当代英雄史诗《唐靖远故事》01(正体简体.English)Deutsch.Japanese
当代英雄史诗《唐靖远故事》01
从医生到“守大门”——一场信仰之路的起点
文 / 明心・天心
1999年,当大陆社会万象纷呈,旧体制与新潮流交织之时,有那么一群人悄然踏上了一条内心选择的道路。这条路不是名利之径,也不是逃避之道,而是对信仰的忠诚、对良知的坚守。唐靖远,正是这群人中的一位。
他原是一位医生,在大学接受过严谨的医学训练,走上工作岗位后本可过着稳定体面的生活。然而,当他选择修炼法轮大法、走入身心净化的修炼旅程时,他的命运悄然改变。这一年,是法轮功遭遇全面镇压的开始。
医生的骤变:从白袍到岗亭
唐靖远回忆,在1999年迫害刚刚开始后,他所在的医院受到来自各级上层的压力。许多法轮功学员被迫“表态”“转化”,甚至被辞退。而他,因拒绝放弃自己的信仰,被强制调离医生岗位,转而被安排去“守大门”。
这不是一份简单的后勤职务,而是一种羞辱与打压。他说得轻描淡写:“也没什么好丢人的,就去守大门吧。”但我们知道,这是一名受过高等教育、白袍济世的医者,被迫脱下职业尊严,只因不愿放弃心中的“真、善、忍”。
这段经历,是唐靖远苦难旅程的开端。那一年,中共当局将亿万法轮功学员视为“敌人”,肆意抹黑、拘禁、开除、羞辱。对唐靖远来说,“守大门”并非最严重的事,而是一种警告:只要不妥协,未来将步步高压。
十月黑云:被“双规”、软禁、勒索
1999年10月国庆期间,唐靖远再次被找上门。他被政府单位强行带走,进行所谓“双规”(即在规定时间、规定地点交代问题)式的审查。
这并非法律程序,而是一种政治迫害工具。在此期间,他不仅被强迫观看抹黑法轮功的电视节目,还被逼写“观后感”。更离谱的是,政府不仅不给生活费,反倒向他索取住宿与包夹费用。
这场高压、荒谬、屈辱的政治戏码,让一位本分修行的医生,被强行剥夺言论与信仰自由,甚至失去人格尊严。
然而,唐靖远没有屈服。他的内心清明:“我没有做错什么。”
这份坚定,来自他对大法的理解,也来自他对良知的坚守。
被迫转身:离职、流亡、走上讲真相之路
出于无法再在医院继续工作的无奈,他选择主动辞职,搬离家乡,到重庆郊区租屋生活。这是他真正走入反迫害讲真相的开始。
他和几位志同道合的同修开始印制法轮功真相资料,将中共编造的谎言揭露给大众。这在当时的中国,是极度危险的行为。
结果可想而知,唐靖远不久后被公安系统发现、逮捕。他们以所印发的传单数量为由,将他以“利用×教组织破坏法律实施罪”判处十年有期徒刑。
一个原本救死扶伤的医生,竟被当作“敌人”关入牢笼,只因他说出真话、保有信仰。
监狱铁门:苦难与光的交会
在那漫长的十年铁窗岁月里,唐靖远并没有选择沉默或放弃。他不卑不亢地面对牢头的审视与囚犯的质问,坚定而清晰地说出真相。令人惊讶的是,有些警察与犯人开始重新认识法轮功学员,并表示:“这样的好人都关进来,这社会没希望了。”
在苦难中坚守信仰,在黑暗中传递光明。唐靖远的牢狱生活,不只是苦难的写照,更是一场灵魂的见证。
结语:一位不平凡的平凡人
唐靖远说话平和,不夸张、不煽情,没有一句自怜或怨恨。他像千万名法轮功学员一样,安静地承受着一场不该发生的浩劫。
但正因如此,他的故事才弥足珍贵。
在这个物欲喧嚣、价值颠倒的时代,还有这样的人,用十年牢狱证明一个信念的价值;用沉默的坚持,撑起了整个时代最后的良知。
这只是故事的开始——
《唐靖远故事》02:牢狱岁月中的光与影
敬请期待。
🔔 文末提醒:本系列文章所呈现的历史事件与人物经历,旨在记录真相、传递勇气与信仰力量。读者阅读时,请保持理性与包容,理解每一位见证者的难能可贵与时代价值。
當代英雄史詩《唐靖遠故事》01
從醫生到「守大門」——一場信仰之路的起點
文 / 明心.天心
1999年,當大陸社會萬象紛呈,舊體制與新潮流交織之時,有那麼一群人悄然踏上了一條內心選擇的道路。這條路不是名利之徑,也不是逃避之道,而是對信仰的忠誠、對良知的堅守。唐靖遠,正是這群人中的一位。
他原是一位醫生,在大學接受過嚴謹的醫學訓練,走上工作崗位後本可過著穩定體面的生活。然而,當他選擇修煉法輪大法、走入身心淨化的修煉旅程時,他的命運悄然改變。這一年,是法輪功遭遇全面鎮壓的開始。
