闷声发大财:中共第一家族的真相与下场(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
闷声发大财:中共第一家族的真相与下场
导语·温馨提示
本文所涉内容皆来自公开资料与历史事件,仅作学术与历史研究之用,无意针对个人。提醒读者以理性、平和的心态阅读,从中反思权力与道德的关系。
文:明心.天心
一、江泽民的“家训”:闷声发大财
2000年10月,江泽民在香港公开讲出“闷声发大财”这句话。当时他以“长者”自居,斥责记者“太幼稚”。然而,这句话却赤裸裸揭示了他的内心哲学——对权力、对金钱的追逐,远胜于一切公开透明与道义。
这句话,不仅成为江泽民个人仕途的座右铭,更成为家族传承下来的“家训”。
二、两个儿子:隐形权贵的中国版“罗斯柴尔德”?
江泽民的长子 江绵恒,被誉为“中国电信业大王”。他掌控过中国庞大的电讯、卫星、互联网领域,从科研单位转身成为政商网络的掌控者。许多中国人所用的通讯设备与服务,背后都能追溯到江家网络。
次子 江绵康,则活跃于能源、金融与地产领域。他的名字虽然很少出现在公众视野,但在各种“隐形股权”结构中,都能找到蛛丝马迹。
两兄弟各据一方,如同黑夜中的“双引擎”,在父亲的庇荫下,以“闷声”的方式,在中国社会的方方面面渗透。
三、孙子江志成:闷声发财到海外
如果说两个儿子是“隐形的巨鳄”,那么孙子 江志成,则是“高调的隐身者”。
他在美国、香港、新加坡等地设立投资基金,涉足金融、科技、能源与娱乐产业,甚至与国际知名投资银行与基金交织。
对于很多中国普通百姓来说,江志成是一个陌生的名字。但在国际资本圈,他却是熟悉的影子,承载着“红色权贵”如何将国内巨额财富转移出境的缩影。
四、“第一家族”的代价
历史上,权力与财富结合往往走向腐败与堕落。江家作为中共“第一家族”,正是这个过程的典型。
- 他们的财富来自于不透明的垄断与特权;
- 他们的成功建立在亿万普通百姓的沉默与牺牲之上;
- 他们的故事,揭示了“权力世袭”的危险,以及一个民族在集体麻木中的失落。
然而,历史最终不会偏袒任何人。当江泽民本人谢幕后,这个“闷声发大财”的家族,也不可避免地面临审视与清算。
五、给后世的提醒
“闷声发大财”不是智慧,而是一种自我掩饰的堕落哲学。
它警醒世人:
- 当一个国家的最高领导层把“财富”当作传家宝时,这个国家就会失去真正的信仰与道德根基;
- 当百姓对不公麻木时,权贵家族就会继续“闷声”收割,直到历史的平衡之手重新拨正。
真正的家训,不应是“闷声发大财”,而应是 正直、清廉、仁爱。
结语
江家的故事,不仅仅是一个家族的秘密,而是一面镜子。
它映照出整个中国政治与社会的深层问题,也提醒世人:
唯有守住良知与正义,才是真正的“财富”。
悶聲發大財:中共第一家族的真相與下場
導語.溫馨提示
本文所涉內容皆來自公開資料與歷史事件,僅作學術與歷史研究之用,無意針對個人。提醒讀者以理性、平和的心態閱讀,從中反思權力與道德的關係。
文:明心.天心
一、江澤民的「家訓」:悶聲發大財
2000年10月,江澤民在香港公開講出「悶聲發大財」這句話。當時他以「長者」自居,斥責記者「太幼稚」。然而,這句話卻赤裸裸揭示了他的內心哲學——對權力、對金錢的追逐,遠勝於一切公開透明與道義。
這句話,不僅成為江澤民個人仕途的座右銘,更成為家族傳承下來的「家訓」。
二、兩個兒子:隱形權貴的中國版「羅斯柴爾德」?
