太白星下凡:詩仙李白,盛唐最璀璨的星辰(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
太白星下凡:詩仙李白,盛唐最璀璨的星辰
序言:盛唐最美妙的聲音
在東方文明最燦爛的時刻,李白是那個把人間推向神性的詩人。
盛唐詩潮波瀾壯闊,而李白則是其中最高亢、最美妙的樂章。他的詩如天馬行空,又若行雲流水,雄渾豪放而清新俊逸,被後世尊為「詩仙」。唐文宗更將李白的詩歌、裴旻的劍舞、張旭的草書並列為大唐「三絕」。
在五千年中華文明的長河裡,李白將古典詩歌推向巔峰,成為人類精神史上最耀眼的篇章之一。
一、太白星下凡:謫仙人在人間
相傳李白降生之夜,他的母親夢見太白金星墜入懷中,故名「李白」,字「太白」。太白金星為天界星宿,掌文運與戰事,被視為「變天」的象徵。這一夢,似乎已預示了李白詩仙與劍俠的一體兩面。
幼年的李白聰慧非凡,卻也頑皮好動。傳說他在磨針溪遇見磨鐵杵成針的老婦,深受啟發,從此勤勉讀書,留下「只要功夫深,鐵杵磨成針」的典故。少年時又夢筆生花,自此名篇佳句奔湧不止。
後來,名士賀知章讀到李白詩作,驚嘆道:「此子,謫仙人也!」從此「詩仙」之名響徹大唐。
二、亦仙亦俠:豪情與詩魂
李白號「青蓮居士」。青蓮花在佛經中象徵聖潔與轉輪聖王的降臨,寓意他與佛家有著深厚淵源。李白自述「金粟如來是後身」,更顯其與佛道雙修的內在緣分。
他遍遊天下,足跡遍及二百餘州縣,登山臨水,寫下大量瑰麗的山水詩。
- 《望廬山瀑布》豪氣萬丈;
- 《早發白帝城》一日千里;
- 《行路難》更唱出了志士心聲:「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。」
他不僅是仙人下凡,也是俠客。劍光酒氣中,他吟出《俠客行》:「十步殺一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身與名。」這股浪漫豪情,使他成為古今少有的「詩與俠」合一的存在。
三、不折腰的靈魂
李白胸懷濟世之志,入長安供奉翰林,卻不願做御用文人。他看穿盛世隱憂,直言:「君失臣兮龍為魚,權歸臣兮鼠變虎。」
又以詩明志:「安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!」
這份不與權貴妥協的高貴人格,成為後世知識分子的精神典範。
四、詩歌的力量
李白的詩兼具震撼力與純淨美。
- 震撼力:「興酣落筆搖五嶽,詩成笑傲凌滄洲。」
- 純淨美:「清水出芙蓉,天然去雕飾。」
他的樂府詩、七言歌行與五七言絕句達到巔峰。
《將進酒》奔放豪邁,「天生我材必有用,千金散盡還復來」至今仍振奮人心;
《玉階怨》細膩柔婉,餘韻悠長。
李白在豪情與婉約之間,開創了詩歌的無限可能。
五、夢遊天姥:仙境的見證
李白的「游仙詩」不僅浪漫,更是真實的修煉體驗。
他在《夢遊天姥吟留別》中寫道:
「霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。」
這不是單純的想像,而是神遊仙界的真實記錄。李白以詩為載體,留下了他與神靈交流、與天地同遊的靈性見證。
六、千古流芳:盛唐最璀璨的星辰
李白一生豪放不羈,卻又清純若蓮。他是盛唐精神的化身,更是中華文明的高峰。
杜甫稱他「筆落驚風雨,詩成泣鬼神」;後世文人皆以他為不朽典範。
他的詩,宛如浩瀚星河中最璀璨的星辰,穿越千年,仍閃耀人心。
結語
李白不是凡人,他是太白星下凡的謫仙;不是俗世文人,而是詩與俠、佛與仙的合一體。
他的詩歌,承載了盛唐的壯麗與浪漫,也開啟了中華文明的藝術巔峰。
他曾說:「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。」而他的生命與詩魂,正是這句詩最完美的注腳。
李白——盛唐最璀璨的星辰,永恆的人間詩仙。
文:明心.天心


太白星下凡:詩仙李白,盛唐最璀璨的星辰
序言:盛唐最美妙的聲音
盛唐詩潮波瀾壯闊,而李白則是其中最高亢、最美妙的樂章。他的詩如天馬行空,又若行雲流水,雄渾豪放而清新俊逸,被後世尊為「詩仙」。唐文宗更將李白的詩歌、裴旻的劍舞、張旭的草書並列為大唐「三絕」。在五千年中華文明的長河裡,李白將古典詩歌推向巔峰,成為人類精神史上最耀眼的篇章之一。
一、太白星下凡:謫仙人在人間
相傳李白降生之夜,他的母親夢見太白金星墜入懷中,故名「李白」,字「太白」。太白金星為天界星宿,掌文運與戰事,被視為「變天」的象徵。這一夢,似乎已預示了李白詩仙與劍俠的一體兩面。
幼年的李白聰慧非凡,卻也頑皮好動。傳說他在磨針溪遇見磨鐵杵成針的老婦,深受啟發,從此勤勉讀書,留下「只要功夫深,鐵杵磨成針」的典故。少年時又夢筆生花,自此名篇佳句奔湧不止。
後來,名士賀知章讀到李白詩作,驚嘆道:「此子,謫仙人也!」從此「詩仙」之名響徹大唐。
