07/02/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

绿野晨晖》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

《雲田抱山》

層层绿浪抱青山,
云起雾归影自闲。
人行曲径如萤点,
天地同心织稻环。

文/吴其鸿
摄影/吴其鸿


简赏

此诗以山田云雾为背景,构建出一幅自然与人和谐共生的田园图景。

首句“层层绿浪抱青山”,以“绿浪”写田野起伏之势,环绕青山,呈现出自然环抱的壮丽与柔美。
次句“云起雾归影自闲”,描写云雾流动之间的安然节奏,使整体画面带有静谧与空灵之感。
第三句“人行曲径如萤点”,将人的存在缩小为自然中的微光,突显天地广阔与生命的轻盈。
末句“天地同心织稻环”,将天地与人间视为共同参与者,使整幅画面上升为一种和谐统一的自然秩序。

整体意境清新辽远,动静相生,既有自然之美,也有心境之静。

《雲田抱山》

層層綠浪抱青山,
雲起霧歸影自閒。
人行曲徑如螢點,
天地同心織稻環。

文/吳其鴻
攝影/吳其鴻


簡賞

此詩以山田雲霧為背景,構建出一幅自然與人和諧共生的田園圖景。

首句「層層綠浪抱青山」,以「綠浪」寫田野起伏之勢,環繞青山,呈現出自然環抱的壯麗與柔美。
次句「雲起霧歸影自閒」,描寫雲霧流動之間的安然節奏,使整體畫面帶有靜謐與空靈之感。
第三句「人行曲徑如螢點」,將人的存在縮小為自然中的微光,突顯天地廣闊與生命的輕盈。
末句「天地同心織稻環」,將天地與人間視為共同參與者,使整幅畫面上升為一種和諧統一的自然秩序。

整體意境清新遼遠,動靜相生,既有自然之美,也有心境之靜。

《Cloud Fields Embracing the Mountains》

Layers upon layers of green waves embrace the azure mountains,
Clouds rise and mist returns, shadows resting in ease.
A winding path carries the traveler like flickering fireflies,
Heaven and earth, in shared harmony, weave the rice-field ring.

Author / Photography: Wu Qihong


Brief Appreciation

This poem depicts a pastoral landscape where mountains, fields, clouds, and human presence exist in quiet harmony.

The opening line portrays rolling green fields encircling the blue mountains, creating a sense of natural embrace and gentle grandeur.
The second line describes drifting clouds and returning mist, forming a tranquil rhythm of stillness and motion within the scene.
The third line reduces human presence to the subtle glow of fireflies along a winding path, emphasizing the vastness of nature and the lightness of life within it.
The final line elevates the scene into a unified vision where heaven and earth collectively shape the circular rice fields, suggesting a holistic and harmonious natural order.

Overall, the poem carries a clear and spacious aesthetic, balancing movement and stillness, and expressing both natural beauty and inner serenity.

„Wolkenfelder, die die Berge umarmen“

(《雲田抱山》德文版

Schicht um Schicht von grünen Wellen umarmen die azurblauen Berge,
Wolken steigen auf, Nebel kehrt zurück, und die Schatten ruhen gelassen.
Ein gewundener Pfad trägt den Wandernden wie flackernde Glühwürmchen,
Himmel und Erde weben gemeinsam den Ring der Reisfelder in Harmonie.

Autor / Fotografie: Wu Qihong


Kurze Würdigung

Dieses Gedicht zeichnet eine ländliche Landschaft, in der Berge, Felder, Wolken und Mensch in stiller Harmonie miteinander verbunden sind.

Die erste Zeile zeigt geschwungene grüne Felder, die die Berge sanft umarmen und so ein Gefühl von Weite und Geborgenheit erzeugen.
Die zweite Zeile beschreibt das Aufsteigen der Wolken und das Zurückkehren des Nebels, wodurch ein ruhiger Rhythmus von Bewegung und Stille entsteht.
Die dritte Zeile reduziert die menschliche Präsenz auf das flackernde Licht von Glühwürmchen entlang eines gewundenen Pfades und betont so die Größe der Natur und die Leichtigkeit des Daseins.
Die letzte Zeile erhebt das Bild zu einer Einheit von Himmel und Erde, die gemeinsam die Form der Reisfelder weben und eine harmonische Ordnung der Natur andeuten.

Insgesamt vermittelt das Gedicht eine klare, weite Ästhetik, in der Bewegung und Ruhe ausgewogen sind und sowohl die Schönheit der Natur als auch eine innere Gelassenheit zum Ausdruck kommen.