江澤民的長子 江綿恆,被譽為「中國電信業大王」。他掌控過中國龐大的電訊、衛星、互聯網領域,從科研單位轉身成為政商網絡的掌控者。許多中國人所用的通訊設備與服務,背後都能追溯到江家網絡。
次子 江綿康,則活躍於能源、金融與地產領域。他的名字雖然很少出現在公眾視野,但在各種「隱形股權」結構中,都能找到蛛絲馬跡。
兩兄弟各據一方,如同黑夜中的「雙引擎」,在父親的庇蔭下,以「悶聲」的方式,在中國社會的方方面面滲透。
三、孫子江志成:悶聲發財到海外
如果說兩個兒子是「隱形的巨鱷」,那麼孫子 江志成,則是「高調的隱身者」。
他在美國、香港、新加坡等地設立投資基金,涉足金融、科技、能源與娛樂產業,甚至與國際知名投資銀行與基金交織。
對於很多中國普通百姓來說,江志成是一個陌生的名字。但在國際資本圈,他卻是熟悉的影子,承載著「紅色權貴」如何將國內巨額財富轉移出境的縮影。
四、「第一家族」的代價
歷史上,權力與財富結合往往走向腐敗與墮落。江家作為中共「第一家族」,正是這個過程的典型。
- 他們的財富來自於不透明的壟斷與特權;
- 他們的成功建立在億萬普通百姓的沉默與犧牲之上;
- 他們的故事,揭示了「權力世襲」的危險,以及一個民族在集體麻木中的失落。
然而,歷史最終不會偏袒任何人。當江澤民本人謝幕後,這個「悶聲發大財」的家族,也不可避免地面臨審視與清算。
五、給後世的提醒
「悶聲發大財」不是智慧,而是一種自我掩飾的墮落哲學。
它警醒世人:
- 當一個國家的最高領導層把「財富」當作傳家寶時,這個國家就會失去真正的信仰與道德根基;
- 當百姓對不公麻木時,權貴家族就會繼續「悶聲」收割,直到歷史的平衡之手重新撥正。
真正的家訓,不應是「悶聲發大財」,而應是 正直、清廉、仁愛。
結語
江家的故事,不僅僅是一個家族的秘密,而是一面鏡子。
它映照出整個中國政治與社會的深層問題,也提醒世人:
唯有守住良知與正義,才是真正的「財富」。
Getting Rich Quietly: The Truth and Fate of China’s First Family
Preface · Gentle Reminder
All information in this article is drawn from public sources and historical records. It is intended solely for academic and historical study, without targeting any individual. Readers are kindly reminded to approach this text with rationality and calmness, reflecting on the relationship between power and morality.
Written by: Mingxin & Tianxin
I. Jiang Zemin’s “Family Motto”: Getting Rich Quietly
In October 2000, during a visit to Hong Kong, Jiang Zemin famously uttered the phrase “getting rich quietly.” Speaking as a self-proclaimed “elder,” he scolded journalists for being “too naive.” Yet, this remark revealed his inner philosophy—placing the pursuit of power and wealth above transparency and ethics.
The phrase did not only become Jiang Zemin’s personal maxim, but also the inherited “family motto” of his lineage.
II. The Two Sons: China’s Hidden “Rothschilds”?
Jiang’s eldest son, Jiang Mianheng, earned the title of “China’s telecom king.” He once controlled vast sectors in telecommunications, satellites, and the internet, transitioning from academia into the nexus of politics and business. Much of the infrastructure used by ordinary Chinese citizens was linked to Jiang’s networks.
The younger son, Jiang Miankang, played a role in the energy, finance, and real estate sectors. Though rarely seen in the public eye, traces of his influence can be found in hidden shareholding structures.
Together, the two brothers operated like “twin engines” in the shadows, spreading influence across Chinese society under their father’s protection.
III. The Grandson Jiang Zhicheng: Quiet Riches Abroad
If the sons were “invisible tycoons,” the grandson, Jiang Zhicheng, became a “high-profile hidden figure.”
He established investment funds in the United States, Hong Kong, Singapore, and beyond, engaging in finance, technology, energy, and even entertainment, often intertwined with major international institutions.
While largely unknown to the average Chinese citizen, Jiang Zhicheng is a familiar name in global financial circles—a living symbol of how “red aristocracy” transferred enormous wealth overseas.
IV. The Price of Being the “First Family”
History has shown that when power and wealth intertwine, the path inevitably leads to corruption and decay. The Jiang family exemplifies this pattern:
- Their fortune was built on opaque monopolies and privilege;
- Their success rested upon the silence and sacrifice of millions of ordinary people;
- Their story illustrates the danger of hereditary power and a nation’s collective numbness.
Yet history favors no one indefinitely. After Jiang Zemin’s departure from the stage, his family’s wealth and legacy have faced increasing scrutiny and inevitable reckoning.
V. Lessons for the Future
“Getting rich quietly” is not wisdom—it is a philosophy of decay dressed in secrecy.
It warns us:
- When a nation’s leaders treat wealth as an heirloom, the moral and spiritual foundation of the country erodes;
- When the public grows numb to injustice, elite families will continue to harvest quietly until history restores balance.
A true family motto should not be “getting rich quietly,” but rather integrity, honesty, and compassion.