醫生的驟變:從白袍到崗亭
唐靖遠回憶,在1999年迫害剛剛開始後,他的醫院受到來自各級上層的壓力。許多法輪功學員被逼迫「表態」、「轉化」,甚至離職。而他,因拒絕放棄自己的信仰,被強制調離醫生崗位,轉而被安排去「守大門」。
這不是一份簡單的後勤職務,而是一種羞辱與打壓。他說得輕描淡寫:「也沒什麼好丟人的,就去守大門吧。」但我們知道,這是一名受過高等教育、白袍濟世的醫者,被迫脫下職業尊嚴,只因不願放棄心中的「真、善、忍」。
這段經歷,是唐靖遠苦難旅程的開端。那一年,中共當局將億萬法輪功學員視為「敵人」,肆意抹黑、拘禁、開除、羞辱。對唐靖遠來說,「守大門」並非最嚴重的事,而是一種警告:只要不妥協,未來將步步高壓。
十月黑雲:被雙規、軟禁、勒索
1999年10月國慶期間,唐靖遠再次被找上門。他被政府單位強行帶走,進行所謂「雙規」(即在規定時間、規定地點交代問題)式的審查。
這並非法律程序,而是一種政治迫害工具。在此期間,他不僅被強迫觀看抹黑法輪功的電視節目,還被逼寫「觀後感」。更離譜的是,政府不僅沒給生活費,反倒向他索取住宿與包夾費用。
這場高壓、荒謬、屈辱的政治戲碼,讓一位本分修行的醫生,被強行剝奪言論與信仰自由,甚至失去人格尊嚴。
然而,唐靖遠沒有屈服。他的內心清明:「我沒有做錯什麼。」
這份堅定,來自他對大法的理解,也來自他對良知的堅守。
被迫轉身:離職、流亡、走上講真相之路
出於無法再在醫院繼續工作的無奈,他選擇主動辭職,搬離家鄉,到重慶郊區租屋生活。這是他真正走入反迫害講真相的開始。
他和幾位志同道合的同修開始印製法輪功真相資料,將中共編造的謊言揭露給大眾。這在當時的中國,是極度危險的行為。
結果可想而知,唐靖遠不久後被公安系統發現、逮捕。他們以所印發的傳單數量為由,將他以「利用×教組織破壞法律實施罪」判處十年有期徒刑。
一個原本救死扶傷的醫生,竟被當作「敵人」關入牢籠,只因他說出真話、保有信仰。
監獄鐵門:苦難與光的交會
在那漫長的十年鐵窗歲月裡,唐靖遠並沒有選擇沉默或放棄。他不卑不亢地面對牢頭的審視與囚犯的質問,堅定而清晰地說出真相。令人驚訝的是,有些警察與犯人開始重新認識法輪功學員,並表示「這樣的好人都關進來,這社會沒希望了」。
在苦難中堅守信仰,在黑暗中傳遞光明。唐靖遠的牢獄生活,不只是苦難的寫照,更是一場靈魂的見證。
結語:一位不平凡的平凡人
唐靖遠說話平和,不誇張、不煽情,沒有一句自憐或怨恨。他像千萬名法輪功學員一樣,安靜地承受著一場不該發生的浩劫。
但正因如此,他的故事才彌足珍貴。
在這個物欲喧囂、價值顛倒的時代,還有這樣的人,用十年牢獄證明一個信念的價值;用沉默的堅持,撐起了整個時代最後的良知。
這只是故事的開始——
《唐靖遠故事》02:牢獄歲月中的光與影
敬請期待。
🔔 文末提醒:本系列文章所呈現的歷史事件與人物經歷,旨在紀錄真相、傳遞勇氣與信仰力量。讀者閱讀時,請保持理性與包容,理解每一位見證者的難能可貴與時代價值。
The Modern-Day Epic of Tang Jingyuan
Episode 01: From Doctor to Gatekeeper — The Beginning of a Faith Journey
By Mingxin & Tianxin
In 1999, amidst the turbulence of shifting ideologies in China, a silent wave of courage emerged. Among those who took a stand not for fame or profit, but for conscience and belief, was a young doctor named Tang Jingyuan. His choice to follow Falun Dafa would lead him down a path of trials, sacrifice, and unshakable conviction.
