北欧挪威民谣:Stillferdig Skimt — 呼息(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
Stillferdig Skimt — 呼息
北境灵风的低语
在北境的夜里,有一个声音在无声中凝视。
它不是歌唱,而是一瞥;
它不在喧嚣中绽放,而在静默中呼吸。
一、语义与意象
“Stillferdig Skimt”
- “Stillferdig”在挪威语中近似「宁静、安静、不动声色」。
- “Skimt”则意味「一瞥、隐约、若隐若现的影子或幻像」。
合起来,「Stillferdig Skimt」可译为「宁静的一瞥」、「悄然的幻影」、「静默的憧憬」。
这一句,如同在深夜里对风的凝视,对不可言说的心象低语。
再加上中文「呼息」,就像为这宁静的一瞥注入一缕呼吸的回声。
「呼息」本身意味着生命最细微的节奏,是在无声与有声之间的边界。
两者合起来便成为:
静默的一瞥 —— 呼息
仿佛在说:在寂静之中,有那么一瞬,是风在你的四周呼吸。
二、灵魂的低语
这首歌似乎在问:
我该如何,用一声呼息留下存在?
在夜光与寒霜之后,谁能听见我的心跳?
那些无声的留白,正是歌曲最柔软的地方。
你听不见的,才是真实的呼诉。
三、时间的渗透
岁月从指缝滑过,
而这一声声的呼吸,
像古老的诗,在诗人的舌间复苏。
它不必承载明确意义,
却以「氛围」为名,引领听者回到自我最初的那处寂静。
四、声音与影像的融合
在你未来制作的视频里:
- 当歌声与风吹过树梢同步起伏,
- 当光影在水面留下一缕缕呼息的斑驳,
- 当画面中央淡入或淡出,那些空白更像呼吸的间隔,
观众能在视觉与听觉的缝隙里,捕捉到心灵的微微颤动。
五、给听者的邀请
请你在播放这首歌时,
暂停日常的节奏,
闭上眼睛,
让北境的风,用它最轻柔的形态,
在你胸膛里来回呼吸。
若有一瞬,你感觉自己成为音符的一部分,
那正是「呼息」的灵性赐予你。
六、结语
当第一缕极光滑过北纬的天幕,冰雪、松柏、海浪与风息在挪威的峡湾间交织。
「呼息」是风的秘密,是山脉深处那一丝未曾发出的呼唤;
它在树梢间跃动,也在湖面涟漪中溶解。
Stillferdig Skimt — 呼息
是一首没有歌词的歌,一种无言的凝视。
它不必被理解,却能被感受;
它不必喧哗,却能穿透心灵。
北歐挪威民謠:Stillferdig Skimt — 呼息
北境靈風的低語
在北境的夜裡,有一個聲音在無聲中凝視。
它不是歌唱,而是一瞥;
它不在喧囂中綻放,而在靜默中呼吸。
一、語義與意象
“Stillferdig Skimt”
- “Stillferdig”在挪威語中近似「寧靜、安靜、不動聲色」。
- “Skimt”則意味「一瞥、隱約、若隱若現的影子或幻像」。
合起來,「Stillferdig Skimt」可譯為「寧靜的一瞥」、「悄然的幻影」、「靜默的憧憬」。
這一句,如同在深夜裡對風的凝視,對不可言說的心象低語。
再加上中文「呼息」,就像為這寧靜的一瞥注入一縷呼吸的回聲。
「呼息」本身意味著生命最細微的節奏,是在無聲與有聲之間的邊界。
兩者合起來便成為:
靜默的一瞥 —— 呼息
彷彿在說:在寂靜之中,有那麼一瞬,是風在你的四周呼吸。
二、靈魂的低語
這首歌似乎在問:
我該如何,用一聲呼息留下存在?
在夜光與寒霜之後,誰能聽見我的心跳?