Conclusion
The story of the Jiang family is more than a family’s secret—it is a mirror.
It reflects the deeper issues within China’s political and social structure, and it reminds the world that:
Only by upholding conscience and justice can humanity hold on to its truest form of “wealth.”

Still und leise reich werden: Die Wahrheit und das Schicksal von Chinas „Erster Familie“
Einleitung · Freundlicher Hinweis
Alle in diesem Artikel erwähnten Informationen stammen aus öffentlichen Quellen und historischen Aufzeichnungen. Der Text dient ausschließlich akademischen und historischen Studien, ohne gegen Einzelpersonen zu zielen. Wir laden die Leser ein, mit Vernunft und Gelassenheit zu reflektieren – über das Verhältnis von Macht und Moral.
Verfasst von: Mingxin & Tianxin
I. Jiangs „Familienmotto“: Still und leise reich werden
Im Oktober 2000 prägte Jiang Zemin bei einem Besuch in Hongkong den Satz „Still und leise reich werden“. Er sprach als selbsternannter „Ältester“ und tadelte Journalisten dafür, „zu naiv“ zu sein. Doch dieser Ausspruch enthüllte seine innere Philosophie: Das Streben nach Macht und Geld stand für ihn über Transparenz und Ethik.
Dieser Satz wurde nicht nur Jiangs persönliches Leitmotiv, sondern auch das vererbte „Familienmotto“.
II. Die zwei Söhne: Chinas verborgene „Rothschilds“?
Jiangs ältester Sohn, Jiang Mianheng, erhielt den Titel „Telekommunikationskönig Chinas“. Er kontrollierte weite Teile der Telekommunikation, Satelliten- und Internetbranche, wechselte von der Wissenschaft in die Schaltstellen von Politik und Wirtschaft. Viele technische Infrastrukturen, die gewöhnliche Bürger nutzten, standen in Verbindung mit Jiangs Netzwerken.
Der jüngere Sohn, Jiang Miankang, agierte in den Bereichen Energie, Finanzen und Immobilien. Obwohl selten in der Öffentlichkeit, tauchte sein Name in verdeckten Beteiligungsstrukturen immer wieder auf.
Zusammen wirkten die Brüder wie „doppelte Motoren“ im Schatten, die unter dem Schutz ihres Vaters Einfluss in viele Bereiche der chinesischen Gesellschaft ausdehnten.
III. Der Enkel Jiang Zhicheng: Reichtum im Ausland
Wenn die Söhne „unsichtbare Tycoons“ waren, dann war der Enkel Jiang Zhicheng ein „prominenter Unsichtbarer“.
Er gründete Investmentfonds in den USA, Hongkong, Singapur und darüber hinaus, engagierte sich in Finanzen, Technologie, Energie und sogar im Unterhaltungssektor – oft verknüpft mit internationalen Institutionen.
Für viele Chinesen ist er ein unbekannter Name. Doch in den globalen Finanzkreisen ist Jiang Zhicheng eine vertraute Figur – ein Symbol dafür, wie die „rote Aristokratie“ immense Vermögen ins Ausland transferierte.
IV. Der Preis der „Ersten Familie“
Die Geschichte zeigt: Wenn Macht und Reichtum verschmelzen, führen die Wege unweigerlich zu Korruption und Verfall. Die Jiang-Familie verkörpert genau dieses Muster:
- Ihr Reichtum entstand durch intransparente Monopole und Privilegien;
- Ihr Erfolg gründete sich auf dem Schweigen und den Opfern von Millionen gewöhnlicher Menschen;
- Ihre Geschichte offenbart die Gefahr erblicher Macht und die kollektive Lähmung einer ganzen Nation.
Doch die Geschichte begünstigt niemanden für immer. Nach Jiangs Abtritt von der Bühne sehen sich sein Vermögen und sein Erbe zunehmender Prüfung und unvermeidlicher Abrechnung gegenüber.
V. Mahnung für die Zukunft
„Still und leise reich werden“ ist keine Weisheit, sondern eine Philosophie des Verfalls im Gewand der Geheimhaltung.
Es mahnt uns:
- Wenn die oberste Führung eines Landes Reichtum als Familienerbe betrachtet, verliert die Nation ihre moralische und geistige Grundlage;
- Wenn die Bevölkerung gegenüber Ungerechtigkeit abstumpft, werden Elitefamilien weiter „still“ ernten – bis die Hand der Geschichte das Gleichgewicht wiederherstellt.
Ein wahres Familienmotto sollte nicht „still und leise reich werden“ heißen, sondern Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit und Mitgefühl.
