謙遜,成為校園裡最安靜的風景。暮春時節,它不與百花爭艷,只默默吐露芬芳,把春天的餘韻細細珍藏。

夜色降臨,月光灑在丁香枝上,花影婆娑,香氣更顯清幽。行人腳步放緩,孩童不再喧鬧,連風都變得溫柔起來。這時忽然懂得,「天國之花」的稱謂,或許是因為它讓平凡的日子有了詩意,讓平凡的生命有了向上的姿態。它不追求盛大,只在屬於自己的季節裡,認真地盛開,認真地散發芬芳,這便是生命最本真的光輝。

風又起,紫霧輕搖,香氣漫過街巷。這株來自天國的丁香,以細碎之美,以清幽之香,溫柔了整個春日,也溫柔了歲月裡的每一段尋常時光。

圖文:村松

The Flower of Heaven

The April wind, laden with moist sea air, swept through the streets and alleys, and around the corner, a cluster of lilacs awakened. Tiny flower clusters bloomed among the heart-shaped dark green leaves, spreading a misty purple charm. When the wind blew, the fragrance drifted over—not strong, not overwhelming—but stubbornly entering the nose, gently unraveling old memories like well-aged secrets, filling the alleys with a subtle, quiet joy.

People call lilacs “the flower of heaven,” perhaps because of their pure, clean fragrance, as if a gift from the clouds. In Western legends, they are blessed by the gods, symbolizing innocence and brilliance; in Eastern poetry, they become “lilac knots,” tied with unresolvable sorrow and longing. A single cluster of flowers carries such contrasting meanings, just like its fragrance: crisp with a hint of bitterness, sweet with a touch of serenity.

I always love to lean close to the lilacs in front of the house and observe them carefully. Tiny flowers form conical clusters, each with four petals spread like a butterfly. The purple-and-white tones are the most subtle softness of spring. They lack the grandeur of peonies or the charm of roses, yet in their delicate form, they gather into seas of flowers, blooming wildly in ordinary streets. The thick, lush leaves support the abundant flowers, silently guarding a purity that is unassuming yet powerful.

The scent of lilacs is captivating. Unlike the clear sweetness of jasmine or the cloying sweetness of osmanthus, it is a complex fragrance, mingling the freshness of foliage with a hint of herbal aroma, penetrating morning mist and evening haze, drifting through windows and over memories. As a child, I loved picking a few sprigs and placing them in glass bottles on the windowsill, filling the room with fragrance, bringing peace to the heart. My mother said flowers should be shared with everyone, so I never picked them again, simply observing, letting the scent gently soak time itself.

Lilacs are resilient, tolerant of cold and drought, able to root even in poor soil, quietly forming buds during the spring chill, and blooming as expected by the time of Grain Rain. The lilac clusters on school grounds bloom year after year, witnessing the laughter and growth of young students. They symbolize diligence and humility, becoming the quietest scenery on campus. In late spring, they do not compete with other flowers but silently release their fragrance, preserving the lingering essence of spring.

When night falls, moonlight shines on the lilac branches, the flowers casting swaying shadows, the fragrance even more subtle. Passersby slow their steps, children stop their clamor, even the wind becomes gentle. In that moment, one understands why they are called “the flower of heaven”—because they bring poetry to ordinary days and an upward posture to ordinary life. They do not seek grandeur but bloom earnestly in their own season, releasing fragrance sincerely; this is the truest radiance of life.

The wind rises again, the purple mist sways lightly, and the scent drifts through the streets. This lilac, from heaven, with its delicate beauty and subtle fragrance, softens the whole spring day and every ordinary moment in the passage of time.

Text & photo: Muramatsu

Die Blume des Himmels

Der Aprilwind, durchfeuchtet von der feuchten Meeresluft, zog durch die Straßen und Gassen, und an der Ecke erwachte ein Fliederstrauch. Kleine Blütenrispen entfalteten sich zwischen den herzförmigen dunkelgrünen Blättern und verbreiteten einen neblig-lila Charme. Wenn der Wind wehte, zog der Duft herüber – nicht stark, nicht überwältigend – drang aber beharrlich in die Nase, löste sanft alte Erinnerungen wie gut gereifte Geheimnisse auf und erfüllte die Gassen mit stiller, leiser Freude.