A Doctor’s Turning Point: From White Coat to Security Gate
Trained in clinical medicine at a reputable university, Tang Jingyuan had a secure future ahead of him. But everything changed when the Chinese Communist Party (CCP) launched a nationwide persecution against Falun Dafa in July 1999.
As a practitioner of the discipline, which promotes the principles of Truthfulness, Compassion, and Forbearance, Tang suddenly found himself at odds with the regime. The hospital he worked at, under pressure from the authorities, demoted him from his medical position and reassigned him to a gatekeeping post.
“It wasn’t anything to be ashamed of,” he said with calm understatement. “So I guarded the gate.”
But behind those words lies a stark reality: a well-trained doctor, stripped of his professional dignity, punished for his belief. It was the regime’s way of saying: comply, or be humiliated.
The October Ordeal: Detained, Deprived, and Coerced
In October 1999, during China’s National Day period, Tang was forcibly detained by local authorities. They subjected him to an extralegal process similar to “shuanggui” — an arbitrary interrogation and isolation measure usually reserved for corrupt officials.
He was held in a government facility, forced to watch state-produced propaganda demonizing Falun Dafa, and then required to write “reflection reports” on the content. No salary was provided during this time. Instead, Tang was extorted to pay for his own surveillance and accommodation — a grotesque inversion of justice.
“They took me, but still made me pay for the hotel room and the guards,” he recalled.
Yet through it all, Tang remained steadfast:
“I did nothing wrong.”
The Exodus Begins: Resignation, Exile, and Truth-Telling
Unable to return to medical work, Tang resigned from the hospital and relocated to the outskirts of Chongqing. There, he joined a small group of practitioners producing materials to clarify the truth about Falun Gong — exposing the lies and violence behind the persecution.
Such peaceful resistance was, at the time, highly dangerous. Predictably, the public security bureau tracked him down and arrested him. Tang was later sentenced to ten years in prison, convicted under the vague and politically charged charge of “using a cult organization to sabotage the implementation of law.”
His crime? Printing flyers that told the truth.
A doctor who once saved lives was now treated as a “criminal” by the state — for doing what any moral person would do in the face of injustice.
The Prison Years: Hardship and a Light That Wouldn’t Go Out
In prison, Tang never surrendered his principles. Despite harsh conditions and constant pressure to “transform” (renounce his faith), he calmly explained the truth to both guards and inmates.
His conduct left an impression on many. Some inmates — and even a few guards — began to rethink what they’d been told about Falun Dafa.
“If they’re locking up people like you,” one of them said, “then this country has no future.”
Ten years is a long time. But Tang’s decade in prison wasn’t just a tale of suffering — it became a testimony of quiet strength and enduring dignity.
A Remarkably Ordinary Man
Tang Jingyuan speaks with humility. There is no bitterness in his voice, no self-pity in his story. And yet, his experience represents something monumental.
In an era where conscience is often a luxury, he chose it over safety, over career, over comfort.
In a society where truth is punished and lies are rewarded, he chose to stand firm.
His story is not just about one man — it echoes the resilience of millions.
This is just the beginning.
Episode 02: Light and Shadow Behind Bars
Coming soon.
🔔 Note to Readers:This article presents firsthand accounts of persecution and faith under the Chinese regime. We encourage all readers to approach this series with compassion and discernment, recognizing the courage it takes to speak truth in times of darkness.

Die moderne Heldensaga von Tang Jingyuan
Folge 01: Vom Arzt zum Pförtner – Der Beginn einer Glaubensreise
Von Mingxin & Tianxin
Im Jahr 1999, inmitten ideologischer Umbrüche in China, erhob sich eine stille Welle des Mutes. Unter jenen, die nicht aus Ruhmsucht oder Eigennutz, sondern aus Gewissensgründen und Überzeugung aufstanden, war ein junger Arzt namens Tang Jingyuan. Seine Entscheidung, Falun Dafa zu praktizieren, führte ihn auf einen Weg voller Prüfungen, Opfer – und unerschütterlichem Glauben.
Wendepunkt eines Arztes: Vom weißen Kittel zum Pförtnerhäuschen
Tang Jingyuan hatte klinische Medizin an einer angesehenen Universität studiert. Eine sichere Zukunft als Arzt lag vor ihm. Doch im Juli 1999 begann die Kommunistische Partei Chinas (KPCh) eine landesweite Verfolgung gegen Falun Dafa.