Schlusswort
Die Geschichte der Jiang-Familie ist mehr als ein Familiengeheimnis – sie ist ein Spiegel.
Sie reflektiert die tieferen Probleme der chinesischen Politik und Gesellschaft und erinnert die Welt daran:
Nur durch das Festhalten an Gewissen und Gerechtigkeit kann die Menschheit ihren wahren „Reichtum“ bewahren.

静かに財を成す:中国「第一家族」の真実と結末
序文・温かなご案内
本稿で取り上げる内容は、すべて公開資料および歴史的記録に基づくものであり、学術的・歴史的研究を目的としています。特定の個人を対象とするものではありません。読者の皆様には、冷静かつ平和な心でお読みいただき、権力と道徳の関係について共に考えていただければ幸いです。
文:明心・天心
一、江沢民の「家訓」:静かに財を成す
2000年10月、江沢民は香港訪問の際、「静かに財を成す」という言葉を口にしました。自らを「長者」と称し、記者を「幼稚だ」と叱責したのです。しかしこの言葉は、彼の内なる哲学を赤裸々に示しました――権力と金銭の追求が、透明性や倫理よりも優先されるということです。
この言葉は、江沢民個人の座右の銘となっただけでなく、家族に受け継がれる「家訓」ともなりました。
二、二人の息子:中国版「ロスチャイルド」?
長男の 江綿恒 は「中国通信業の王」と呼ばれました。通信・衛星・インターネットの巨大分野を掌握し、研究者から政商ネットワークの中枢へと転身しました。中国国民が日常的に利用する通信インフラの多くは、江家の影響下にありました。
次男の 江綿康 は、エネルギー・金融・不動産分野で活動しました。公の場に登場することは少なかったものの、隠された持株構造の中にその痕跡を見つけることができます。
二人の兄弟は「二つのエンジン」のように暗闇で稼働し、父の庇護の下、中国社会のあらゆる分野に浸透していきました。
三、孫の江志成:海外での「静かな」財の拡大
二人の息子が「見えない大物」だとすれば、孫の 江志成 は「目立つ隠れた存在」でした。
彼はアメリカ、香港、シンガポールなどで投資ファンドを設立し、金融・テクノロジー・エネルギー・エンターテインメント分野に進出しました。多くの場合、国際的な金融機関やファンドとも結びついていました。
一般の中国人にとって江志成は馴染みのない名前ですが、国際金融界ではよく知られた存在であり、「紅い貴族」が莫大な財産を国外へ移転する象徴的な例となっています。
四、「第一家族」が払う代償
歴史が示す通り、権力と富が結びつけば、その道は必ず腐敗と堕落に至ります。江家はその典型です。
- 彼らの富は、不透明な独占と特権によって築かれた;
- 彼らの成功は、数億の庶民の沈黙と犠牲の上に成り立った;
- 彼らの物語は、「権力の世襲」がもたらす危険性と、民族全体の無関心による喪失を示しています。
しかし、歴史は永遠に誰かに味方することはありません。江沢民が舞台を去った後、この「静かに財を成す」家族もまた、避けられない検証と清算に直面することとなりました。
五、後世への警鐘
「静かに財を成す」は知恵ではなく、堕落を隠すための哲学にすぎません。
それは次のことを警告しています:
- 国の最高指導者が「財産」を家宝とする時、その国は真の信仰と道徳の基盤を失う;
- 人々が不正に対して無関心になる時、権力者の一族は「静かに」収奪を続ける――歴史が均衡を取り戻すその日まで。
本当の家訓とは「静かに財を成す」ではなく、誠実・清廉・慈愛 であるべきです。
結語
江家の物語は、単なる一族の秘密ではなく、一枚の鏡です。
それは中国政治と社会の深層に潜む問題を映し出し、世界にこう訴えています:
良心と正義を守ることこそ、人類が持ち続けるべき真の「財産」なのです。

Giàu lên trong im lặng: Sự thật và kết cục của “Gia tộc số một” Trung Quốc
Lời mở đầu · Lời nhắc nhở thân tình
Toàn bộ nội dung trong bài viết này đều dựa trên các nguồn tư liệu công khai và ghi chép lịch sử. Bài viết chỉ nhằm mục đích nghiên cứu học thuật và lịch sử, không nhắm vào cá nhân cụ thể nào. Kính mời độc giả giữ thái độ lý trí, bình hòa khi đọc, để cùng suy ngẫm về mối quan hệ giữa quyền lực và đạo đức.