Die Menschen nennen den Flieder „Blume des Himmels“, vielleicht wegen seines reinen, sauberen Dufts, als ob er ein Geschenk aus den Wolken wäre. In westlichen Legenden wird er von den Göttern gesegnet und symbolisiert Unschuld und Glanz; in der östlichen Dichtung verwandelt er sich in „Flieder-Knoten“, gebunden an unauflösbare Sorgen und Sehnsucht. Ein einziger Blütenstrauch trägt so unterschiedliche Bedeutungen, genau wie sein Duft: klar mit einem Hauch von Bitterkeit, süß mit einem Anflug von Ruhe.

Ich liebe es, nah an den Flieder vor dem Haus heranzutreten und ihn genau zu betrachten. Die kleinen Blüten bilden kegelförmige Rispen, jede mit vier Blütenblättern, die sich wie Schmetterlinge entfalten. Die violett-weiße Tönung ist die subtilste Sanftheit des Frühlings. Sie haben nicht die Pracht der Pfingstrosen, nicht die Reize der Rosen, aber in ihrer zarten Form sammeln sie sich zu einem Meer von Blüten und blühen wild in gewöhnlichen Straßen. Die dicken, üppigen Blätter tragen die vielen Blüten und bewahren still eine Reinheit, die unscheinbar, aber kraftvoll ist.

Der Duft des Flieders ist bezaubernd. Anders als die klare Süße von Jasmin oder die aufdringliche Süße von Osmanthus ist es ein komplexer Duft, der die Frische des Laubs mit einem Hauch von Kräuteraroma verbindet, durchdringt Morgennebel und Abenddämmerung, zieht durch Fenster und über Erinnerungen hinweg. Als Kind liebte ich es, ein paar Zweige zu schneiden und in Glasflaschen auf das Fensterbrett zu stellen, der Raum füllte sich mit Duft, der das Herz beruhigte. Meine Mutter sagte, Blumen sollten von allen genossen werden, also pflückte ich sie nie wieder, betrachtete sie nur still und ließ den Duft die Zeit sanft durchdringen.

Flieder ist widerstandsfähig, kälte- und dürretolerant, kann selbst in armen Böden wurzeln, bildet still Knospen während der Frühjahrskälte und blüht zur Zeit des Kornregens wie erwartet. Die Fliederbüsche auf dem Schulgelände blühen Jahr für Jahr gleich, zeugen vom Lachen und Wachsen der Jugendlichen. Sie symbolisieren Fleiß und Bescheidenheit und werden zur ruhigsten Landschaft auf dem Campus. Im Spätfrühling wetteifern sie nicht mit anderen Blumen, sondern verströmen still ihren Duft und bewahren das verbliebene Frühlingserbe.

Wenn die Nacht hereinbricht, fällt Mondlicht auf die Fliederzweige, die Blüten werfen tanzende Schatten, der Duft wirkt noch feiner. Passanten verlangsamen ihre Schritte, Kinder sind nicht mehr laut, sogar der Wind wird sanft. In diesem Moment versteht man, warum sie „Blume des Himmels“ genannt werden – weil sie den gewöhnlichen Tagen Poesie verleihen und dem gewöhnlichen Leben Haltung schenken. Sie streben nicht nach Größe, blühen nur in ihrer eigenen Saison ernsthaft und verbreiten aufrichtig ihren Duft; das ist das wahrhaftige Strahlen des Lebens.

Der Wind erhebt sich erneut, der violette Nebel wiegt sanft, der Duft zieht durch die Straßen. Dieser Flieder aus dem Himmel, mit seiner zarten Schönheit und subtilen Duftnote, macht den ganzen Frühling zart und berührt jeden gewöhnlichen Moment in den Jahren.