Als Anhänger dieser Kultivierungspraxis, die auf den Prinzipien Wahrhaftigkeit, Barmherzigkeit und Nachsicht beruht, wurde Tang plötzlich zum „Staatsfeind“. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, degradierte ihn unter staatlichem Druck: Statt Patienten zu behandeln, musste er fortan das Tor bewachen.
„Es war nichts, wofür man sich schämen müsste“, sagte er nüchtern. „Also habe ich das Tor bewacht.“
Doch hinter diesen einfachen Worten verbirgt sich eine bittere Wahrheit: Ein gut ausgebildeter Arzt wurde seiner Würde beraubt – nur wegen seines Glaubens. Es war die Botschaft des Regimes: Beuge dich – oder wir erniedrigen dich.
Die Oktober-Prüfung: Verhaftung, Propaganda, Zwang
Im Oktober 1999, rund um den Nationalfeiertag, wurde Tang von den örtlichen Behörden festgenommen. Ohne Gerichtsverfahren wurde er wie bei einem „Shuanggui“-Verfahren – eigentlich für korrupte Kader gedacht – isoliert und verhört.
In einer staatlichen Unterkunft wurde er gezwungen, verleumderische Propagandafilme über Falun Dafa anzusehen und sogenannte „Gedankenberichte“ darüber zu schreiben. Gehalt erhielt er in dieser Zeit nicht. Im Gegenteil – Tang musste sogar selbst für Hotel und Überwachung zahlen.
„Sie haben mich abgeführt, und ich musste meine eigene Bewachung bezahlen“, erinnerte er sich.
Doch trotz allem blieb er standhaft:
„Ich habe nichts falsch gemacht.“
Der Aufbruch ins Exil: Rücktritt, Untergrund, Wahrheitssuche
Da ihm der Rückweg in den Arztberuf versperrt war, kündigte Tang seine Stelle und zog in die Vororte von Chongqing. Dort schloss er sich einer kleinen Gruppe von Praktizierenden an, die Informationsmaterial über Falun Gong druckten – um die Wahrheit ans Licht zu bringen.
Diese friedliche Aufklärung war zu jener Zeit hochgefährlich. Bald wurde Tang von der Polizei aufgespürt und erneut verhaftet. Kurz darauf verurteilte man ihn zu zehn Jahren Gefängnis – wegen des absurden Vorwurfs, „eine Sektenorganisation zur Störung der Rechtsordnung“ genutzt zu haben.
Sein „Verbrechen“? Das Drucken von Flugblättern mit Fakten über Falun Gong.
Ein Arzt, der einst Leben rettete, wurde von seinem Land wie ein Krimineller behandelt – nur weil er der Wahrheit verpflichtet war.
Die Gefängnisjahre: Härte und ein ungebrochener Wille
Auch hinter Gittern blieb Tang seinen Prinzipien treu. Trotz harter Haftbedingungen und ständiger Umerziehungsversuche erklärte er ruhig die wahren Hintergründe des Glaubens – gegenüber Wärtern und Mitgefangenen.
Sein Verhalten beeindruckte viele. Einige Häftlinge – und selbst einzelne Aufseher – begannen, die staatliche Propaganda infrage zu stellen.
„Wenn jemand wie du eingesperrt wird“, sagte einer, „dann hat dieses Land keine Zukunft.“
Zehn Jahre sind eine lange Zeit. Doch Tangs Haftjahre waren nicht nur Leidensgeschichte – sie wurden zu einem Zeugnis innerer Würde und stillem Heldentum.
Ein außergewöhnlich gewöhnlicher Mensch
Tang Jingyuan spricht mit Bescheidenheit. In seiner Stimme liegt kein Groll, in seinen Worten kein Selbstmitleid. Und dennoch erzählt seine Geschichte von etwas Großem.
In einer Zeit, in der Gewissen zum Luxus geworden ist, wählte er das Gewissen – vor Sicherheit, Karriere, Bequemlichkeit.
In einer Gesellschaft, in der Lügen belohnt und Wahrheiten bestraft werden, blieb er standhaft.
Seine Geschichte handelt nicht nur von einem Einzelnen – sie steht stellvertretend für den stillen Mut von Millionen.
Dies ist erst der Anfang.
Folge 02: Licht und Schatten hinter Gittern
Erscheint bald.