那些無聲的留白,正是歌曲最柔軟的地方。
你聽不見的,才是最真實的呼訴。
三、時間的滲透
歲月從指縫滑過,
而這一聲聲的呼吸,
像古老的詩,在詩人的舌間復甦。
它不必承載明確意義,
卻以「氛圍」為名,牽引聽者回到自我最初的那處寂靜。
四、聲音與影像的融合
在你未來製作的視頻裡:
- 當歌聲與風吹過樹梢同步起伏,
- 當光影在水面留下一縷縷呼息的斑駁,
- 當畫面中央淡入或淡出,那些空白更像呼吸的間隔,
觀眾能在視覺與聽覺的縫隙裡,捕捉到心靈的微微顫動。
五、給聽者的邀請
請你在播放這首歌時,
暫停日常的節奏,
閉上眼睛,
讓北境的風,用它最輕柔的形態,
在你胸膛裡來回呼吸。
若有一瞬,你感覺自己成為音符的一部分,
那正是「呼息」的靈性賜予你。
六、結語
當第一縷極光滑過北緯的天幕,冰雪、松柏、海浪與風息在挪威的峽灣間交織。
「呼息」是風的秘密,是山脈深處那一絲未曾發出的呼喚;
它在樹梢間躍動,也在湖面漣漪中溶解。
Stillferdig Skimt — 呼息
是一首沒有歌詞的歌,一種無言的凝視。
它不必被理解,卻能被感受;
它不必喧嘩,卻能穿透心靈。
Stillferdig Skimt — Breath
The Whisper of the Northern Wind
In the northern night, there is a voice gazing in silence.
It is not a song, but a glimpse;
It does not bloom in noise, but breathes in stillness.
I. Meaning and Imagery
“Stillferdig Skimt”
- Stillferdig in Norwegian suggests “quiet, calm, without fuss.”
- Skimt means “a glimpse, something faint, a fleeting shadow or vision.”
Together, “Stillferdig Skimt” may be rendered as “a quiet glimpse,” “a subtle vision,” “a silent longing.”
It feels like gazing into the wind at midnight — a whisper to the unspeakable imagery of the heart.
Adding the Chinese word “呼息” (Breath) is like giving this quiet glimpse an echo of life.
“Breath” itself signifies the most delicate rhythm of existence, the threshold between silence and sound.
Together, they become:
A quiet glimpse — Breath
As if to say: in the stillness, there is one fleeting moment when the wind breathes around you.
II. The Soul’s Whisper
This song seems to ask:
How can I leave a trace of my existence with a single breath?
After the glow and the frost, who will hear my heartbeat?
The unsounded pauses and the silent spaces —
these are the softest parts of the song.
What you cannot hear is what speaks the truest.
III. The Passage of Time
Time slips through the fingers,
yet each breath
is like an ancient poem reborn on a poet’s tongue.
It does not need explicit meaning;
it carries atmosphere, guiding the listener back to the first silence within.
IV. The Fusion of Sound and Image
In your future video:
- When the singing rises and falls with the wind through the trees,
- When light and shadow scatter breaths across the surface of the water,
- When the image fades in and out like intervals of breathing,
the audience may feel the trembling of their own hearts
in the space between sound and vision.
V. An Invitation to the Listener
When you play this song,
pause the rhythm of daily life,
close your eyes,
and let the northern wind, in its gentlest form,
breathe back and forth within your chest.
If for a moment you feel you have become part of the music itself,
that is the spiritual gift of Breath.
VI. Conclusion
When the first aurora glides across the northern sky,
snow, pines, ocean, and wind intertwine in the fjords of Norway.
“Breath” is the secret of the wind,
a call unspoken from the depths of the mountains.
It stirs through the treetops,
dissolves into ripples upon the lake.
Stillferdig Skimt — Breath
is a song without lyrics,
a gaze without words.
It does not need to be understood to be felt;
it does not need to shout to pierce the soul.

Stillferdig Skimt — Atem
Das Flüstern des Nordwinds
In der nordischen Nacht gibt es eine Stimme, die in der Stille blickt.
Sie ist kein Gesang, sondern ein Augenblick;
sie erblüht nicht im Lärm, sondern atmet in der Stille.
I. Bedeutung und Bildsprache
„Stillferdig Skimt“
- Stillferdig bedeutet im Norwegischen „ruhig, gelassen, unauffällig“.
- Skimt heißt „ein Blick, ein Schimmer, ein flüchtiger Schatten oder eine Vision“.
Zusammengefügt lässt sich „Stillferdig Skimt“ als „ein stiller Blick“, „eine leise Vision“, „eine schweigende Sehnsucht“ übersetzen.
Es ist, als ob man in der Mitternacht in den Wind schaut – ein Flüstern zu den unsagbaren Bildern des Herzens.
Das chinesische Wort „呼息“ (Atem) fügt diesem stillen Blick den Widerhall des Lebens hinzu.
„Atem“ bedeutet selbst den feinsten Rhythmus der Existenz, die Schwelle zwischen Schweigen und Klang.
Zusammen werden sie zu:
Ein stiller Blick — Atem
Als ob es sagen wollte: In der Stille gibt es jenen flüchtigen Moment,
in dem der Wind um dich herum atmet.