Text & Foto: Muramatsu

天国の花

四月の風が湿った潮気を帯びて街や路地を渡り、角を曲がると紫色のライラックの群れが目覚めていた。小さな花序はハート型の濃緑の葉の間で紫色の霞のように広がり、風が吹くと香りが漂ってくる。強くもなく、濃くもないが、しつこく鼻孔に入り込み、長年の心の想いをそっとほぐすように、通りに穏やかな喜びを満たす。

人々はライラックを「天国の花」と呼ぶ。おそらくその清らかで純粋な香りが、雲の上からの贈り物のように感じられるからだろう。西洋の伝説では、天の神に祝福され、純真と輝きを象徴する。一方、東洋の詩の中では「ライラックの結び」として表現され、解けない憂いや想いを結びつける。一つの花の群れが、これほどまでに異なる意味を持つのは、まるでその香りのようである。清らかさの中に微かな苦みがあり、甘さの中に静けさが潜む。

私はいつも家の前のライラックに近づき、じっくり観察するのが好きだ。小さな花が円錐状に集まり、四枚の花びらが蝶のように広がる。紫と白が混ざった色調は、春の最も控えめな柔らかさである。牡丹の豪華さも、バラの華やかさもないが、その細やかな姿で花の海を作り、平凡な街角で自由に咲き誇る。葉は厚く緑濃く、満開の枝を支え、静かに純粋さを守る。控えめだが力強い。

ライラックの香りは魅力的だ。ジャスミンのような清らかな甘さでもなく、キンモクセイのような甘ったるさでもない。複雑な香りで、草木の清新さとほのかな薬草の香りが混ざり、朝霧や夕暮れを通り抜け、窓を越え、記憶にまで届く。子供の頃、よく枝を折ってガラス瓶に入れ、窓辺に置き、部屋いっぱいに香りを広げて心地よさを感じた。母は「花は皆で楽しむもの」と言い、それ以来折ることはせず、ただ静かに眺め、香りが時をゆっくり染めるのを楽しんだ。

ライラックは頑丈で、寒さや乾燥に耐え、痩せた土壌でも根を張り、春の寒さの中でそっと蕾を育み、穀雨の季節には予定通り開花する。学校のライラックの群れは年ごとに変わらず、少年たちの笑い声と成長を見守る。勤勉さと謙虚さを象徴し、キャンパスで最も静かな風景となる。晩春になると、他の花と競うことなく、ひっそりと香りを放ち、春の余韻を細やかに残す。

夜が訪れると、月光がライラックの枝に降り注ぎ、花の影が揺れ、香りはさらに清らかに感じられる。通行人の歩みはゆっくりになり、子供たちは騒がなくなり、風さえも優しくなる。このとき、「天国の花」と呼ばれる理由が理解できるかもしれない。それは、平凡な日々に詩情を与え、平凡な生命に向上する姿勢をもたらすからだ。大きさを求めず、自分の季節に真摯に咲き、香りを真心で放つ。それが生命の最も本質的な輝きである。

風が再び起こり、紫の霞が軽く揺れ、香りが街に漂う。この天国から来たライラックは、繊細な美しさと清らかな香りで、春の日全体を優しくし、時の中のありふれた一瞬一瞬も柔らかく包む。

文章・写真:村松

Hoa của Thiên Đường

Gió tháng Tư mang theo hơi ẩm của biển tràn qua các con phố, và ở góc đường, bụi cây tử đinh hương đã thức dậy. Những cụm hoa nhỏ nở rộ giữa những chiếc lá hình trái tim màu xanh thẫm, tỏa ra một màn sương tím mờ ảo, mềm mại. Khi gió thổi, hương thơm lan tỏa – không nồng nàn, không mãnh liệt – nhưng kiên trì len lỏi vào mũi, như nhẹ nhàng xoa dịu những ký ức cũ kỹ, rải đầy con phố một niềm vui thanh thản.