『雲田抱山(うんでんほうざん)』

幾重にも重なる緑の波が青き山を抱き、
雲は立ち上り、霧は還り、影は静かに遊ぶ。
曲がりくねる小径を、人は蛍のように進み、
天地は心をひとつにし、稲の環を織りなす。

作者・撮影/吳其鴻


簡評

この詩は、山・田・雲霧・人の姿を通して、自然と人が静かに共存する田園の世界を描いている。

冒頭では、緑の田が波のようにうねりながら青い山を抱き込み、大地の広がりと柔らかな力強さを表現する。
第二句では、雲と霧の往来が静かな呼吸のように描かれ、動と静が調和する時間の流れが感じられる。
第三句では、人の存在が蛍の光のように小さく繊細に描かれ、自然の広大さの中での謙虚な存在感を示す。
最後の句では、天地が共に働き、稲の輪を織り上げるという表現により、宇宙的な調和と統一された自然秩序が提示される。

全体として、静謐で広がりのある美意識を持ち、自然の美と内面的な安らぎが響き合う作品である。

“Đồng mây ôm núi”

(《雲田抱山》bản tiếng Việt)

Từng lớp sóng xanh ôm lấy núi biếc,
Mây lên, sương trở về, bóng lặng thảnh thơi.
Con đường quanh co, người đi như ánh đom đóm,
Trời đất đồng tâm, dệt nên vòng lúa vàng.

Tác giả / Nhiếp ảnh: Wu Qihong


Nhận xét ngắn

Bài thơ khắc họa một bức tranh đồng quê nơi núi, ruộng, mây và con người hòa quyện trong sự tĩnh lặng và hài hòa.

Câu đầu mở ra hình ảnh những lớp ruộng xanh như sóng ôm trọn núi biếc, tạo cảm giác rộng lớn mà mềm mại.
Câu thứ hai diễn tả sự vận động nhẹ nhàng của mây và sương, gợi nên nhịp điệu yên bình của thiên nhiên.
Câu thứ ba thu nhỏ hình ảnh con người thành những chấm sáng như đom đóm, làm nổi bật sự bao la của đất trời.
Câu cuối nâng cảnh sắc lên tầng ý nghĩa hòa hợp vũ trụ, nơi trời và đất cùng nhau dệt nên vòng tròn của ruộng lúa.

Tổng thể bài thơ mang vẻ đẹp thanh thoát, cân bằng giữa chuyển động và tĩnh tại, đồng thời gợi cảm giác an hòa nội tâm.

「구름 들판이 산을 품다」

(《雲田抱山》한국어판)

겹겹의 푸른 물결이 푸른 산을 감싸 안고,
구름이 피어오르고 안개가 돌아오니 그림자는 한가롭다.
굽이진 오솔길을 사람은 반딧불처럼 걸어가고,
하늘과 땅은 마음을 함께하여 벼의 고리를 엮는다.

작가 / 촬영: Wu Qihong


간단한 감상

이 시는 산과 들, 구름과 안개, 그리고 인간의 존재가 자연 속에서 조화롭게 어우러지는 전원 풍경을 그려낸 작품이다.

첫 구절은 푸른 들판의 물결이 산을 감싸 안는 장면을 통해 자연의 넓이와 부드러운 힘을 동시에 보여준다.
두 번째 구절은 구름과 안개의 흐름을 통해 고요하면서도 끊임없이 순환하는 자연의 리듬을 표현한다.
세 번째 구절에서는 인간의 존재가 반딧불처럼 작고 섬세한 빛으로 묘사되어 자연의 광대함을 더욱 돋보이게 한다.
마지막 구절은 하늘과 땅이 함께 협력하여 벼의 고리를 짜는 장면을 통해 우주적 조화와 통합된 자연 질서를 상징한다.

전체적으로 이 작품은 고요하고 확장된 미감을 지니며, 자연의 아름다움과 내면의 평온이 서로 조화를 이루고 있다.

迎接新世紀

中文|English|Deutsch|日本語|Tiếng Việt|한국어

本站所有內容均為非牟利義務分享,旨在向大眾傳播正確資訊與理念。
All content on this site is shared voluntarily and non-profit, aiming to provide the public with accurate information and insights.
Alle Inhalte auf dieser Website werden ehrenamtlich und gemeinnützig geteilt, mit dem Ziel, der Öffentlichkeit genaue Informationen und Erkenntnisse zu vermitteln.
当サイトのすべてのコンテンツは非営利のボランティア共有であり、一般の方々に正確な情報と知見を提供することを目的としています。
Tất cả nội dung trên trang web này được chia sẻ tình nguyện và phi lợi nhuận, nhằm cung cấp thông tin và kiến thức chính xác đến công chúng.
본 사이트의 모든 콘텐츠는 비영리 자발적 공유로, 대중에게 정확한 정보와 인사이트를 제공하는 것을 목적으로 합니다.

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “《雲田抱山》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt.한글

發表迴響

You may have missed

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

繼續閱讀