II. Das Flüstern der Seele
Dieses Lied scheint zu fragen:
Wie kann ich mit einem einzigen Atemzug meine Existenz hinterlassen?
Nach dem Leuchten und dem Frost – wer hört meinen Herzschlag?
Die ungesprochenen Pausen, die stillen Zwischenräume –
sie sind die zartesten Teile des Liedes.
Was du nicht hören kannst, ist das Wahrhaftigste.
III. Das Durchdringen der Zeit
Die Jahre gleiten durch die Finger,
doch jeder Atemzug
ist wie ein altes Gedicht, das auf der Zunge des Dichters neu erwacht.
Es muss keine klare Bedeutung tragen;
es trägt Atmosphäre und führt den Hörer zurück in die erste Stille des Selbst.
IV. Verschmelzung von Klang und Bild
In deinem zukünftigen Video:
- Wenn der Gesang mit dem Wind durch die Bäume steigt und fällt,
- Wenn Licht und Schatten Atemzüge über die Wasseroberfläche streuen,
- Wenn das Bild ein- und ausblendet wie Intervalle des Atmens,
dann wird das Publikum im Zwischenraum von Klang und Vision
das leise Beben der eigenen Seele spüren.
V. Eine Einladung an den Hörer
Wenn du dieses Lied abspielst,
halte den Rhythmus des Alltags an,
schließe die Augen,
und lass den Nordwind, in seiner sanftesten Gestalt,
in deiner Brust ein und aus atmen.
Wenn du einen Augenblick lang spürst, dass du Teil der Musik geworden bist,
dann ist das das geistige Geschenk des Atems.
VI. Schlusswort
Wenn das erste Polarlicht über den Himmel des Nordens gleitet,
verflechten sich Schnee, Kiefern, Meer und Wind in den Fjorden Norwegens.
„Atem“ ist das Geheimnis des Windes,
ein ungesprochener Ruf aus den Tiefen der Berge.
Er tanzt über die Baumwipfel,
und löst sich in den Wellen des Sees auf.
Stillferdig Skimt — Atem
ist ein Lied ohne Worte,
ein Blick ohne Sprache.
Es muss nicht verstanden werden, um gefühlt zu werden;
es muss nicht laut sein, um die Seele zu durchdringen.

Stillferdig Skimt — 呼吸(いき)
北の風のささやき
北の夜に、静かに見つめる声がある。
それは歌ではなく、一瞬のまなざし。
それは喧騒の中で咲くのではなく、静寂の中で息づく。
一、意味とイメージ
「Stillferdig Skimt」
- Stillferdig はノルウェー語で「静かな、穏やかな、目立たない」。
- Skimt は「ちらりと見えるもの、かすかな影、儚い幻影」。
合わせると 「Stillferdig Skimt」 は、
「静かなひと目」、「かすかな幻」、「沈黙の憧憬」 と訳せる。
それは、真夜中に風を見つめるようなもの──心に言葉では表せない像へのささやきである。
そこに中国語の 「呼息」(いき)を添えると、
その静かなまなざしに生命のこだまが宿る。
「呼息」とは、存在のもっとも繊細な律動、沈黙と響きの境界を意味する。
二つが重なると、こうなる:
静かなまなざし —— 呼吸
まるでこう語るかのように:
静寂の中で、ただ一瞬、風があなたの周りで息をしている。
二、魂のささやき
この歌は問いかけているようだ:
ひとつの呼吸で、どうすれば存在を残せるのか。
光と霜のあとで、誰が私の鼓動を聴くだろうか。
語られぬ間(ま)、無音の空白──
それこそが、この歌のもっとも柔らかな部分。
聴こえないものこそ、もっとも真実を語る。
三、時間のしみ込み
時は指の間からすり抜けていく。
だが、ひとつひとつの呼吸は
詩人の舌でよみがえる古の詩のよう。
それは明確な意味を持たずともよい。
ただ「雰囲気」として存在し、聴く者を自己の最初の静寂へと導く。
四、音と映像の融合
あなたが未来に作る映像の中で──
- 歌声が風とともに木々を揺らすとき、
- 光と影が水面に呼吸の斑を残すとき、
- 映像が淡く現れ、また消えていく、その間隔がまるで呼吸のリズムのように──
観る者は、音と視覚のはざまで
自らの心のかすかな震えを感じ取るだろう。
五、聴く者への招待
この歌を流すとき、
日常のリズムを止め、
目を閉じて、
北の風がもっともやさしい姿で
あなたの胸の中を行き来するのを感じてほしい。
もしひととき、あなた自身が音符の一部になったように感じるなら、
それは「呼吸」の霊的な贈り物である。
六、結びに
最初のオーロラが北の空を横切るとき、
雪、松、海、そして風がノルウェーのフィヨルドで交わる。
「呼吸」は風の秘密、
山の奥深くから未だ発せられぬ呼び声。
それは梢を渡り、
湖面のさざ波に溶けていく。
Stillferdig Skimt — 呼吸
それは言葉のない歌、
言葉なきまなざし。
理解される必要はなく、ただ感じられるもの。
大声をあげなくとも、魂を貫くことができる。

Stillferdig Skimt — Hơi thở
Tiếng thì thầm của gió phương Bắc
Trong đêm Bắc Âu, có một ánh nhìn lặng lẽ.