Mọi người gọi tử đinh hương là “hoa của thiên đường”, có lẽ vì hương thơm trong sáng, thuần khiết của nó, như món quà từ mây trời. Trong truyền thuyết phương Tây, nó được các vị thần ban phước, tượng trưng cho sự ngây thơ và rực rỡ; trong thơ ca phương Đông, nó trở thành “nút tử đinh hương”, gắn với nỗi buồn và nhớ nhung không thể tháo gỡ. Một bụi hoa có thể mang ý nghĩa hoàn toàn trái ngược, giống như hương thơm của nó: trong lành nhưng lẫn một chút đắng, ngọt ngào nhưng chứa sự tĩnh lặng.

Tôi luôn thích bước gần tới bụi tử đinh hương trước cửa nhà để quan sát. Những bông hoa nhỏ kết thành chùm hình nón, mỗi bông có bốn cánh mở rộng như cánh bướm. Màu tím pha trắng là sự dịu dàng kín đáo nhất của mùa xuân. Nó không có sự trang trọng của hoa mẫu đơn, cũng không có sự duyên dáng của hoa hồng, nhưng bằng hình dáng nhỏ nhắn, chúng tụ lại thành biển hoa, nở rộ tự do trên những con phố bình thường. Lá dày và xanh mượt nâng đỡ những cành hoa đầy tràn, âm thầm bảo vệ một sự thuần khiết, không phô trương nhưng đầy sức mạnh.

Hương thơm của tử đinh hương thật quyến rũ. Nó không ngọt thanh như hoa nhài, cũng không ngọt nồng như hoa quế, mà là một mùi hương phức hợp, pha lẫn sự tươi mát của lá cây với một chút hương thảo dược, xuyên qua sương sớm và chiều tà, lan tỏa qua khung cửa sổ và ký ức. Khi còn nhỏ, tôi thường hái vài cành cắm vào lọ thủy tinh đặt trên bệ cửa sổ, căn phòng tràn ngập hương thơm, khiến tâm trạng dễ chịu. Mẹ tôi nói hoa phải để mọi người cùng thưởng thức, nên tôi không hái nữa, chỉ lặng lẽ ngắm nhìn, để hương thơm từ từ thấm đẫm thời gian.

Tử đinh hương rất kiên cường, chịu lạnh chịu hạn, có thể bén rễ ngay cả trong đất nghèo dinh dưỡng, âm thầm nở nụ trong lạnh giá mùa xuân và đúng hẹn nở hoa vào mùa mưa. Những bụi tử đinh hương trong khuôn viên trường năm này qua năm khác vẫn thế, chứng kiến tiếng cười và sự trưởng thành của thiếu niên. Nó tượng trưng cho sự cần cù và khiêm nhường, trở thành cảnh vật yên bình nhất trong khuôn viên. Vào cuối xuân, nó không cạnh tranh với các loài hoa khác, chỉ âm thầm tỏa hương, giữ lại dư vị của mùa xuân.

Khi đêm xuống, ánh trăng rọi trên những cành tử đinh hương, bóng hoa lay động, hương thơm càng thêm thanh khiết. Người đi đường bước chậm lại, trẻ con không còn ồn ào, ngay cả gió cũng trở nên nhẹ nhàng. Lúc đó, ta bỗng hiểu vì sao nó được gọi là “hoa của thiên đường” – bởi vì nó mang đến thi ca cho những ngày bình thường, mang đến dáng vẻ vươn lên cho cuộc sống bình thường. Nó không tìm kiếm sự rực rỡ, chỉ nở thật sự trong mùa của riêng mình, tỏa hương một cách chân thành; đó chính là ánh sáng chân thực nhất của sự sống.

Gió lại thổi, màn sương tím nhẹ nhàng rung rinh, hương thơm lan tỏa khắp con phố. Bụi tử đinh hương từ thiên đường này, với vẻ đẹp tinh tế và hương thơm thanh khiết, làm dịu cả ngày xuân và từng khoảnh khắc bình thường trong dòng thời gian.

Chữ và ảnh: Muramatsu

천국의 꽃

4월의 바람이 습한 해풍을 담아 거리와 골목을 스치고, 모퉁이를 돌자 라일락 한 무리가 깨어났다. 작은 꽃송이들이 하트 모양의 짙은 녹색 잎 사이에서 퍼지며, 안개 같은 보랏빛의 부드러운 기운을 만들었다. 바람이 불면 향기가 흘러오는데, 강하지도, 짙지도 않지만, 고집스럽게 코끝을 스치며 오래된 마음속 기억들을 살짝 풀어내듯, 골목에 잔잔한 기쁨을 채운다.