🔔 Hinweis an unsere Leser:Diese Serie basiert auf Augenzeugenberichten über Verfolgung und Glauben unter dem chinesischen Regime. Wir laden alle Leser ein, diesen Berichten mit Mitgefühl und Achtsamkeit zu begegnen – denn Wahrheit zu sagen, erfordert in dunklen Zeiten außergewöhnlichen Mut.

現代の英雄叙事詩:唐靖遠(トウ・セイエン)の物語
第1話:医師から門番へ――信仰の旅の始まり
文:明心 & 天心
1999年、中国社会が激しい価値観の転換期を迎える中、静かに立ち上がる人々がいた。
それは名誉や地位のためではなく、良心と信念のため。
唐靖遠――当時まだ若き医師であった彼も、そのひとりだった。
彼の選択は、人生を大きく変える試練と信念の物語の幕開けとなった。
◆ 白衣を脱ぎ、門を守る者へ:転換の第一歩
唐靖遠は、名門大学の臨床医学科を卒業した有望な医師だった。
しかし1999年7月、共産党政権が突如「法輪功」への全面的な弾圧を開始。
「真・善・忍」を人生の指針とする修煉法「法輪功」を学んでいた彼は、
たちまち“国家の敵”とされ、勤務していた病院から門番に降格された。
彼はこう語る:
「別に恥じることじゃない。だから、私は門を守った。」
その言葉の背後にあるのは、屈辱の強要と人格の否定である。
党の本当の意図は、信仰を持つ者に「膝をつけ」と示すことだった。
◆ 国慶節の試練:拘束、洗脳、自己負担の監禁
1999年10月、中国の建国記念日直前、唐靖遠は公安により突然連行された。
司法手続きもなく、いわゆる「双規」のような体制下で隔離・尋問された。
拘束中は、法輪功を中傷するプロパガンダ映像を何度も見せられ、
それについての「思想報告書」を書くよう強要された。
さらに彼は、拘禁中の宿泊費や監視費用まで自腹で支払わされた。
「連行された上、自分の監禁代まで払わされた」と彼は静かに語る。
しかし、彼の心は一度も揺るがなかった:
「私は、何も悪いことはしていない。」
◆ 医師の道を閉ざされ、真実の道へ:辞職と地下活動
医療の道を閉ざされた唐靖遠は病院を辞職。
その後、重慶郊外の小さな町へ移り、
真実を伝えるために法輪功の資料を印刷・配布する活動に加わった。
当時、そのような平和的な啓発活動ですら極めて危険だった。
やがて彼は再び公安に見つかり逮捕され、
「邪教組織を利用して法の執行を妨害した罪」で、
なんと懲役10年の実刑判決を受けた。
彼の“罪”とは、
――人々に法輪功の真実を伝えるビラを印刷したこと。
命を救う医師が、今度は国家から犯罪者として扱われたのだ。
◆ 十年の獄中生活:信念は決して折れず
獄中でも彼は沈黙せず、真実を語り続けた。
看守にも囚人にも、法輪功とは何か、何が真実かを語り、
誰にも怒りや敵意を向けなかった。
その態度に心を動かされた者は多かった。
ある囚人はこう言った:
「あなたのような人が投獄される国に、未来はない。」
十年――長い年月。
だが、彼はこの間、ただ苦しみに耐えたのではない。
信念と尊厳を守り続けた、静かなる英雄であり続けたのだ。
◆ 特別ではない、けれど非凡な人間
唐靖遠は、自分のことを誇らず、
語る声には怒りも恨みもない。
ただ、静かに――信じた道を歩んだ。
出世でも安定でもなく、良心を選ぶ勇気。
沈黙の時代にあって、真実を語るという行動。
それは、唐靖遠だけの物語ではない。
あの時代、数百万もの人々が、
同じように黙って立ち上がったのだ。
次回予告:
第2話「監獄の光と影」――近日公開予定
📣 読者の皆様へ:
このシリーズは、中国で実際に起きた信仰弾圧の証言に基づいています。
真実を語る勇気がいかに尊いか、
どうか心を込めて受け取っていただければ幸いです。

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理👉 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

【教育是永恒大计】广而告之:干净世界独家《中英双语教材》电子版订购邮箱:contact@jingdi-edu.com-净地书院
註明:纸质书正在准备印刷,需要的读者请联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾。特点:群英薈萃,民眾容通,讀者受益的綜合性非營利公益媒體。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明:《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命經驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋找真相與良知。本站尊重創作自由,亦倡導理性閱讀與包容對話。文中觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動,敬請明辨是非,自主思考。
1 thought on “当代英雄史诗《唐靖远故事》01(正体简体.English)Deutsch.Japanese”