二、亦仙亦佛亦俠:詩人多重的生命軌跡
李白號「青蓮居士」。青蓮花在佛經中象徵聖潔與轉輪聖王的降臨,寓意他與佛家有著深厚淵源。李白自述「金粟如來是後身」,更顯其與佛道雙修的內在緣分。
他遍遊天下,足跡遍及二百餘州縣,登山臨水,寫下大量瑰麗的山水詩。《望廬山瀑布》豪氣萬丈;《早發白帝城》一日千里;《行路難》更唱出了志士心聲:「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。」
他不僅是仙人下凡,也是俠客。劍光酒氣中,他吟出《俠客行》:「十步殺一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身與名。」這股浪漫豪情,使他成為古今少有的「詩與俠」合一的存在。
三、人格與使命:不折腰的靈魂
李白胸懷濟世之志,入長安供奉翰林,卻不願做御用文人。他看穿盛世隱憂,直言:「君失臣兮龍為魚,權歸臣兮鼠變虎。」又以詩明志:「安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!」
這份不與權貴妥協的高貴人格,成為後世知識分子的精神典範。
四、詩歌的力量:清水出芙蓉
李白的詩兼具震撼力與純淨美。
- 震撼力:「興酣落筆搖五嶽,詩成笑傲凌滄洲。」
- 純淨美:「清水出芙蓉,天然去雕飾。」
他的樂府詩、七言歌行與五七言絕句達到巔峰。《將進酒》奔放豪邁,「天生我材必有用,千金散盡還復來」至今仍振奮人心;《玉階怨》細膩柔婉,餘韻悠長。李白在豪情與婉約之間,開創了詩歌的無限可能。
五、夢遊天姥:真仙詩人的證悟
李白的「游仙詩」不僅浪漫,更是真實的修煉體驗。他在《夢遊天姥吟留別》中寫道:
「霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。」
這不是單純的想像,而是神游仙界的真實記錄。李白以詩為載體,留下了他與神靈交流、與天地同遊的靈性見證。
六、千古流芳:盛唐最璀璨的星辰
李白一生豪放不羈,卻又清純若蓮。他是盛唐精神的化身,更是中華文明的高峰。杜甫稱他「筆落驚風雨,詩成泣鬼神」;後世文人皆以他為不朽典範。
他的詩,宛如浩瀚星河中最璀璨的星辰,穿越千年,仍閃耀人心。
結語
李白不是凡人,他是太白星下凡的謫仙;不是俗世文人,而是詩與俠、佛與仙的合一體。他的詩歌,承載了盛唐的壯麗與浪漫,也開啟了中華文明的藝術巔峰。
他曾說:「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。」而他的生命與詩魂,正是這句詩最完美的注腳。
李白——盛唐最璀璨的星辰,永恆的人間詩仙。
文:明心.天心


The Descent of the Star of Venus: Li Bai, the Brightest Star of the Tang Dynasty
Preface: The Most Beautiful Voice of the High Tang
At the most radiant moment of Eastern civilization, Li Bai was the poet who elevated humanity toward the divine.
The poetic tide of the Tang dynasty surged with grandeur, yet Li Bai’s voice was the highest and most resplendent movement within it. His poetry was as unrestrained as a celestial steed, as fluid as drifting clouds and flowing water—majestic and bold, yet pure and graceful. He was honored by later generations as the “Immortal Poet.” Emperor Wenzong of Tang even ranked Li Bai’s poetry, Pei Min’s sword dance, and Zhang Xu’s cursive script as the “Three Wonders of the Tang.”
Across the five millennia of Chinese civilization, Li Bai lifted classical poetry to its peak, creating one of the most brilliant chapters in the history of human spirit.
I. The Descent of the Star of Venus: A Banished Immortal on Earth
It is said that on the night of Li Bai’s birth, his mother dreamed of the planet Venus falling into her arms. Thus he was named “Bai,” with the courtesy name “Taibai.” In Chinese cosmology, Venus (Taibai) was regarded as a celestial star governing literature and war, and often symbolized cosmic change. This dream seemed to foreshadow Li Bai’s dual destiny—as both an immortal poet and a knight of the sword.
As a child, Li Bai was remarkably gifted, yet playful and mischievous. According to legend, he once encountered an old woman grinding an iron rod into a needle by the river, inspiring him to perseverance. From this came the proverb: “With enough effort, an iron rod can be ground into a needle.”
Later, the renowned poet-official He Zhizhang, upon reading Li Bai’s verses, exclaimed: “This child is a banished immortal!” From then on, the title “Immortal Poet” spread throughout the Tang empire.
II. Both Immortal and Knight: A Spirit of Poetry and Chivalry
Li Bai styled himself “The Recluse of the Azure Lotus.” The lotus, in Buddhist scripture, symbolizes purity and the advent of a Wheel-Turning King. It hinted at his deep affinity with Buddhism. Li Bai himself declared that he was a reincarnation of “Jinsuo Tathagata,” suggesting a profound connection with both Daoist and Buddhist cultivation.
He traveled widely, visiting more than two hundred prefectures across China, climbing mountains and rivers, leaving behind countless magnificent works of landscape poetry:
- “Viewing the Waterfall on Mount Lu”—majestic and awe-inspiring.
- “Setting Out from Baidi at Dawn”—swift as if covering a thousand miles in a single day.
- “Hard Is the Road of Life”—singing the spirit of the noble man: “When long winds and breaking waves arise, I will hoist my sails and cross the boundless seas.”
But Li Bai was more than a poet—he was a knight-errant. Amidst swords and wine, he composed “The Knight-Errant’s Song”:
“With ten paces, I can slay a man; a thousand miles I pass, leaving no trace.
When the deed is done, I brush off my robe, hiding my name and fame.”
This romantic heroism made him a unique figure—one in whom poetry and chivalry were perfectly united.
III. A Soul That Would Not Bow
Li Bai entered the imperial court in Chang’an, serving as an Academician-in-Waiting. Yet he refused to become a mere mouthpiece of power. Seeing through the hidden crises of the “prosperous age,” he boldly wrote: “When the ruler loses his ministers, dragons become fish; when power falls to courtiers, rats turn into tigers.”
He also declared his integrity with immortal words:
“How can I bow my head and bend my back before the powerful, so that I cannot smile freely?”
This refusal to compromise with authority became a lasting moral beacon for scholars throughout Chinese history.
IV. The Power of Poetry
Li Bai’s poetry combined shocking force with pure beauty.
- Force: “When inspired, my brush shakes the Five Sacred Peaks; when the poem is finished, I laugh in triumph upon the vast seas.”
- Beauty: “As the lotus emerges pure from the clear water, so is natural beauty without adornment.”
His mastery of yuefu ballads, seven-character songs, and quatrains reached unsurpassed heights.
In “Bring in the Wine” (Jiang Jin Jiu), he thundered with boundless spirit: “Heaven gave me my talents for a purpose; when a thousand gold pieces are spent, they return again.”
In “Lament of the Jade Stairs” (Yu Jie Yuan), his touch was delicate and lingering.
Between grandeur and subtlety, Li Bai opened limitless possibilities for poetry.
V. Dreaming of Mount Tianmu: Testimony of the Immortal Realm
Li Bai’s “immortal poems” were not merely fantasies, but authentic spiritual experiences.
In “A Farewell to Dreams of Mount Tianmu” (Meng You Tianmu Yin Liubie), he wrote:
“Clad in rainbow robes, riding the wind as my steed,
The Lords of Clouds descend in throngs.
The tiger strums the zither, the phoenix turns the chariot,
Immortals gather in ranks, as countless as hemp stalks.”
This was not simple imagination but a vivid record of his soul’s journey through celestial realms. Through poetry, Li Bai left us testimony of his communion with spirits and his union with Heaven and Earth.
VI. Eternal Radiance: The Brightest Star of the Tang Dynasty
Li Bai’s life was bold and unrestrained, yet pure as the lotus. He embodied the very spirit of the High Tang and represented a pinnacle of Chinese civilization.
His close friend Du Fu praised him: “When his brush moves, storms break; when his poems are complete, spirits weep.” Later generations all revered him as an eternal model.
His poetry is like the brightest star in the vast Milky Way—still shining across a thousand years, illuminating hearts to this day.
Conclusion
Li Bai was no ordinary mortal—he was a star of Venus descended to earth, a banished immortal. He was not merely a poet, but a fusion of poet and knight, Buddha and immortal.
His poetry carried the grandeur and romance of the Tang dynasty, while also opening the summit of Chinese art.
He once wrote: “When long winds and breaking waves arise, I will hoist my sails and cross the boundless seas.” His life and soul of poetry remain the most perfect fulfillment of that verse.
Li Bai—The brightest star of the Tang Dynasty, the eternal Immortal Poet of humankind.
Written by: Mingxin & Tianxin


Der Abstieg des Sterns Venus: Li Bai, der strahlendste Stern der Tang-Dynastie
Vorwort: Die schönste Stimme der Hoch-Tang-Zeit
Im strahlendsten Augenblick der östlichen Zivilisation war Li Bai der Dichter, der die Menschheit dem Göttlichen näherbrachte.
Die Dichtungswelle der Tang-Zeit erhob sich majestätisch und weit, doch Li Bais Stimme war die höchste und herrlichste Melodie darin. Seine Verse waren wie himmlische Rosse ohne Zügel, wie schwebende Wolken und fließendes Wasser – kraftvoll und erhaben, zugleich rein und anmutig. Die Nachwelt ehrte ihn als „den Unsterblichen unter den Dichtern“ (Shixian). Kaiser Wenzong der Tang-Dynastie stellte Li Bais Poesie, Pei Mins Schwerttanz und Zhang Xus Kalligraphie sogar als die „drei Wunder der Tang-Zeit“ nebeneinander.
In den fünftausend Jahren der chinesischen Zivilisation führte Li Bai die klassische Poesie zu ihrem Gipfel und schuf eines der leuchtendsten Kapitel in der Geschichte des menschlichen Geistes.
I. Der Abstieg des Sterns Venus: Ein verbannter Unsterblicher auf Erden
Der Legende nach träumte Li Bais Mutter in der Nacht seiner Geburt, dass der Planet Venus in ihre Arme fiel. Darum erhielt er den Namen „Bai“ und den Beinamen „Taibai“ (Venus). In der chinesischen Kosmologie galt Venus als Himmelsstern, der Literatur und Krieg lenkt, ein Symbol für Wandel und himmlische Umbrüche. Dieser Traum deutete bereits Li Bais doppeltes Schicksal an – als unsterblicher Dichter und Schwertkämpfer zugleich.
Als Kind war Li Bai außergewöhnlich begabt, zugleich verspielt und lebhaft. Der Überlieferung nach begegnete er am Bach des „Nadelmahlens“ einer alten Frau, die einen Eisenstab zu einer Nadel schliff. Tief bewegt begann er daraufhin eifrig zu studieren. Daraus entstand das Sprichwort: „Mit genügend Ausdauer lässt sich selbst ein Eisenstab zu einer Nadel schleifen.“
Später, als der berühmte Gelehrte He Zhizhang seine Gedichte las, rief er erstaunt: „Dieser Knabe ist ein verbannter Unsterblicher!“ Seitdem verbreitete sich Li Bais Ehrenname „Dichter-Unsterblicher“ im ganzen Reich.
II. Zugleich Unsterblicher und Ritter: Heldentum und Dichterseele
Li Bai nannte sich selbst den „Einsiedler des Blauen Lotos.“ In den buddhistischen Schriften symbolisiert die Lotusblume Reinheit und die Ankunft eines Weltenherrschers. Dies deutet auf seine tiefe Verbindung mit dem Buddhismus hin. Li Bai selbst behauptete, er sei die Wiedergeburt des „Tathagata Jinsuo,“ was seine innere Nähe zu Daoismus und Buddhismus zeigt.
Er reiste weit umher, besuchte über zweihundert Bezirke Chinas, bestieg Berge, betrachtete Flüsse und hinterließ unzählige großartige Landschaftsgedichte:
- „Der Wasserfall am Berg Lu“ – majestätisch und erhaben.
- „Früher Aufbruch aus Baidi-Stadt“ – schnell wie eine tausend Meilen lange Reise in einem Tag.
- „Schwierig ist der Weg des Lebens“ – mit der Stimme eines Edelmannes: „Wenn langer Wind und brechende Wellen aufkommen, werde ich die Segel setzen und die weiten Meere durchqueren.“
Doch Li Bai war nicht nur ein Dichter, sondern auch ein Ritter. Zwischen Schwert und Wein dichtete er das berühmte „Lied des Ritters“:
„In zehn Schritten töte ich einen Mann,
tausend Meilen zieh’ ich weiter, ohne Spur.
Ist die Tat vollbracht, schüttel’ ich mein Gewand,
und verbarg mein’ Namen, Ruhm und Spur.“
Diese romantische Heldenhaftigkeit machte ihn einzigartig – ein vollkommener Bund von Poesie und Rittertum.
III. Eine Seele, die sich nicht beugt
Li Bai hegte den Wunsch, das Reich zu retten, und trat in Chang’an als Hofgelehrter ein. Doch er wollte kein Sprachrohr der Mächtigen sein. Er durchschaute die verborgenen Krisen des „Goldenen Zeitalters“ und schrieb kühn: „Verliert der Herrscher seine Minister, wird der Drache zum Fisch; fällt die Macht an die Höflinge, werden Ratten zu Tigern.“
Sein Bekenntnis zu Unabhängigkeit fasste er in unvergängliche Worte:
„Wie könnte ich meinen Kopf senken, mich krümmen und den Mächtigen dienen, sodass ich nicht mehr frei lächeln könnte?“
Diese Weigerung, vor Autorität zu kuschen, wurde zum moralischen Leitstern für Intellektuelle in allen späteren Epochen.
IV. Die Kraft der Poesie
Li Bais Gedichte verbinden erschütternde Wucht mit klarer Reinheit.
- Wucht: „Im Rausch schüttelt mein Pinsel die fünf heiligen Berge, wenn das Gedicht vollendet ist, lache ich triumphierend über die weiten Meere.“
- Reinheit: „Wie der Lotus rein aus dem klaren Wasser hervorgeht, so ist natürliche Schönheit ohne Zier.“
Seine Meisterschaft in Volksliedern (yuefu), Sieben-Zeilen-Liedern und Vierzeilern erreichte ihren Höhepunkt.
In „Bringt den Wein“ (Jiang Jin Jiu) brach er voller Kraft hervor: „Der Himmel hat mir meine Gaben gegeben; wenn tausend Goldstücke verprasst sind, kommen sie zurück.“
In „Klage an der Jade-Treppe“ (Yu Jie Yuan) sang er zart und fein, mit langem Nachklang.
Zwischen Größe und Zartheit eröffnete Li Bai der Poesie unbegrenzte Möglichkeiten.
V. Traum vom Berg Tianmu: Zeugnis der Unsterblichen
Li Bais „Unsterblichkeitsgedichte“ waren nicht bloße Fantasie, sondern echte spirituelle Erfahrungen.
In „Abschied nach einem Traum vom Berg Tianmu“ schrieb er:
„Regenbogen als Kleid, der Wind mein Pferd,
die Herren der Wolken steigen herab in Scharen.
Der Tiger schlägt die Laute, der Phönix lenkt den Wagen,
die Unsterblichen versammeln sich, so zahlreich wie Hanfstängel.“
Dies war nicht bloß Vorstellung, sondern ein lebendiger Bericht seiner Seele auf himmlischen Reisen. Mit seiner Dichtung hinterließ Li Bai ein Zeugnis seiner Gemeinschaft mit den Geistern und seiner Vereinigung mit Himmel und Erde.
VI. Ewiger Glanz: Der strahlendste Stern der Tang
Li Bais Leben war kühn und ungebunden, doch rein wie der Lotus. Er verkörperte den Geist der Hoch-Tang-Zeit und stellte einen Höhepunkt der chinesischen Kultur dar.
Sein Freund Du Fu pries ihn: „Fällt sein Pinsel, stürmen Wind und Regen; ist das Gedicht vollendet, weinen die Geister.“ Spätere Generationen sahen in ihm ein unvergängliches Vorbild.
Seine Poesie gleicht dem hellsten Stern der Milchstraße – sie strahlt noch nach tausend Jahren und erhellt die Herzen bis heute.
Schlusswort
Li Bai war kein gewöhnlicher Mensch – er war ein auf die Erde herabgestiegener Stern Venus, ein verbannter Unsterblicher. Er war nicht bloß ein Dichter, sondern die Einheit von Dichter und Ritter, Buddha und Unsterblichem.
Seine Poesie trug die Größe und Romantik der Tang-Zeit und eröffnete zugleich den Gipfel chinesischer Kunst.
Er schrieb einst: „Wenn langer Wind und brechende Wellen aufkommen, werde ich die Segel setzen und die weiten Meere durchqueren.“ Sein Leben und seine Dichterseele sind die vollkommenste Erfüllung dieses Verses.
Li Bai – der strahlendste Stern der Tang-Dynastie, der ewige Unsterbliche Dichter der Menschheit.
Verfasst von: Mingxin & Tianxin


太白星の下凡:詩仙・李白、盛唐で最も燦爛たる星辰
序文:盛唐の最も美しい声
東方文明が最も輝いた時代、李白は人間を神性へと導いた詩人であった。
盛唐の詩潮は波瀾壮闊であったが、その中で最も高らかに、最も美妙に響いた楽章こそ李白である。彼の詩は天馬空を行き、行雲流水の如く、雄渾豪放にして清新俊逸であり、後世「詩仙」と尊ばれた。唐の文宗皇帝は、李白の詩、裴旻の剣舞、張旭の草書を「大唐三絶」と並び称した。
五千年の中華文明の長き流れにおいて、李白は古典詩を巔峰に押し上げ、人類精神史における最も燦爛たる篇章の一つを築いたのである。
一、太白星の下凡:謫仙人の人間界への来臨
伝えによれば、李白が生まれた夜、母は太白金星が懐に落ちる夢を見た。そこで「白」と名づけ、「太白」と字した。太白金星は天界の星宿であり、文運と戦事を司り、「天下変革」の象徴とされた。この夢はすでに、李白が詩仙と剣侠の両面を持つことを予示していたのである。
幼き李白は聡明にして活発、やんちゃであった。磨針渓にて鉄の棒を針に磨く老婦人に出会い深く感化され、勤勉に学び、「功を積めば鉄杵も針となる」という故事を残した。少年時には「夢筆生花」、すなわち夢で筆に花が咲く瑞兆を見て以来、佳句が湧き出るように生まれた。
のちに名士・賀知章が李白の詩を読み、「この子は謫仙人なり!」と驚嘆した。ここより「詩仙」の名は大唐全土に轟いた。
二、仙であり侠でもある:豪情と詩魂
李白は「青蓮居士」と号した。青蓮花は仏典において清浄と転輪聖王の降臨を象徴し、彼が仏教と深き縁を有することを示す。李白自身「金粟如来の後身」と語り、仏道二修の内なる因縁を顕した。
彼は天下を遍歴し、二百余の州県を歩き、山に登り水に臨み、壮麗なる山水詩を多く残した。
- 『廬山瀑布を望む』は豪気万丈。
- 『早に白帝城を発す』は一日に千里を駆ける勢い。
- 『行路難』には志士の心声が響く──「長風破浪会う時あり、直ちに雲帆を掛け滄海を済らん」。
彼はまた剣侠でもあった。剣光と酒気の中、『侠客行』を吟じた:
「十歩にして一人を殺し、千里にして跡を留めず。
事を了えて衣を払えば、身と名とを深く蔵す。」
この浪漫的豪情により、彼は古今稀なる「詩と侠」を合一した存在となった。
三、屈せぬ魂
李白は済世の志を抱き、長安に入り翰林に供奉された。しかし彼は御用文人となることを拒み、盛世の陰を見抜き、直言した:
「君臣を失えば龍は魚となり、権が臣に帰すれば鼠は虎となる。」
また詩にて明志した:
「安んぞ眉を摧き腰を折りて権貴に事えんや、我をして開心の顔を得ざらしむるを!」
権貴に屈せぬこの高貴なる人格は、後世の知識人にとって精神の典範となった。
四、詩の力
李白の詩は震撼の力と純粋なる美を兼ね備える。
- 震撼力:「興酣いに落筆すれば五岳を揺らし、詩成れば笑傲して滄洲に凌ぐ。」
- 純粋美:「清水より出ずる芙蓉、天然にして雕飾を去る。」
楽府詩・七言歌行・五七言絶句は巔峰に達した。
『将進酒』は奔放豪邁にして──「天生我材必有用、千金散尽還復来」──今も人心を奮わせる。
『玉階怨』は細やかに柔婉、余韻悠長である。
李白は豪情と婉約の間に、詩歌の無限の可能性を拓いた。
五、天姥山夢遊:仙境の証言
李白の「遊仙詩」は浪漫であるばかりでなく、真実の修煉体験でもあった。
『夢遊天姥吟留別』にて彼はこう詠む:
「霓を衣となし風を馬とし、雲の君は紛々として来たり下る。
虎は瑟を鼓し鸞は車を回し、仙の人は列して麻の如し。」
これは単なる想像ではなく、仙界遊歴の真実なる記録であった。李白は詩を載体として、神霊との交流、天地との共遊を証したのである。
六、千古に流芳す:盛唐で最も燦爛たる星辰
李白の一生は豪放不羈にして、また清純は蓮の如し。彼は盛唐精神の化身にして、中華文明の高峰であった。
杜甫は彼を称して曰く:「筆落つれば風雨驚き、詩成れば鬼神泣く」。後世の文人は皆、不朽の典範と仰いだ。
その詩はまるで浩瀚たる星河における最も燦爛たる星辰の如く、千年を越えてなお人心を照らす。
結語
李白は凡人にあらず。彼は太白星の下凡せる謫仙であり、俗世の文人ではなく、詩と侠・仏と仙の合一体であった。
彼の詩歌は盛唐の壮麗と浪漫を担い、中華文明の芸術巔峰を拓いた。
彼はかつて詠んだ:「長風破浪会う時あり、直ちに雲帆を掛け滄海を済らん」。その生命と詩魂こそ、この詩の最も完璧なる注脚である。
李白──盛唐で最も燦爛たる星辰、永遠なる人間界の詩仙。
文:明心・天心


Sao Thái Bạch Hạ Phàm: Thi Tiên Lý Bạch, Ngôi Sao Sáng Nhất Thời Đường Thịnh Đường
Lời mở đầu: Âm thanh tuyệt mỹ của Thời Đường Thịnh Đường
Vào thời kỳ rực rỡ nhất của văn minh phương Đông, Lý Bạch là nhà thơ đưa nhân gian đến gần thần tính.
Dòng chảy thơ ca Thời Đường Thịnh Đường hùng vĩ như sóng lớn, nhưng Lý Bạch là khúc nhạc cao vút, tuyệt mỹ nhất. Thơ ông tựa như thiên mã tung hoành, lại như mây nước trôi chảy, hùng tráng phóng khoáng nhưng cũng trong sáng, tao nhã, được hậu thế tôn xưng là “Thi Tiên”. Hoàng đế Đường Văn Tông từng xếp thơ Lý Bạch, điệu kiếm của Bối Mân và chữ thảo của Trương Húc vào “Tam tuyệt Đại Đường”.
Trong dòng lịch sử năm nghìn năm văn minh Trung Hoa, Lý Bạch đã đưa thơ cổ điển lên đỉnh cao, trở thành một trong những chương rực rỡ nhất trong lịch sử tinh thần nhân loại.
1. Sao Thái Bạch Hạ Phàm: Thiên nhân giáng trần
Truyền rằng vào đêm Lý Bạch chào đời, mẹ ông mơ thấy sao Thái Bạch rơi vào lòng. Vì thế mà ông được đặt tên là “Bạch” và chữ hiệu là “Thái Bạch”. Sao Thái Bạch là tinh tú trên trời, quản văn vận và chiến sự, được xem là biểu tượng của “thay đổi thiên hạ”. Giấc mơ này như đã tiên đoán rằng Lý Bạch sẽ là sự kết hợp của thi tiên và kiếm khách.
Tuổi thơ Lý Bạch thông minh phi thường, lại nghịch ngợm hiếu động. Truyền thuyết kể rằng ông gặp một lão phụ đang mài sắt thành kim ở Suối Mài Kim, cảm hứng sâu sắc, từ đó chăm chỉ học tập, để lại câu chuyện “Chỉ cần công phu sâu, sắt mài thành kim”. Lúc còn trẻ, ông lại mơ thấy bút hoa sinh ra, kể từ đó những câu thơ tuyệt tác liên tiếp xuất hiện.
Về sau, danh sĩ Hạ Tri Chương đọc thơ Lý Bạch, kinh ngạc nói: “Đứa trẻ này là thiên nhân giáng hạ!” Từ đó, danh xưng “Thi Tiên” vang vọng khắp Đại Đường.
2. Vừa tiên vừa hiệp: Hào khí và linh hồn thơ
Lý Bạch tự xưng là “Thanh Liên Cư Sĩ”. Hoa liên xanh trong kinh điển Phật giáo tượng trưng cho sự thanh tịnh và sự giáng thế của Vua Chuyển Luân, ngụ ý ông có quan hệ sâu sắc với Phật gia. Lý Bạch tự thuật: “Kim Túc Như Lai là hậu thân”, càng tỏ rõ duyên nợ nội tại với cả Phật và Đạo.
Ông chu du khắp thiên hạ, đặt chân đến hơn hai trăm châu huyện, leo núi ngắm nước, viết nhiều bài thơ sơn thủy lộng lẫy.
- Ngắm thác núi Lô đầy hào khí.
- Khởi hành từ Thành Bạch Đế sớm như phi một ngày nghìn dặm.
- Hành Lộ Nan vang lên tiếng lòng chí sĩ: “Gió dài phá sóng sẽ có lúc, trực treo buồm mây vượt biển cả.”
Ông không chỉ là tiên giáng trần mà còn là hiệp khách. Trong ánh kiếm và hơi men, ông ngâm Hiệp Khách Hành:
“Mười bước giết một người, ngàn dặm không để dấu.
Việc xong phủi áo ra đi, ẩn thân và danh tính sâu kín.”
Hào khí lãng mạn này khiến ông trở thành hiện thân hiếm có của sự kết hợp “thơ và hiệp”.
3. Linh hồn không cúi mình
Lý Bạch ôm chí cứu thế, vào Trường An phục vụ Hàn Lâm, nhưng không muốn trở thành văn nhân triều đình. Ông nhìn thấu nỗi lo ẩn trong thịnh thế, thẳng thắn nói:
“Quân mất thần thì long hóa ngư, quyền归 thần thì thử biến hổ.”
Ông cũng dùng thơ bày tỏ chí hướng:
“Làm sao cúi mình hầu hạ quyền quý, khiến ta không được nở nụ cười!”
Tính cách cao quý không khuất phục quyền lực này trở thành tấm gương tinh thần cho các học giả hậu thế.
4. Sức mạnh của thơ ca
Thơ Lý Bạch vừa có sức rung động vừa có vẻ đẹp tinh khiết.
- Sức rung động: “Say sưa bút rơi rung chuyển Ngũ Nhạc, thơ thành cười ngạo vượt hải đảo.”
- Vẻ đẹp tinh khiết: “Nước trong như sen mọc, tự nhiên không cần trang trí.”
Các thể loại thơ từ Nhạc phủ, thất ngôn ca hành đến ngũ thất ngôn tuyệt cú đạt đến đỉnh cao.
- Tương tiến tửu phóng khoáng hào hùng: “Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng, thiên kim tán tận hồi phục lai” vẫn khuấy động lòng người.
- Ngọc giai oán tinh tế, mềm mại, dư âm dài lâu.
Lý Bạch mở ra vô hạn khả năng của thơ ca giữa hào khí và dịu dàng.
5. Mộng du Thiên Mẫu: Chứng thực tiên cảnh
“Du tiên thi” của Lý Bạch không chỉ lãng mạn mà còn là trải nghiệm tu luyện chân thực.
Trong Mộng du Thiên Mẫu Ngâm Lưu Biệt, ông viết:
“Cầu vồng làm y, gió làm mã, quân mây ùn ùn hạ xuống.
Hổ đánh cầm, phượng quay xe, tiên nhân xếp hàng như gai.”
Đây không phải tưởng tượng đơn thuần, mà là ghi chép thực sự về du hành tiên giới. Lý Bạch dùng thơ làm phương tiện, để lại chứng nhân về giao tiếp với thần linh và cùng trời đất đồng hành.
6. Lưu danh thiên cổ: Ngôi sao sáng nhất Thời Đường Thịnh Đường
Cả đời Lý Bạch phóng khoáng tự tại, nhưng lại tinh khiết như hoa sen. Ông là hiện thân tinh thần Thời Đường Thịnh Đường, đồng thời là đỉnh cao văn minh Trung Hoa.
Đỗ Phủ nhận định: “Bút rơi làm gió mưa kinh động, thơ thành khiến quỷ thần khóc.” Hậu thế đều xem ông là tấm gương bất tử.
Thơ ông tựa như ngôi sao sáng nhất trong dải ngân hà bao la, xuyên qua nghìn năm, vẫn chiếu sáng tâm hồn con người.
Kết luận
Lý Bạch không phải người phàm. Ông là Thiên nhân giáng hạ từ Sao Thái Bạch; không phải văn nhân trần tục, mà là hợp nhất giữa thơ và hiệp, Phật và tiên.
Thơ ca của ông mang trong mình vẻ hùng vĩ và lãng mạn của Thời Đường Thịnh Đường, mở ra đỉnh cao nghệ thuật của văn minh Trung Hoa.
Ông từng viết: “Gió dài phá sóng sẽ có lúc, trực treo buồm mây vượt biển cả.” Sinh mệnh và linh hồn thơ của ông chính là minh chứng hoàn hảo cho câu thơ ấy.
Lý Bạch – Ngôi sao sáng nhất Thời Đường Thịnh Đường, thi tiên bất diệt giữa nhân gian.
Bút danh: Minh Tâm – Thiên Tâm

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明:《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命經驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋找真相與良知。本站尊重創作自由,亦倡導理性閱讀與包容對話。文中觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動,敬請明辨是非,自主思考。