Tác giả: Minh Tâm & Thiên Tâm
I. “Gia huấn” của Giang Trạch Dân: Giàu lên trong im lặng
Tháng 10 năm 2000, trong chuyến thăm Hồng Kông, Giang Trạch Dân đã nói câu nổi tiếng: “Giàu lên trong im lặng.” Ông tự xưng là “trưởng bối”, trách cứ phóng viên là “ấu trĩ”. Thế nhưng, câu nói ấy đã phơi bày triết lý nội tâm của ông: ham muốn quyền lực và tiền bạc được đặt cao hơn sự minh bạch và đạo nghĩa.
Câu nói này không chỉ trở thành châm ngôn cá nhân của Giang, mà còn trở thành “gia huấn” được truyền lại cho cả dòng tộc.
II. Hai người con trai: “Rothschild” ẩn mình của Trung Quốc?
Con trai trưởng, Giang Miên Hằng, được mệnh danh là “vua viễn thông Trung Quốc”. Ông ta từng kiểm soát những lĩnh vực khổng lồ về viễn thông, vệ tinh và internet, từ một nhà nghiên cứu trở thành nhân vật trung tâm trong mạng lưới chính trị – thương mại. Nhiều hạ tầng viễn thông mà người dân Trung Quốc sử dụng đều có liên hệ đến mạng lưới của gia tộc Giang.
Con trai thứ, Giang Miên Khang, hoạt động trong các lĩnh vực năng lượng, tài chính và bất động sản. Dù ít khi xuất hiện công khai, nhưng dấu vết của ông ta có thể tìm thấy trong nhiều cấu trúc cổ phần ẩn giấu.
Hai anh em giống như “hai động cơ kép” trong bóng tối, dưới sự che chở của người cha, đã thâm nhập vào mọi ngóc ngách của xã hội Trung Quốc.
III. Cháu trai Giang Chí Thành: Giàu lên ở nước ngoài
Nếu hai người con trai là “đại gia vô hình”, thì cháu trai Giang Chí Thành lại là “người ẩn mình nổi bật”.
Anh ta lập quỹ đầu tư tại Mỹ, Hồng Kông, Singapore và nhiều nơi khác, dấn thân vào tài chính, công nghệ, năng lượng, thậm chí cả giải trí, thường xuyên kết nối với các định chế quốc tế.
Với nhiều người dân Trung Quốc, Giang Chí Thành là cái tên xa lạ. Nhưng trong giới tài chính toàn cầu, anh ta là một gương mặt quen thuộc – biểu tượng sống động của việc “quý tộc đỏ” chuyển dịch khối tài sản khổng lồ ra nước ngoài.
IV. Cái giá của “Gia tộc số một”
Lịch sử đã cho thấy: khi quyền lực và tài sản kết hợp, con đường tất yếu dẫn đến tham nhũng và suy đồi. Gia tộc Giang chính là ví dụ điển hình:
Tài sản của họ được xây dựng từ những đặc quyền và thế lực độc quyền mờ ám;
Thành công của họ đặt trên sự im lặng và hy sinh của hàng trăm triệu người dân bình thường;
Câu chuyện của họ phơi bày sự nguy hiểm của “cha truyền con nối quyền lực” và sự tê liệt tập thể của cả một dân tộc.
Thế nhưng, lịch sử không thiên vị ai mãi mãi. Sau khi Giang Trạch Dân rời khỏi vũ đài, khối tài sản và di sản của gia tộc này tất yếu phải đối diện với sự soi xét và thanh toán.
V. Lời cảnh tỉnh cho hậu thế
“Giàu lên trong im lặng” không phải là trí tuệ, mà chỉ là một triết lý suy đồi được khoác áo che giấu.
Nó cảnh báo chúng ta rằng:
Khi lãnh đạo tối cao của một quốc gia coi “của cải” là bảo vật gia truyền, quốc gia ấy sẽ đánh mất nền tảng đạo đức và tinh thần;
Khi người dân trở nên vô cảm trước bất công, các gia tộc quyền quý sẽ tiếp tục “im lặng” thu hoạch – cho đến khi bàn tay công bằng của lịch sử lập lại cân bằng.
Một gia huấn chân chính không phải là “giàu lên trong im lặng”, mà phải là chính trực, liêm khiết và nhân ái.
Kết luận
Câu chuyện của gia tộc Giang không chỉ là bí mật của một dòng họ, mà còn là một tấm gương soi.
Nó phản chiếu những vấn đề sâu xa trong chính trị và xã hội Trung Quốc, đồng thời nhắc nhở thế giới rằng:
Chỉ khi giữ gìn lương tri và công lý, nhân loại mới có thể nắm giữ “tài sản” đích thực của mình.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.