Không phải là một khúc hát, mà là một thoáng chớp mắt.
Không nở rộ giữa ồn ào, mà sống trong tĩnh lặng.
I. Ý nghĩa và hình ảnh
“Stillferdig Skimt”
- Stillferdig (Na Uy): yên lặng, khiêm nhường, không phô trương.
- Skimt: cái nhìn thoáng qua, bóng mờ, ảo ảnh mong manh.
Kết hợp lại, “Stillferdig Skimt” có thể hiểu là:
“Ánh nhìn tĩnh lặng”, “ảo ảnh thoáng qua”, “niềm hoài tưởng trong im lặng”.
Khi thêm vào tiếng Trung “呼息” (hô tức, hơi thở),
ánh nhìn ấy trở thành nhịp vang của sự sống.
“Hơi thở” chính là nhịp điệu tinh tế nhất của tồn tại,
là ranh giới giữa im lặng và vang vọng.
Khi chúng kết hợp, sẽ là:
Ánh nhìn tĩnh lặng — Hơi thở
Như đang thì thầm:
Trong tĩnh lặng, chỉ một thoáng, gió đang thở quanh bạn.
II. Lời thì thầm của linh hồn
Khúc hát này như muốn hỏi:
Chỉ trong một hơi thở, ta có thể để lại gì cho sự tồn tại?
Sau ánh sáng và băng giá, ai sẽ nghe được nhịp tim ta?
Chính khoảng lặng, khoảng không không lời
mới là phần mềm mại nhất của bài ca.
Điều không thể nghe thấy lại chính là điều chân thật nhất.
III. Thời gian thấm vào hơi thở
Thời gian trôi qua kẽ tay.
Nhưng từng nhịp thở
lại như bài thơ cổ được đánh thức trên lưỡi thi nhân.
Nó không cần mang ý nghĩa rõ ràng,
chỉ cần tồn tại như một “bầu không khí”,
dẫn người nghe trở về khoảnh khắc tĩnh lặng nguyên sơ của chính mình.
IV. Hòa quyện giữa âm thanh và hình ảnh
Trong thước phim bạn sẽ tạo ra:
- Khi giọng hát làm cây rừng rung lên cùng gió,
- Khi ánh sáng và bóng tối để lại nhịp thở trên mặt nước,
- Khi hình ảnh mờ hiện rồi tan đi, nhịp điệu ấy giống như hơi thở ——
Người xem sẽ cảm nhận được sự rung động vi tế trong lòng mình,
giữa âm thanh và thị giác.
V. Lời mời đến người nghe
Khi khúc hát vang lên,
hãy dừng nhịp sống thường nhật,
nhắm mắt lại,
cảm nhận gió phương Bắc dịu dàng nhất
đang qua lại trong lồng ngực bạn.
Nếu trong khoảnh khắc nào đó, bạn cảm thấy mình trở thành một phần của âm nhạc,
thì đó chính là món quà linh thiêng của “hơi thở”.
VI. Kết
Khi dải cực quang đầu tiên vẽ lên bầu trời Bắc Âu,
tuyết, thông, biển và gió hòa quyện trên vịnh hẹp.
“Hơi thở” là bí mật của gió,
là tiếng gọi còn chưa được thốt ra từ lòng núi.
Nó đi qua những tán cây,
và tan vào gợn sóng trên mặt hồ.
Stillferdig Skimt — Hơi thở
Là khúc ca không lời,
là ánh nhìn không tiếng nói.
Không cần phải được hiểu, chỉ cần được cảm nhận.
Không cần vang lớn, vẫn có thể chạm đến linh hồn.

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.