사람들은 라일락을 “천국의 꽃”이라고 부른다. 아마도 그 순수하고 깨끗한 향기가 구름 위에서 내려온 선물처럼 느껴지기 때문일 것이다. 서양 전설에서 라일락은 신들의 축복을 받으며, 순수함과 빛남을 상징한다. 동양의 시에서는 “라일락 매듭”으로 표현되며, 풀 수 없는 근심과 그리움을 담는다. 한 송이 꽃이 이처럼 상반된 의미를 품는 것은, 마치 그 향기와도 같다. 맑지만 약간의 쌉싸름함이 있고, 달콤하지만 고요함이 담겨 있다.

나는 항상 집 앞 라일락에 다가가 세심히 바라보는 것을 좋아한다. 작은 꽃들이 원뿔 모양으로 모여 있고, 각 꽃잎 네 장이 나비처럼 펼쳐진다. 보라색과 흰색이 섞인 색조는 봄의 가장 은은한 부드러움이다. 작약의 화려함도, 장미의 매혹도 없지만, 섬세한 모습으로 꽃바다를 이루며 평범한 거리에서 자유롭게 피어난다. 두껍고 윤기 있는 잎사귀가 가지마다 꽃을 받치며, 조용히 순수함을 지켜준다. 겸손하지만 강력하다.

라일락의 향기는 매혹적이다. 쟈스민의 맑은 단맛도, 목서(오스만투스)의 진한 달콤함도 아닌, 복합적인 향기이다. 풀과 나무의 신선함과 약간의 약초 향이 섞여, 아침 안개와 저녁 빛을 뚫고, 창문을 넘어 기억까지 스며든다. 어릴 적 나는 몇 가지 가지를 꺾어 유리병에 꽂아 창가에 두곤 했는데, 방 안 가득 향기가 퍼져 마음이 편안해졌다. 어머니는 “꽃은 모두가 함께 즐겨야 한다”고 하셨고, 나는 더 이상 꺾지 않고 조용히 바라보며 향기가 시간을 천천히 적셔주도록 두었다.

라일락은 강인하다. 추위와 가뭄을 견디며, 척박한 땅에서도 뿌리를 내리고, 봄의 추위 속에서 조용히 봉오리를 틔우며, 곡우(谷雨) 시기에는 약속대로 꽃을 피운다. 학교 안 라일락 숲은 해마다 변함없이 소년들의 웃음과 성장을 지켜본다. 부지런함과 겸손함을 상징하며, 캠퍼스에서 가장 고요한 풍경이 된다. 늦봄이 되면 다른 꽃들과 경쟁하지 않고 조용히 향기를 내뿜으며 봄의 여운을 세심히 간직한다.

밤이 내려오면, 달빛이 라일락 가지에 내려앉고, 꽃 그림자가 흔들리며 향기는 더욱 청아해진다. 지나가는 사람들의 발걸음은 느려지고, 아이들은 더 이상 떠들지 않으며, 바람마저 부드러워진다. 그때 “천국의 꽃”이라는 이름의 이유를 알 수 있을지도 모른다. 평범한 날에 시를 주고, 평범한 삶에 올라가는 자세를 주기 때문이다. 거창함을 추구하지 않고, 자신만의 계절에 성실히 피어나며 향기를 진심으로 발산한다. 이것이 생명의 가장 본질적인 빛이다.

바람이 다시 불고, 보랏빛 안개가 살짝 흔들리며 향기가 거리를 채운다. 천국에서 온 이 라일락은 섬세한 아름다움과 청아한 향기로, 봄날 전체를 부드럽게 하고, 시간 속의 평범한 순간마다 온화함을 선사한다.

글·사진: 무라마츠(Muramatsu)

迎接新世紀

中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어

本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “天国之花(正体简体.English) Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

發表迴響

You may have missed

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading