《绿野晨晖》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
国际知名业余摄影家吴其鸿摄影艺术欣赏(二十二)(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글
《绿野晨晖》
青坡叠影沐晨晖,
曲径通村草木肥。
光影交织成画卷,
人居田畔梦相依。
文/吴其鸿
摄影/吴其鸿
简赏
诗与影相互映照,使作品更具整体艺术气息。诗中以晨光为引,铺展青坡、曲径与田畔人居的和谐画面,而摄影则成为这份意境的现实延伸——仿佛诗中之景,正是镜头所见之境。
“光影交织成画卷”一句,在有摄影加持的情境下,更显意味深长:既是自然之画,也是人心之画;既在纸上,也在镜中。
结尾“梦相依”将生活与心灵相连,使整体不仅是风景描写,更是一种理想生命状态的呈现——人与自然相伴,心与世界相安。

《綠野晨暉》
青坡疊影沐晨暉,
曲徑通村草木肥。
光影交織成畫卷,
人居田畔夢相依。
文/吳其鴻
攝影/吳其鴻
簡賞
詩與影相互映照,使作品更具整體藝術氣息。詩中以晨光為引,鋪展青坡、曲徑與田畔人居的和諧畫面,而攝影則成為這份意境的現實延伸——彷彿詩中之景,正是鏡頭所見之境。
「光影交織成畫卷」一句,在有攝影加持的情境下,更顯意味深長:既是自然之畫,也是人心之畫;既在紙上,也在鏡中。
結尾「夢相依」將生活與心靈相連,使整體不僅是風景描寫,更是一種理想生命狀態的呈現——人與自然相伴,心與世界相安。

Green Fields in Morning Light
Layered hills bathe in the morning glow,
A winding path leads where lush grasses grow.
Light and shadow weave a living scene,
By fields we dwell, where dreams serene.
Text by Wu Qihong
Photography by Wu Qihong
Appreciation
Poetry and photography reflect one another, giving the work a unified artistic presence. Guided by the morning light, the poem unfolds a harmonious landscape of green slopes, winding paths, and village life, while the photograph extends this imagery into the tangible world—what is written seems to be exactly what the lens has captured.
The line “Light and shadow weave a living scene” becomes especially evocative alongside the photograph: it is both nature’s painting and a canvas of the human heart—existing on paper and within the image.
The closing phrase, “where dreams serene,” connects daily life with the inner world. It transforms the piece from a simple depiction of scenery into a vision of an ideal state of being—where humanity lives in harmony with nature, and the heart rests in quiet balance with the world.

Grüne Felder im Morgenlicht
Geschichtete Hügel baden im Morgenlicht,
Ein gewundener Pfad führt durch saftiges Grün und Sicht.
Licht und Schatten verweben ein lebendiges Bild,
Am Feldrand wir wohnen, wo der Traum sich still erfüllt.
Text von Wu Qihong
Fotografie von Wu Qihong
Kurzbetrachtung
Poesie und Fotografie spiegeln einander wider und verleihen dem Werk eine geschlossene künstlerische Atmosphäre. Im sanften Morgenlicht entfaltet das Gedicht eine harmonische Landschaft aus grünen Hügeln, verschlungenen Wegen und ländlichem Leben, während die Fotografie diese Bildwelt in die reale Wahrnehmung überführt – als wäre das Geschriebene unmittelbar im Bild sichtbar geworden.
Die Zeile „Licht und Schatten verweben ein lebendiges Bild“ gewinnt im Zusammenspiel mit der Fotografie besondere Tiefe: Sie ist zugleich Naturbild und inneres Seelenbild – auf Papier und im Auge des Betrachters zugleich gegenwärtig.
Der Schluss „wo der Traum sich still erfüllt“ verbindet Alltag und inneres Empfinden und hebt das Werk über die reine Landschaftsbeschreibung hinaus. Es entsteht die Vision eines idealen Lebenszustands: Mensch und Natur in Harmonie, das Herz im ruhigen Einklang mit der Welt.

緑野の晨暉(しんき)
青い丘は重なり、朝の光に包まれる、
曲がる小径は村へと続き、草木は豊かに茂る。
光と影は織りなされ、一幅の絵となり、
田畑のほとりに人は住み、夢と共に寄り添う。
文/呉其鴻
撮影/呉其鴻
簡評
詩と写真が互いに呼応し合い、作品全体に一体感のある芸術的な趣を生み出している。詩は朝の光を導きとして、青い丘、曲がりくねる小道、田園の暮らしが調和する風景を展開し、写真はその世界を現実の視覚として拡張している。まるで詩の情景が、そのままレンズの中に映し出されたかのようである。
「光と影は織りなされ、一幅の絵となり」という一節は、写真と結びつくことで一層深い意味を帯びる。それは自然が描く風景であると同時に、人の心が映し出す内なる風景でもあり、紙の上と鏡の中に同時に存在している。
結びの「夢と共に寄り添う」は、日常と心の世界を結びつける言葉であり、この作品を単なる風景描写にとどめず、人と自然が調和し、心が穏やかに世界と共鳴する理想的な生の姿へと昇華させている。

Đồng xanh trong ánh bình minh
Những triền đồi xanh lớp lớp đón ánh bình minh,
Con đường nhỏ uốn lượn dẫn về thôn xóm, cỏ cây xanh tốt.
Ánh sáng và bóng tối đan xen thành một bức tranh,
Bên ruộng đồng, con người an cư, giấc mơ cùng nương tựa.
Văn / Ngô Kỳ Hồng
Ảnh / Ngô Kỳ Hồng
Bình giải ngắn
Thơ và nhiếp ảnh ở đây phản chiếu lẫn nhau, tạo nên một chỉnh thể nghệ thuật hài hòa. Bài thơ mở ra khung cảnh thiên nhiên dưới ánh bình minh—những triền đồi xanh, con đường uốn lượn, và cuộc sống thôn dã an yên. Trong khi đó, bức ảnh trở thành sự mở rộng của hiện thực, như thể những gì được miêu tả trong thơ chính là những gì ống kính đã ghi lại.
Câu “Ánh sáng và bóng tối đan xen thành một bức tranh” mang ý nghĩa sâu sắc hơn khi đặt trong bối cảnh nhiếp ảnh: đó không chỉ là cảnh sắc tự nhiên, mà còn là bức tranh của tâm hồn con người—vừa hiện hữu trên trang giấy, vừa sống động trong hình ảnh.
Kết lại bằng “giấc mơ cùng nương tựa”, tác phẩm nối liền đời sống với nội tâm, biến cảnh vật thành một trạng thái sống lý tưởng—nơi con người hòa hợp với thiên nhiên, và tâm hồn an trú trong sự bình yên cùng thế giới.

푸른 들녘의 아침 햇살
푸른 언덕은 층층이 겹쳐 아침 햇살을 머금고,
굽이진 오솔길은 마을로 이어지며 풀과 나무는 무성하다.
빛과 그림자가 서로 얽혀 한 폭의 그림이 되고,
들녘 곁에 삶을 이루며 꿈은 서로 기대어 머문다.
문 / 오기홍
사진 / 오기홍
간단한 감상
시와 사진이 서로를 비추며 하나의 완결된 예술적 분위기를 형성한다. 시는 아침 햇살을 매개로 푸른 언덕, 구불구불한 길, 그리고 들판의 삶이 어우러진 조화로운 풍경을 펼쳐 보이고, 사진은 그 장면을 현실의 시각으로 확장한다. 마치 시 속의 풍경이 그대로 렌즈에 담긴 듯한 느낌을 준다.
“빛과 그림자가 서로 얽혀 한 폭의 그림이 되고”라는 구절은 사진과 결합될 때 더욱 깊은 의미를 지닌다. 이는 자연이 그려내는 풍경이자 동시에 인간의 마음이 비추는 내면의 풍경으로, 종이 위와 이미지 속에 동시에 존재한다.
마지막의 “꿈은 서로 기대어 머문다”는 일상과 마음의 세계를 이어 주며, 이 작품을 단순한 풍경 묘사를 넘어 인간과 자연이 조화를 이루고 마음이 평온히 세계와 공명하는 이상적인 삶의 상태로 끌어올린다.

迎接新世紀
中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어
本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “《绿野晨晖》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글”